Слово о погибели Рускыя Земли			 | Parolo pri la pereo de la Rusa Lando
по смерти великого князя Ярослава		 | post la morto de ĉefprinco Jaroslavo
						 | 
О свѣтло свѣтлая				 | Ho hele hela
и украсно украшена				 | kaj belege beligita
  земля Руськая!				 |   Lando Rusa!
И многыми красотами удивлена еси:		 | De multaj beloj mirindigita vi estas:
  озеры многыми удивлена еси,			 |   de multaj lagoj mirindigita estas,
  рѣками и кладязьми мѣстночестными,		 |   de la riveroj kaj fontoj loke honorataj,
  горами крутыми,				 |   de la montoj krutaj,
  холми высокыми,				 |   de l' montetoj altaj,
  дубравоми частыми,				 |   de la kverkaroj densaj,
  польми дивными,				 |   de la stepoj mirindaj,
  звѣрьми разноличными,				 |   de l' bestoj diversformaj,
  птицами бещислеными,				 |   de l' birdoj sennombraj,
  городы великыми,				 |   de la urboj grandaj,
  селы дивными,					 |   de la vilaĝoj mirindaj,
  винограды обителными,				 |   de la ĝardenoj monaĥejaj,
  домы церковными —				 |   de la domoj ekleziaj —
  и князьми грозными,				 |   kaj de la princoj timindaj,
  бояры честными,				 |   de la bojaroj honorindaj,
  вельможами многами.				 |   de la moŝtuloj multaj.
Всего еси испольнена, земля Руская		 | Je ĉio ĉi vi plenas, ho lando Rusa,
а прававѣрная вѣра хрестияньская!		 | kaj ortodoksa kredo kristana!
Отселѣ до Угоръ и до Ляховъ, до Чаховъ,		 | De ĉi tie ĝis Hungarujo kaj Pollando, ĝis Ĉeĥujo,
  от Чаховъ до Ятвязи,				 |   de Ĉeĥujo ĝis la jatvagoj,
  и от Ятвязи до Литвы, до Немець,		 |   kaj de jatvagoj ĝis la litovoj, ĝis Germanujo,
  от Нѣмець до Корѣлы,				 |   de Germanujo ĝis la koreloj,
  от Корѣлы до Устьюга				 |   de la koreloj ĝis Ustugo
    где тамо бяху тоимици погании,		 |     kie vivis la tojmanoj paganaj
  и за Дышючимъ моремъ				 |   kaj trans la Spiranta Maro;
  от моря до Болгаръ, 				 |   de la maro ĝis Bulgarujo,
  отъ Болгаръ до Буртасъ,			 |   de Bulgarujo ĝis la burtasoj,
  отъ Буртасъ до Черемисъ,			 |   de la burtasoj ĝis la ĉeremisoj,
  отъ Черемисъ до Моръдвы —			 |   de la ĉeremisoj ĝis la mordovoj —
то все покорено было Богомъ			 | ĉion ĉi Dio submetis
    крестияньскому языку,			 |     al la popolo kristana,
поганьскыя страны,				 | la paganajn landojn,
    великому князю Всеволоду,			 |     al ĉefprinco Vsevolodo,
    отцю его Юрью, князю Кыевьскому,		 |     al lia patro Geogo, la princo de Kievo,
    дѣду его Володимеру и Манамаху,		 |     al lia avo Vladimiro Monomaĥo,
    которымъ то половьцы			 |     per kiu la kumanoj
      дѣти своя полошаху в колыбѣли.		 |       infanojn siajn timigis en lulilo.
А литва из болота на свѣтъ не выникываху,	 | La litovoj el la marĉo sur la helan lumon ne aperis;
а угры твердяху каменыи горы железными вороты,	 | la hungaroj la ŝtonmontojn fortikigis per pordegoj feraj,
а бы на них великыи Володимеръ тамо не въсѣхалъ, |   por ke ne surrajdu tien la granda Vladimiro;
а нѣмци радовахуся,				 | la germanoj ĝojis,
    далече будучи за синимъ моремъ.		 |     ĉar malproksimaj trans la blua maro.
Буртаси, черемиси, вяда и моръдва		 | La burtasoj, ĉeremisoj, vedoj kaj mordovoj
  бортьничаху на князя великого Володимера,	 |   mielon tributis al ĉefprinco Vladimiro,
и кюръ Мануилъ Цесарегородскыи			 | kaj imperiestro Manuel' de Konstantinopolo
  опасъ имѣя,					 |   pro antaŭtimo
  поне и великыя дары посылаша к нему,		 |   grandajn donacojn al li sendis,
  а бы под нимъ великый князь Володимеръ	 |   por ke de li ĉefprinco Vladimiro
    Цесарягорода не взялъ.			 |     Konstantinopolon ne venkoprenu.
                                                 |
А в ты дни болѣзнь крестияномъ			 | Kaj en ĉi-tagoj suferas la kristanoj,
от великаго Ярослава и до Володимера,		 | de la granda Jaroslavo ĝis Vladimiro,
и до ныняшняго Ярослава,			 | kaj ĝis la nuna Jaroslavo,
  и до брата его Юрья, князя Володимерьскаго.	 | kaj ĝis lia frato Georgo, la princo de Vladimiro.