Слово о погибели Рускыя Земли | Parolo pri la pereo de la Rusa Lando
по смерти великого князя Ярослава | post la morto de ĉefprinco Jaroslavo
|
О свѣтло свѣтлая | Ho hele hela
и украсно украшена | kaj belege beligita
земля Руськая! | Lando Rusa!
И многыми красотами удивлена еси: | De multaj beloj mirindigita vi estas:
озеры многыми удивлена еси, | de multaj lagoj mirindigita estas,
рѣками и кладязьми мѣстночестными, | de la riveroj kaj fontoj loke honorataj,
горами крутыми, | de la montoj krutaj,
холми высокыми, | de l' montetoj altaj,
дубравоми частыми, | de la kverkaroj densaj,
польми дивными, | de la stepoj mirindaj,
звѣрьми разноличными, | de l' bestoj diversformaj,
птицами бещислеными, | de l' birdoj sennombraj,
городы великыми, | de la urboj grandaj,
селы дивными, | de la vilaĝoj mirindaj,
винограды обителными, | de la ĝardenoj monaĥejaj,
домы церковными — | de la domoj ekleziaj —
и князьми грозными, | kaj de la princoj timindaj,
бояры честными, | de la bojaroj honorindaj,
вельможами многами. | de la moŝtuloj multaj.
Всего еси испольнена, земля Руская | Je ĉio ĉi vi plenas, ho lando Rusa,
а прававѣрная вѣра хрестияньская! | kaj ortodoksa kredo kristana!
Отселѣ до Угоръ и до Ляховъ, до Чаховъ, | De ĉi tie ĝis Hungarujo kaj Pollando, ĝis Ĉeĥujo,
от Чаховъ до Ятвязи, | de Ĉeĥujo ĝis la jatvagoj,
и от Ятвязи до Литвы, до Немець, | kaj de jatvagoj ĝis la litovoj, ĝis Germanujo,
от Нѣмець до Корѣлы, | de Germanujo ĝis la koreloj,
от Корѣлы до Устьюга | de la koreloj ĝis Ustugo
где тамо бяху тоимици погании, | kie vivis la tojmanoj paganaj
и за Дышючимъ моремъ | kaj trans la Spiranta Maro;
от моря до Болгаръ, | de la maro ĝis Bulgarujo,
отъ Болгаръ до Буртасъ, | de Bulgarujo ĝis la burtasoj,
отъ Буртасъ до Черемисъ, | de la burtasoj ĝis la ĉeremisoj,
отъ Черемисъ до Моръдвы — | de la ĉeremisoj ĝis la mordovoj —
то все покорено было Богомъ | ĉion ĉi Dio submetis
крестияньскому языку, | al la popolo kristana,
поганьскыя страны, | la paganajn landojn,
великому князю Всеволоду, | al ĉefprinco Vsevolodo,
отцю его Юрью, князю Кыевьскому, | al lia patro Geogo, la princo de Kievo,
дѣду его Володимеру и Манамаху, | al lia avo Vladimiro Monomaĥo,
которымъ то половьцы | per kiu la kumanoj
дѣти своя полошаху в колыбѣли. | infanojn siajn timigis en lulilo.
А литва из болота на свѣтъ не выникываху, | La litovoj el la marĉo sur la helan lumon ne aperis;
а угры твердяху каменыи горы железными вороты, | la hungaroj la ŝtonmontojn fortikigis per pordegoj feraj,
а бы на них великыи Володимеръ тамо не въсѣхалъ, | por ke ne surrajdu tien la granda Vladimiro;
а нѣмци радовахуся, | la germanoj ĝojis,
далече будучи за синимъ моремъ. | ĉar malproksimaj trans la blua maro.
Буртаси, черемиси, вяда и моръдва | La burtasoj, ĉeremisoj, vedoj kaj mordovoj
бортьничаху на князя великого Володимера, | mielon tributis al ĉefprinco Vladimiro,
и кюръ Мануилъ Цесарегородскыи | kaj imperiestro Manuel' de Konstantinopolo
опасъ имѣя, | pro antaŭtimo
поне и великыя дары посылаша к нему, | grandajn donacojn al li sendis,
а бы под нимъ великый князь Володимеръ | por ke de li ĉefprinco Vladimiro
Цесарягорода не взялъ. | Konstantinopolon ne venkoprenu.
|
А в ты дни болѣзнь крестияномъ | Kaj en ĉi-tagoj suferas la kristanoj,
от великаго Ярослава и до Володимера, | de la granda Jaroslavo ĝis Vladimiro,
и до ныняшняго Ярослава, | kaj ĝis la nuna Jaroslavo,
и до брата его Юрья, князя Володимерьскаго. | kaj ĝis lia frato Georgo, la princo de Vladimiro.