Слово о погибели Рускыя Земли | Parolo pri la pereo de la Rusa Lando по смерти великого князя Ярослава | post la morto de ĉefprinco Jaroslavo | О свѣтло свѣтлая | Ho hele hela и украсно украшена | kaj belege beligita земля Руськая! | Lando Rusa! И многыми красотами удивлена еси: | De multaj beloj mirindigita vi estas: озеры многыми удивлена еси, | de multaj lagoj mirindigita estas, рѣками и кладязьми мѣстночестными, | de la riveroj kaj fontoj loke honorataj, горами крутыми, | de la montoj krutaj, холми высокыми, | de l' montetoj altaj, дубравоми частыми, | de la kverkaroj densaj, польми дивными, | de la stepoj mirindaj, звѣрьми разноличными, | de l' bestoj diversformaj, птицами бещислеными, | de l' birdoj sennombraj, городы великыми, | de la urboj grandaj, селы дивными, | de la vilaĝoj mirindaj, винограды обителными, | de la ĝardenoj monaĥejaj, домы церковными — | de la domoj ekleziaj — и князьми грозными, | kaj de la princoj timindaj, бояры честными, | de la bojaroj honorindaj, вельможами многами. | de la moŝtuloj multaj. Всего еси испольнена, земля Руская | Je ĉio ĉi vi plenas, ho lando Rusa, а прававѣрная вѣра хрестияньская! | kaj ortodoksa kredo kristana! Отселѣ до Угоръ и до Ляховъ, до Чаховъ, | De ĉi tie ĝis Hungarujo kaj Pollando, ĝis Ĉeĥujo, от Чаховъ до Ятвязи, | de Ĉeĥujo ĝis la jatvagoj, и от Ятвязи до Литвы, до Немець, | kaj de jatvagoj ĝis la litovoj, ĝis Germanujo, от Нѣмець до Корѣлы, | de Germanujo ĝis la koreloj, от Корѣлы до Устьюга | de la koreloj ĝis Ustugo где тамо бяху тоимици погании, | kie vivis la tojmanoj paganaj и за Дышючимъ моремъ | kaj trans la Spiranta Maro; от моря до Болгаръ, | de la maro ĝis Bulgarujo, отъ Болгаръ до Буртасъ, | de Bulgarujo ĝis la burtasoj, отъ Буртасъ до Черемисъ, | de la burtasoj ĝis la ĉeremisoj, отъ Черемисъ до Моръдвы — | de la ĉeremisoj ĝis la mordovoj — то все покорено было Богомъ | ĉion ĉi Dio submetis крестияньскому языку, | al la popolo kristana, поганьскыя страны, | la paganajn landojn, великому князю Всеволоду, | al ĉefprinco Vsevolodo, отцю его Юрью, князю Кыевьскому, | al lia patro Geogo, la princo de Kievo, дѣду его Володимеру и Манамаху, | al lia avo Vladimiro Monomaĥo, которымъ то половьцы | per kiu la kumanoj дѣти своя полошаху в колыбѣли. | infanojn siajn timigis en lulilo. А литва из болота на свѣтъ не выникываху, | La litovoj el la marĉo sur la helan lumon ne aperis; а угры твердяху каменыи горы железными вороты, | la hungaroj la ŝtonmontojn fortikigis per pordegoj feraj, а бы на них великыи Володимеръ тамо не въсѣхалъ, | por ke ne surrajdu tien la granda Vladimiro; а нѣмци радовахуся, | la germanoj ĝojis, далече будучи за синимъ моремъ. | ĉar malproksimaj trans la blua maro. Буртаси, черемиси, вяда и моръдва | La burtasoj, ĉeremisoj, vedoj kaj mordovoj бортьничаху на князя великого Володимера, | mielon tributis al ĉefprinco Vladimiro, и кюръ Мануилъ Цесарегородскыи | kaj imperiestro Manuel' de Konstantinopolo опасъ имѣя, | pro antaŭtimo поне и великыя дары посылаша к нему, | grandajn donacojn al li sendis, а бы под нимъ великый князь Володимеръ | por ke de li ĉefprinco Vladimiro Цесарягорода не взялъ. | Konstantinopolon ne venkoprenu. | А в ты дни болѣзнь крестияномъ | Kaj en ĉi-tagoj suferas la kristanoj, от великаго Ярослава и до Володимера, | de la granda Jaroslavo ĝis Vladimiro, и до ныняшняго Ярослава, | kaj ĝis la nuna Jaroslavo, и до брата его Юрья, князя Володимерьскаго. | kaj ĝis lia frato Georgo, la princo de Vladimiro.