La esperanta traduko de la liturgio estas kolektiva verko de KORE (la interreta «Kristana ortodoksa rondo esperantista»). Ĝi estas bazita sur la varianto de la liturgio uzata en la Rusa eklezio. (Tial la slavona teksto aperas en la unua komunno.) Sekve la versio greka estas iom ŝanĝita laŭ la tradicio rusa, kaj mankantajn pecojn de la tria kolumno mi kompilis el diversaj fontoj; ekz-e por la antifonoj aperas la psalmoj kiujn uzas la Eklezio rusa (ilia greka teksto aperas ĉi tie laŭ Septuaginto).
Ĝermon de komentaro vd ĉi tie.
Божє́ствєнная слу́жба | n-ro | LA DIA LITURGIO | La Divine Liturgie | ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ |
---|---|---|---|---|
и́жє во святы́хъ отца̀ на́шєго | 2 | de nia sankta patro | de Saint | ἁγίου |
Іоа́нна Златоу́стаго | 3 | Johano la Orbuŝa | Jean Chrysostome | Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου |
5 | Liturgio de kateĥumenoj | Liturgie des catéchumènes | Ἡ Λειτουργία τῶν Κατηχουμένων | |
6 | Enkondukaj preĝoj: | prières initiales | ||
Діа́конъ: Благословѝ, влады́ко. | 8 | Diakono: Benu, estro. | Diacre: Père, daigne bénir. | Διάκονος: Εὐλόγησον, δέσποτα. |
Ієрє́й: Благословє́но ца́рство, | 9 | Pastro: Benitas la regno | Prêtre: Béni est le règne | Ἱερεὺς: Εὐλογημένη ἡ βασιλεία |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 10 | de l' Patro kaj Filo kaj Sankta Spirito, | du Père et du Fils et du Saint Esprit, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 11 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 12 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. | |
Царю̀ Нєбє́сный, | 14 | Klerikoj: Reĝo Ĉiela, | Clergé: Roi céleste, | Βασιλεῦ οὐράνιε, |
Утѣ́шитєлю, | 15 | Konsolanto, | Consolateur, | Παράκλητε, |
Ду́шє и́стины, | 16 | Spirito de la vero, | Esprit de vérité, | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, |
и́жє вєздѣ̀ сый | 17 | Kiu ĉie ĉeestas | toi qui es partout présent | ὁ πανταχοῦ παρών, |
и вся исполня́яй, | 18 | kaj ĉion plenigas, | et qui remplis tout, | καὶ τὰ πάντα πληρῶν, |
Сокро́вищє благи́хъ | 19 | trezoro de la bonaĵoj | Trésor des biens | ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν |
и жи́зни Пода́тєлю! | 20 | kaj de la vivo Donanto! | et Donateur de vie, | καὶ ζωῆς χορηγός |
Пріидѝ и всєли́ся въ ны | 21 | venu kaj ekloĝu en ni | viens et demeure en nous. | ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, |
и очи́сти ны от вся́кія сквє́рны, | 22 | kaj purigu nin de ĉia makulo | Purifie-nous de toute souillure | καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος, |
и спасѝ, Бла́жє, ду́ши на́ша. | 23 | kaj savu, Bonulo, niajn animojn. | et sauve nos âmes, toi qui es bonté. | καὶ σῶσον, Ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν. |
Вєли́кая єктєнія́ | 25 | La granda litanio | Grande litanie de paix | Εἰρηνικά |
Діа́конъ: Ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 27 | Diakono: Pace al la Sinjoro ni preĝu. | Diacre: En paix, prions le Seigneur. | Διάκονος: Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 28 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— О свы́шнѣмъ ми́рѣ, | 29 | Diakono: Pri la paco de supre | Diacre: Pour la paix d’en haut | Διάκονος: Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης |
и спасє́ніи ду́шъ на́шихъ, | 30 | kaj pri la savo de niaj animoj | et le salut de nos âmes, | καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 31 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 32 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О ми́рѣ всєго̀ мíра, | 33 | Diakono: Pri la paco tutmonda, | Diacre: Pour la paix du monde entier, | Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, |
благостоя́ніи святы́хъ бо́жіихъ цєрквє́й, | 34 | la bonstato de la sanktaj Diaj eklezioj | la stabilité des saintes Églises de Dieu | εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν |
и соєдинє́ніи всѣ́хъ, | 35 | kaj la unuiĝo de ĉiuj | et l’union de tous, | καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, |
Го́споду помо́лимся. | 36 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 37 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О святѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, | 38 | Diakono: Pri ĉi tiu sanktejo, | Diacre: Pour cette sainte maison, | Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου |
и съ вѣ́рою, | 39 | kaj pri ĉiuj kun kredo, | ceux qui y pénètrent avec foi, | καὶ τῶν μετὰ πίστεως, |
благоговѣ́ніємъ | 40 | pieco | piété | εὐλαβείας |
и стра́хомъ бо́жіимъ | 41 | kaj Di-timo | et crainte de Dieu, | καὶ φόβου Θεοῦ |
входя́щихъ во́нь, | 42 | en ĝin enirantaj, | prions le Seigneur. | εἰσιόντων ἐν αὐτῷ |
Го́споду помо́лимся. | 43 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 44 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
(Діа́конъ: О благочєсти́выхъ и правосла́вных хрістіа́нахъ | 45 | Diakono: Pri la piaj kaj ortodoksaj kristanoj, | Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, | |
Го́споду помо́лимся. | 46 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй.) | 47 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | ||
— О вєли́комъ господи́нѣ и отцѣ̀ на́шємъ святѣ́йшємъ патріа́рхѣ имярє́къ, | 48 | Diakono: Pri nia patriarko NN, | Diacre: Pour notre père et bienheureux patriarche (métropolite) N…, | Ὑπὲρ τοῦ μακαριωτάτου Πατριάρχου (ἢ πανιερωτάτου Μητροπολίτου ἢ θεοφιλεστάτου Ἀρχιεπισκόπου |
и о господи́нѣ на́шємъ прєосвящє́ннѣйшємъ митрополíтѣ (илѝ [архі]єпíскопѣ) имярє́къ, | 49 | nia (ĉef)episkopo NN, | notre évêque N…, | ἢ Ἐπισκόπου) ἡμῶν τοῦ δεῖνος, |
чєстнѣ́мъ прєсвѵ́тєрствѣ, | 50 | la honorindaj presbiteroj, | l’ordre vénérable des prêtres, | τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, |
во Хрістѣ̀ діа́конствѣ, | 51 | enkristaj diakonoj, | le diaconat en Christ, | τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, |
о всє́мъ при́чтѣ и лю́дєхъ, | 52 | pri la tutaj klerikaro kaj popolo | pour tout le clergé et le peuple, | παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, |
Го́споду помо́лимся. | 53 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 54 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О богохрани́мѣй странѣ̀ на́шєй, | 55 | Diakono: Pri nia pia lando, | Diacre: Pour notre pays | Ὑπέρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν Ἔθνους, |
властѣ́хъ | 56 | ties tuta registaro | et ceux qui le gouvernent | πάσης Ἀρχῆς καὶ Ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, |
и во́инствѣ єя́, | 57 | kaj kristama militistaro | et en particulier pour les serviteurs de Dieu NN…, | τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, |
Го́споду помо́лимся. | 58 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 59 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О гра́дѣ сє́мъ (илѝ {вє́си, святѣ́й оби́тєли} сє́й) | 60 | Diakono: Pri ĉi tiu urbo (aŭ vilaĝo ktp), | Diacre: Pour cette ville (ou «ce village» ou «ce saint monastère»), | Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, |
вся́комъ гра́дѣ, | 61 | pri ĉiu urbo, | pour toute ville | πάσης πόλεως |
странѣ́, | 62 | lando, | et contrée | καὶ χώρας |
и вѣ́рою живу́щихъ въ ни́хъ, | 63 | kaj la krede en ili loĝantaj, | et les fidèles qui y demeurent, | καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, |
Го́споду помо́лимся. | 64 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 65 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О благорастворє́ніи возду́ховъ, | 66 | Diakono: Pri laŭsezona vetero [Ag 14:17], | Diacre: Pour un temps favorable, | Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, |
о изоби́ліи плодо́въ зємны́хъ, | 67 | abundo de tera fruktaro | l’abondance des fruits de la terre | εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς, |
и врє́мєнѣхъ ми́рныхъ, | 68 | kaj tempo paca | et des jours de paix, | καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 69 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 70 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О пла́вающихъ, | 71 | Diakono: Pri la navigantoj, | Diacre: Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, | Ὑπὲρ πλεόντων, |
путєшє́ствующихъ, | 72 | vojaĝantoj, | pour les voyageurs, | ὁδοιπορούντων, |
нєду́гующихъ, | 73 | malsanuloj, | les malades, | νοσούντων, |
стра́ждущихъ, | 74 | suferantoj, | les affligés, | καμνόντων, |
плѣнє́нныхъ, | 75 | malliberuloj, | les prisonniers, | αἰχμαλώτων |
и о спасє́ніи и́хъ | 76 | kaj pri ilia savo | pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, | καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 77 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 78 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О изба́витися на́мъ отъ вся́кія ско́рби, | 79 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni de ĉia sufero, | Diacre: Pour qu’te nous délivre de toute affliction, | Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, |
гнѣ́ва и ну́жды, | 80 | kolero, danĝero kaj mizero, | colère, péril et nécessité, | ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, |
Го́споду помо́лимся. | 81 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 82 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Заступѝ, спасѝ, | 83 | Diakono: Defendu, savu, | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй, и сохранѝ на́съ Бо́жє, | 84 | kompatu kaj gardu nin, | aie pitié de nous et garde-nous, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, |
твоє́ю благода́тію. | 85 | Dio, per Via graco. | ô Dieu par ta grâce. | ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 86 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Прєсвяту́ю, | 87 | Diakono: La sanktegan, | Diacre: Faisant mémoire de la toute sainte, | Τῆς παναγίας, |
прєчи́стую, прєблагословє́нную, | 88 | la puregan, la plejbenitan, | toute pure, bénie par-dessus tout, | ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, |
сла́вную Влады́чицу на́шу | 89 | gloran Reĝinon nian, | notre glorieuse Souveraine | ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν, |
Богоро́дицу и приснодѣ́ву Марíю | 90 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 91 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | avec tous les saints, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, и вє́сь живо́тъ на́шъ | 92 | nin mem, unu la alian kaj tutan vivon nian | confions-nous nous-mêmes et les uns les autres | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 93 | al Kristo Dio ni submetu. | et toute notre vie au Christ notre Dieu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 94 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Tous: A toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й глаго́лєтъ та́йно моли́тву пє́рваго антіфо́на: | 96 | Dum la lasta ero de la litanio kaj la respondo de la popolo la pastro mallaŭte diras la preĝon de la unua antifono: | Pendant la dernière clausule de cette litanie et le chant «A toi, Seigneur», le prêtre, devant l’autel, dit à voix basse la prière: | Εὐχὴ Ἀντιφώνου Α´ |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 98 | Sinjoro nia Dio, | Prêtre: Seigneur notre Dieu, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
єго́жє дєржа́ва нє сказа́нна, | 99 | kies potenco estas neimagebla, | toi dont la force est invincible, | οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον |
и сла́ва нєпостижи́ма, | 100 | kies gloro superas komprenon, | la gloire incompréhensible, | καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, |
єго́жє ми́лость бєзмѣ́рна | 101 | kies kompato ne havas limojn, | la miséricorde infinie | οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον |
и чєловѣколю́біє нєизрєчє́нно: | 102 | kies homamon ne eblas esprimi; | et l’amour pour les hommes ineffable, | καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος· |
са́мъ, Влады́ко, | 103 | Vi Mem, Sinjoro, | toi, Maître, | αὐτός, Δέσποτα, κατὰ τὴν |
по благоутро́бію твоєму̀, | 104 | laŭ Via boneco | selon ta tendresse, | εὐσπλαγχνίαν σου, |
при́зри на ны̀ | 105 | rigardu nin | abaisse ton regard sur nous | ἐπίβλεψον ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на святы́й хра́мъ сє́й, | 106 | kaj ĉi tiun sanktan preĝejon, | et sur cette sainte maison. | καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον |
и сотворѝ съ на́ми, | 107 | faru pri ni | Répands sur nous | καὶ ποίησον μεθ᾿ ἡμῶν |
и моля́щимися съ на́ми, | 108 | kaj niaj kunpreĝantoj | et sur ceux qui prient avec nous | καὶ τῶν συνευχομένων ἡμῖν πλούσια |
бога̂тыя ми́лости твоя̂ | 109 | laŭ Via malavara favorkoreco | l’abondance de tes miséricordes | τὰ ἐλέη σου |
и щєдро́ты твоя̂. | 110 | kaj kompatindulgo, | et de tes largesses, | καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου. |
111 | … | |||
Возглашє́ніє: | 112 | Laŭte, kroĉante al «Al Vi, Sinjoro»: | Élevant la voix et enchaînant sur «A toi, Seigneur»: | |
Я́ко подоба́єтъ тєбѣ̀ | 114 | Pastro: Ĉar al Vi sola konvenas | Car à toi conviennent tout honneur, | Ὅτι πρέπει σοι |
вся́кая сла́ва, чє́сть и поклонє́ніє, | 115 | ĉiaj gloro, honoro kaj adoro, al la | gloire et adoration, | πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 116 | Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 117 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 118 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Діа́конъ поклони́вся уступа́єтъ отъ мѣ́ста своєго̀, и отшє́дъ стои́тъ прєдъ іко́ною Хрісто́вою, дєржя̀ и ора́рь трємѝ пє́рсты дєсны́я рукѝ. | 119 | La diakono sin klinas kaj deiras antaŭ la ikonon de la Savanto, kie li restas dum la unua antifono estas kantata. | Le diacre se place devant l’icône du Sauveur pendant le chant de la Première Antienne. | |
Пє́рвый антіфо́нъ | 120 | La unua antifono | Première antienne | Α´ Ἀντίφωνον καὶ ἐφύμνιον |
121 | Dimanĉe, iom el Ps 103: | Le dimanche, versets du Psaume 102: | ||
Лик: Благословѝ, душє̀ моя̂, Го́спода. | 122 | Ĥoro: Benu, ho mia animo, la Eternulon, | Chœur: Mon âme, bénis le Seigneur, | Χορὸς: Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον |
Благословє́н єсѝ, Го́споди. | 123 | Benata estu, Sinjoro. [Ps 124:6] | tu es béni, Seigneur. | |
Благословѝ, душє̀ моя̀, Го́спода, | 124 | Benu, ho mia animo, la Eternulon, | Mon âme, bénis le Seigneur, | |
и вся̂ вну́трєнняя моя̂ и́мя свято́є Єго̀. | 125 | Kaj mia tuta internaĵo Lian sanktan nomon. | et que tout ce qui est en moi bénisse son saint Nom. | καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· |
‹ Благословѝ, душє̀ моя̀, Го́спода, | 126 | ‹ Benu, ho mia animo, la Eternulon, | Mon âme, bénis le Seigneur, | εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον |
и нє забыва́й всѣ́хъ воздая́ній Єго̀. | 127 | Kaj ne forgesu ĉiujn Liajn bonfarojn. | et n’oublie aucun de ses bienfaits. | καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ· |
› Очища́ющаго вся̂ бєззако́нія твоя̂, | 128 | › Li pardonas ĉiujn viajn pekojn, | τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, | |
исцѣля́ющаго вся̂ нєду́ги твоя̂. | 129 | Li sanigas ĉiujn viajn malsanojn; | τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου· | |
‹ Избавля́ющаго отъ истлсѣ́нія живо́тъ твой, | 130 | ‹ Li savas de la tombo vian vivon, | τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, | |
вѣнча́ющаго тя ми́лостию и щєдро́тами. | 131 | Li kronas vin per boneco kaj favorkoreco. | τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· | |
› Исполня́ющаго во благи́хъ жєла́ниє твоє̀: | 132 | › Li satigas per bonaĵoj vian maljunan aĝon, | τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, | |
обнови́тся, я́ко о́рля, ю́ность твоя̀. | 133 | Ke via juneco renoviĝas kiel ĉe aglo. | ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. | |
‹ Щє́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, | 134 | ‹ Favorkora kaj kompatema estas la Eternulo, | Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, | οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, |
долготєрпѣли́въ и многоми́лостивъ. | 135 | Longetolerema kaj tre bona. | longanime et riche en bonté. | μακρόθυμος καὶ πολυέλεος· |
› Благословѝ, душє̀ моя̀, Го́спода, | 136 | › Benu, ho mia animo, la Eternulon, | Mon âme, bénis le Seigneur, | Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον |
и вся̂ вну́трєняя моя̂, | 137 | Kaj mia tuta internaĵo | et que tout ce qui est en moi | καί, πάντα τὰ ἐντός μου, |
и́мя свято́є Єго̀. | 138 | Lian sanktan nomon. | bénisse son saint Nom. | τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· |
Благословє́нъ єсѝ Го́споди. | 139 | Benata estu, Sinjoro. | Tu es béni, Seigneur. | |
140 | En la tagoj ordinaraj, versikloj el Ps 92: | En semaine, versets du Psaume 91: | ||
Благо есть исповедатися Господеви. | 141 | › Bone estas glori la Eternulon | Chœur: Il est bon de rendre grâce au Seigneur, | Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ |
142 | Kaj prikanti Vian nomon, ho Plejaltulo … | de chanter ton Nom, Dieu Très-Haut, … | πάντων δεσπόζει. | |
Молитвами Богородицы, | 143 | Per la preĝoj de la Dipatrino, | Par les prières de la Mère de Dieu, | Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, |
Спасе, спаси нас. | 144 | Savanto, nin savu. | Sauveur, sauve-nous. | Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. |
… | 145 | ‹ … Rakonti matene pri Via boneco | … d’annoncer au matin ta bonté | |
146 | Kaj nokte pri Via fideleco, | et ta fidélité au long des nuits. | ||
147 | Per la preĝoj de la Dipatrino, | Par les prières de la Mère de Dieu, | Ταῖς πρεσβείαις… | |
148 | Savanto, nin savu. | Sauveur, sauve-nous. | ||
Сла́ва Отцу̀ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху. | 149 | › Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito, | Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit, | Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 150 | nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
Молитвами Богородицы, | 151 | Per la preĝoj de la Dipatrino, | Par les prières de la Mère de Dieu, | Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, |
Спасе, спаси нас. | 152 | Savanto, nin savu. | Sauveur, sauve-nous. | Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. |
По исполнє́ніи жє антіфо́на, пришє́дъ діа́конъ и ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ и поклони́вся, глаго́лєтъ: | 153 | Malgranda litanio | Petite ecténie. Le diacre se rend à sa place habituelle, devant les portes saintes, pour les petites ecténies (litanies). | |
Па́ки и па́ки | 154 | Diakono: Ree kaj ree | Diacre: Encore et encore, | Διάκονος: Ἔτι καὶ ἔτι, |
ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 155 | pace al la Sinjoro ni preĝu. | en paix, prions le Seigneur. | ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 156 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Заступѝ, спасѝ, | 157 | Diakono: Defendu, savu, | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє, | 158 | kompatu kaj gardu nin, Dio, | aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
твоє́ю благода́тію. | 159 | per Via graco. | par ta grâce. | τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 160 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Прєсвяту́ю, прєчи́стую, | 161 | Diakono: La sanktegan, la puregan, | Diacre: Faisant mémoire de la toute sainte, | Διάκονος: Τῆς παναγίας, ἀχράντου, |
прєблагословє́нную, сла́вную Влады́чицу на́шу | 162 | la plejbenitan, gloran Reĝinon nian, | toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine | ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν, |
Богоро́дицу и приснодѣ́ву Марíю | 163 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 164 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | avec tous les saints, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, | 165 | nin mem, unu la alian | confions-nous nous-mêmes et les uns les autres | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 166 | kaj tutan vivon nian | et toute notre vie | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 167 | al Kristo Dio ni submetu. | au Christ notre Dieu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 168 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Tous: A toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Моли́тва втора́го антіфо́на: | 170 | La pastro mallaŭte diras la preĝon de la dua antifono: | Εὐχὴ Ἀντιφώνου Β´ | |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 171 | Sinjoro nia Dio, | Prêtre: Seigneur notre Dieu, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
спасѝ лю́ди твоя̂ | 172 | savu Vian popolon | sauve ton peuple | σῶσον τὸν λαόν σου |
и благословѝ достоя́ніє твоє̀, | 173 | kaj benu Vian heredon, | et bénis ton héritage. | καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· |
исполнє́ніє цє́рквє твоєя̀ сохранѝ, | 174 | la plenecon de Via eklezio gardu | Garde la plénitude de ton Église, | τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· |
освятѝ лю́бящыя | 175 | kaj sanktigu tiujn, | sanctifie ceux | ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν |
благолѣ́піє до́му твоєго̀: | 176 | kiuj amas la belornamon de Via domo, | qui aiment la beauté de ta maison. | εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· |
ты̀ тѣ́хъ воспросла́ви божє́ствєнною твоє́ю си́лою, | 177 | Vi ilin glorigu per Via dia forto | Glorifie-les en retour par ta divine puissance | σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει |
и нє оста́ви на́съ | 178 | kaj ne malatentu nin, | et ne nous abandonne pas, | καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς |
упова́ющихъ на тя̀. | 179 | esperantojn je Vi, | nous qui espérons en toi. | τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. |
Возглашє́ніє: | 180 | Laŭte: | ||
Я́ко твоя̀ дєржа́ва, | 181 | Ĉar Via estas potenco | Car à toi appartiennentla force, | Ὅτι σὸν τὸ κράτος |
и твоє̀ є́сть ца́рство | 182 | kaj Via estas regno, | le règne, | καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία |
и си́ла и сла́ва, | 183 | kaj forto, kaj gloro, | la puissance et la gloire, | καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 184 | de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 185 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 186 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
И поє́тся подо́бнѣ отъ пѣвцє́въ вторы́й антіфо́нъ; діа́конъ жє подо́бнѣ твори́тъ, я́кожє и въ пє́рвой моли́твѣ. [Ѱал. р҃мє] | 188 | La dua antifono [Ps 146] | Le diacre se place devant l’icône du Sauveur pendant le chant de la deuxième antienne. (Le dimanche, versets du Psaume 145:) | Β´ Ἀντίφωνον καὶ ἐφύμνιον |
‹ Хвалѝ, душє̀ моя̀, Го́спода. | 189 | Ĥoro: Gloru, ho mia animo, la Eternulon. | Chœur: Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Mon âme exalte le Seigneur. | Χορὸς: Αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον· |
Восхвалю̀ Го́спода въ животѣ̀ моє́мъ, | 190 | Mi gloros la Eternulon en la daŭro de mia tuta vivo, | Je veux exalter le Seigneur toute ma vie, | αἰνέσω Κύριον ἐν τῇ ζωῇ μου, |
пою̀ Бо́гу моєму̀, до́ндєжє є́смь. | 191 | Mi kantos al mia Dio tiel longe, kiel mi estos. | chanter mon Dieu tant que je vivrai. | ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. |
› Нє надѣ́йтєся на кня̂зи, | 192 | ‹ Ne fidu eminentulojn, | Ne mettez pas votre foi dans les princes, | μὴ πεποίθατε ἐπ᾿ ἄρχοντας, |
на сы́ны чєловѣ́чєскія, въ ни́хжє нѣ́сть спасєнія. | 193 | homidon, kiu ne povas helpi. | dans un fils d’homme impuissant à sauver. | ἐπὶ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστι σωτηρία. |
‹ Изыдєт дух єго, | 194 | › Eliras lia spirito, | Son souffle s'en va, | ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. |
и возвратится в зємлю свою: | 195 | li reiras en sian teron; | il retourne à sa glèbe | καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· |
в той дєнь погибнут вся̂ помышлєнія єго. | 196 | Kaj en tiu tago neniiĝas ĉiuj liaj intencoj. | ce jour-là périssent ses pensées. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ. |
› Блажє́н, ємужє Бог Иаковль помощник єго, | 197 | ‹ Bone estas al tiu, kies helpo estas la Dio de Jakobo, | Heureux celui qui a pour aide le Dieu de Jacob, | μακάριος οὗ ὁ Θεὸς ᾿Ιακὼβ βοηθὸς αὐτοῦ, |
упованиє єго на Господа Бога своєго. | 198 | kiu esperas al la Eternulo, lia Dio, | et son espoir dans le Seigneur son Dieu, | ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ |
‹ Сотворшаго нєбо и зємлю, | 199 | › Kiu kreis la ĉielon kaj la teron, | qui a fait le ciel et la terre | τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, |
морє и вся, яжє в них. | 200 | La maron, kaj ĉion, kio estas en ili, | et tout ce qu'ils renferment. | τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
› Хранящаго истину в вєк, | 201 | ‹ Kiu gardas la veron eterne; | Il garde à jamais sa fidélité, | τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα, |
творящаго суд обидимым, | 202 | Kiu faras justecon al la prematoj, | il fait justice aux opprimés, | ποιοῦντα κρῖμα τοῖς ἀδικουμένοις, |
дающаго пищу алчущим. | 203 | Donas panon al la malsataj. | il donne du pain aux affamés, | διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσι. |
‹ Господь рєшит окованныя, | 204 | › La Eternulo liberigas la malliberulojn; | le Seigneur libère les enchaînés | Κύριος λύει πεπεδημένους, |
Господь умудряєт слєпцы. | 205 | La Eternulo malfermas la okulojn al la blinduloj; | le Seigneur ouvre les yeux des aveugles, | Κύριος σοφοῖ τυφλούς, |
› Господь возводит низвєржєнныя, | 206 | ‹ La Eternulo restarigas la kurbigitojn; | le Seigneur redresse les courbés, | Κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους, |
Господь любит правєдники. | 207 | La Eternulo amas la virtulojn; | le Seigneur aime les justes, | Κύριος ἀγαπᾷ δικαίους, |
‹ Господь хранит пришєльцы, | 208 | › La Eternulo gardas la enmigrintojn, | le Seigneur protège l'étranger. | Κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους· |
сира и вдову пріимєт, | 209 | Subtenas orfon kaj vidvinon; | Il soutient l'orphelin et la veuve. | ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήψεται |
и путь грєшных погубит. | 210 | Sed la vojon de malvirtuloj Li pereigas. | Il dévie le chemin des impies. | καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ. |
› Воцарится Господь во вєк, | 211 | ‹ La Eternulo reĝas eterne, | Le Seigneur régnera dans les siècles, | βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, |
Бог твой, Сионє, | 212 | Via Dio, ho Cion, | ton Dieu, ô Sion, | ὁ Θεός σου, Σιών, |
в род и род. | 213 | por ĉiuj generacioj. | d’âge en âge. | εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
(Сла́ва Отцу̀ | 214 | (Gloro al la Patro | Δόξα Πατρὶ | |
и Сы́ну | 215 | kaj al la Filo | καὶ Υἱῷ | |
и Свято́му Ду́ху.) | 216 | kaj al la Sankta Spirito) | καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. | |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 217 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ами́нь. | 218 | Amen. | Amen. | Ἀμήν. |
Єдиноро́дный Сы́нє | 219 | La Solenaskita Filo | « Fils unique » (Hymne de l’Empereur Justin) | |
Єдиноро́дный Сы́нє и Сло́вє Бо́жій, | 220 | Ĥoro: Solenaskita Filo kaj Vorto de Dio, | Chœur: Fils unique et Verbe de Dieu, | Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, |
Бєзсмє́ртєнъ Сый, | 221 | estante senmorta, | toi qui es immortel, | ἀθάνατος ὑπάρχων |
и изво́ливый спасє́нія на́шєго ра́ди воплоти́тися | 222 | bonvole enkarniĝinta por nia savo | et qui daignas pour notre salut | καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, |
отъ Святы́я Богоро́дицы | 223 | el la sankta Dipatrino | t’incarner de la sainte Mère de Dieu | σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου |
и Приснодѣ́вы Марíи, | 224 | kaj Ĉiamvirgulino Maria, | et toujours Vierge Marie, | καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
нєпрєло́жно вочєловѣ́чивыйся; | 225 | senŝanĝe enhomiĝinte | et qui sans changement te fis homme, | ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας |
распны́йся жє, | 226 | kaj Vin lasinte krucumi, | et fus crucifié, | σταυρωθείς τε, |
Хрістє̀ Бо́жє, | 227 | ho Kristo Dio, | ô Christ Dieu, | Χριστὲ ὁ Θεός, |
смє́ртию смє́рть попра́вый, | 228 | per morto morton Vi venkis; | par la mort ayant vaincu la mort, | θανάτῳ θάνατον πατήσας, |
єди́нъ Сый Святы́я Тро́ицы, | 229 | estante Unu el la Sankta Triunuo, | étant l’Un de la Sainte Trinité, | εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, |
спрославля́ємый Отцу̀ и Свято́му Ду́ху, | 230 | kunglorata kun la Patro kaj la Sankta Spirito, | glorifié avec le Père et le Saint Esprit, | συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
спасѝ на́съ. | 231 | savu nin. | sauve-nous. | σῶσον ἡμᾶς. |
Ма́лая єктєнія́ | 233 | Malgranda litanio: | Petite ecténie | |
Діа́конъ: Па́ки и па́ки | 234 | Diakono: Ree kaj ree | Diacre: Encore et encore, | Διάκονος: Ἔτι καὶ ἔτι |
ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 235 | pace al la Sinjoro ni preĝu. | en paix, prions le Seigneur. | ἐν εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 236 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Заступѝ, спасѝ, | 237 | Diakono: Defendu, savu, | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ | 238 | kompatu kaj gardu nin, | aie pitié de nous et garde-nous, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, |
Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 239 | Dio, per Via graco. | ô Dieu, par ta grâce. | ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 240 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Прєсвяту́ю, прєчи́стую, | 241 | Diakono: La sanktegan, la puregan, | Diacre: Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, | Διάκονος: Τῆς παναγίας, ἀχράντου, |
прєблагословє́нную, сла́вную Влады́чицу на́шу | 242 | la plejbenitan, gloran Reĝinon nian, | bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine | ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν |
Богоро́дицу и приснодѣ́ву Марíю | 243 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 244 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | avec tous les saints, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, | 245 | nin mem, unu la alian | confions-nous nous-mêmes et les uns les autres | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 246 | kaj tutan vivon nian | et toute notre vie | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 247 | al Kristo Dio, ni submetu. | au Christ notre Dieu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 248 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Tous: A toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Моли́тва трє́тіяго антіфо́на: | 250 | Preĝo de la tria antifono: | Εὐχὴ Ἀντιφώνου Γ´ | |
И́жє о́бщыя сія̂, и согла̂сныя дарова́вый на́мъ моли̂твы, | 251 | Vi, Kiu donacis al ni ĉi tiujn komunajn kaj konsentajn preĝojn | Prêtre: Toi qui nous donnes ces communes et unanimes prières, | Ἱερεὺς: Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, |
и́жє и двѣма̀ илѝ трє́мъ согласу́ющымся о и́мєни твоє́мъ прошє́нія пода́ти обѣща́вый, | 252 | kaj promesis plenumi petojn de du aŭ tri konsentintoj en Via nomo, | toi qui as promis d’exaucer les demandes de deux ou trois réunis en ton Nom, | ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάμενος, |
са́мъ и ны́нѣ ра̂бъ твои́хъ прошє́нія къ полє́зному испо́лни, | 253 | ankaŭ nun la petojn de Viaj sklavoj laŭ utilo plenumu, | accomplis maintenant les demandes de tes serviteurs selon leurs besoins. | αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσον, |
подая̀ на́мъ и въ настоя́щємъ вѣ́цѣ | 254 | donante al ni en ĉi epoko | Accorde-leur dans le siècle présent | χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι |
позна́ніє твоєя̀ и́стины, | 255 | komprenon pri Via vero | la connaissance de ta vérité | τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας |
и въ бу́дущємъ живо́тъ вѣ́чный да́руя. | 256 | kaj en la estonta vivon eternan donaconte, | et dans celui qui vient la vie éternelle. | καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος. |
Возглашє́ніє: | 257 | Laŭte: | ||
Я́ко бла́гъ и чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ єсѝ, | 258 | Pastro: Ĉar Dio bona kaj homama estas Vi | Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, | Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 259 | kaj Vin ni gloras, | et nous te rendons gloire, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 260 | la Patron, la Filon kaj la Sanktan Spiriton, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 261 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 262 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
263 | Le diacre rentre dans le sanctuaire par la porte sud. | |||
Здѣ̀ отвєрза́ются двє́ри на ма́лый вхо́дъ. Пѣва́єму жє трє́тієму антіфо́ну отъ пѣвцє́въ, илѝ блажє́ннамъ, а́щє є́сть нєдѣ́ля, єгда̀ пріи́дутъ на Сла́ва: ієрє́й и діа́конъ, ста́вшє прєдъ свято́ю трапє́зою, творя́тъ покло́ны трѝ. | 264 | La tria antifono, «Feliĉaj» [Mt 5]: | Troisième antienne (Les Béatitudes) | Οι Μακαρισμοι |
‹ Во Ца́рствіи Твоє́мъ помянѝ на́съ, Го́споди, | 266 | Ĥoro: En Via regno memoru nin, Sinjoro, | Chœur: Dans ton Royaume, souviens-toi de nous, Seigneur. | Εν τη βασιλεια σου μνησθητι ημων Κυριε, |
єгда̀ пріидєши во Ца́рствіи Твоє́мъ. | 267 | kiam vi venos en vian regnon. | οταν ελθης εν τη βασιλεια σου. | |
‹ Блажє́ни ни́щіи ду́хом, | 268 | ‹ Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito, | Bienheureux les pauvres en esprit, | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, |
я́ко тѣ́хъ є́сть Ца́рство Нєбє́сноє. | 269 | ĉar ilia estas la regno de la ĉielo. | car le Royaume des Cieux est à eux. | ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
› Блажє́ни пла́чущіи, | 270 | › Feliĉaj estas la plorantaj, | Bienheureux les affligés, | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, |
я́ко тíи утѣ́шатся. | 271 | ĉar ili konsoliĝos. | car ils seront consolés. | ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |
‹ Блажє́ни кро́тціи, | 272 | ‹ Feliĉaj estas la humilaj, | Bienheureux les doux, | μακάριοι οἱ πραεῖς, |
я́ко тíи наслѣ́дятъ зє́млю. | 273 | ĉar ili heredos la teron. | car ils hériteront la terre. | ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. |
› Блажє́ни | 274 | › Feliĉaj estas tiuj, | Bienheureux | μακάριοι |
а́лчущіи и жа́ждущіи пра́вды, | 275 | kiuj malsatas kaj soifas justecon, | les affamés et assoiffés de justice, | οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, |
я́ко тíи насы́тятся. | 276 | ĉar ili satiĝos. | car ils seront rassasiés. | ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |
‹ Блажє́ни ми́лостивіи, | 277 | ‹ Feliĉaj estas la kompatemaj, | Bienheureux les miséricordieux, | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, |
я́ко тíи поми́ловани бу́дутъ. | 278 | ĉar ili ricevos kompaton. | car ils obtiendront miséricorde. | ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |
› Блажє́ни чи́стіи сє́рдцємъ, | 279 | › Feliĉaj estas la kore puraj, | Bienheureux les cÏurs purs, | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, |
я́ко тíи Бо́га у́зрятъ. | 280 | ĉar ili vidos Dion. | car ils verront Dieu. | ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. |
‹ Блажє́ни миротво́рцы, | 281 | ‹ Feliĉaj estas la pacigantoj, | Bienheureux les pacificateurs, | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, |
я́ко тíи сы́новє Бо́жіи нарєку́тся. | 282 | ĉar filoj de Dio ili estos nomataj. | car ils seront appelés fils de Dieu. | ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. |
› Блажє́ни | 283 | › Feliĉaj estas tiuj, | Bienheureux | μακάριοι |
изгна́ни пра́вды ра́ди, | 284 | kiuj estas persekutitaj pro justeco, | les persécutés pour la justice, | οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, |
я́ко тѣ́хъ є́сть Ца́рство Нєбє́сноє. | 285 | ĉar ilia estas la regno de la ĉielo. | car le Royaume des Cieux est à eux. | ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
‹ Блажє́ни єстє̀, | 286 | ‹ Feliĉaj estas vi, | Bienheureux serez-vous | μακάριοί ἐστε |
єгда̀ поно́сят ва́мъ, и иждєну́тъ, | 287 | kiam oni vin riproĉos kaj persekutos | lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera, | ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν |
и рєку́тъ вся́къ зо́лъ глаго́лъ на вы̀, лжу́щє Мєнє̀ ра́ди. | 288 | kaj false vin kalumnios pro mi. | et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. | καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· |
› Ра́дуйтєся и вєсєли́тєся, | 289 | ‹ Ĝoju kaj raviĝu, | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, |
я́ко мзда̀ ва́ша мно́га на нєбєсє́хъ. | 290 | ĉar via rekompenco estos granda en la ĉielo; | car votre récompense sera grande dans les cieux. | ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Сла́ва Отцу̀ | 291 | Gloro al la Patro | Δόξα Πατρὶ | |
и Сы́ну | 292 | kaj al la Filo | καὶ Υἱῷ | |
и Свято́му Ду́ху. | 293 | kaj al la Sankta Spirito | καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. | |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 294 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | |
Ами́нь. | 295 | Amen. | Ἀμήν. | |
Та́жє пріє́мъ ієрє́й свято́є єва́нгєліє, дає́тъ діа́кону, и и́дутъ отъ дєсны́я страны̀ созадѝ прєсто́ла, и та́ко изшє́дшє сѣ́вєрною страно́ю, прєдъиду́щымъ ѝмъ лампа́дамъ, творя́тъ ма́лый вхо́дъ, и ста́вшє на обы́чномъ мѣ́стѣ, приклоня́ютъ о́ба главы̂, | 296 | La malgranda eniro | Pendant cette antienne, les célébrants font trois inclinations et baisent l’autel. Le prêtre remet l’évangéliaire au diacre qui lui baise la main. Précédés d’un acolyte porteur d’une cierge, ils sortent du sanctuaire par la porte nord, le diacre marchant devant le prêtre et tenant des deux mains l’évangéliaire au niveau de sa tête. | Ἡ Μικρὰ Εἴσοδος |
297 | Ἐνῶ ψάλλεται τὸ Γ´ Ἀντίφωνο καὶ τὸ Ἀπολυτίκιο, γίνεται ἡ Εἴσοδος τοῦ Εὐαγγελίου. | |||
298 | Χορὸς: Αὕτη ἡ ἡμέρα Κυρίου, ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. | |||
299 | Αἰνεσάτωσαν τὸν Θεὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. | |||
и діа́кону рє́кшу: | 300 | La diakono mallaŭte: | Arrivés au milieu de la nef, le dialogue qui suit se fait à voix basse: | |
Го́споду помо́лимся | 301 | Ni preĝu al la Sinjoro. | Diacre: Prions le Seigneur. | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
302 | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | |||
глаго́лєтъ ієрє́й моли́тву вхо́да та́йно. Моли́тва вхо́да: | 303 | La pastro diras la preĝon de la eniro: | ||
Влады́ко Го́споди Бо́жє на́шъ, | 304 | Mastro Sinjoro, nia Dio, | Prêtre: Maître, Seigneur notre Dieu, | Ἱερεὺς: Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
уста́вивый нєбєсѣ́хъ | 305 | stariginta en la ĉielo | toi qui as établi dans les cieux | ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς |
чи́ны и во́инства а́нгєлъ и арха̂нгєлъ | 306 | legiojn kaj armeojn da anĝeloj kaj ĉefanĝeloj | les ordres et les armées des anges et des archanges | τάγματα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων |
въ служє́ніє твоєя̀ сла́вы, | 307 | por servado al Via gloro; | pour le service de ta gloire, | εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης, |
сотворѝ со вхо́домъ на́шимъ | 308 | faru, ke kun nia eniro | fais que notre entrée | ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν |
вхо́ду святы́хъ а́нгєловъ бы́ти, | 309 | okazu eniro de sanktaj anĝeloj, | soit aussi celle de tes anges saints | εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, |
сослужа́щихъ на́мъ, | 310 | kunservantaj kun ni | afin qu’ils célèbrent | συλλειτουργούντων ἡμῖν |
и сославосло́вящихъ твою̀ бла́гость. | 311 | kaj kunglorantaj Vian bonecon. | et glorifient avec nous ta bonté. | καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. |
Я́ко подоба́єтъ тєбѣ̀ вся́кая сла́ва, чє́сть и поклонє́ніє, | 312 | Ĉar al Vi sola konvenas ĉiaj gloro, honoro kaj adoro, | Car à toi appartiennent toute gloire, honneur et adoration, | Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 313 | al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 314 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
315 | Amen. | Amen. | Ἀμήν. | |
Моли́твѣ жє сконча́вшєйся, глаго́лєтъ діа́конъ ко свящє́ннику, показу́яй къ восто́ку дєсни́цєю, дєржя̀ вку́пѣ и ора́рь трємѝ пє́рсты: | 316 | Arrivés aux portes royales et la prière terminée, le diacre se tourne de profil vers le prêtre en tenant de la main gauche l’évangéliaire appuyé sur son épaule gauche, et montrant en même temps les portes royales avec l’extrémité de l’étole tenue de la main droite, il dit: | ||
Благословѝ, влады́ко, святы́й вхо́дъ. | 317 | Diakono: Benu, estro, la sanktan eniron. | Diacre: Bénis, père, la sainte entrée. | Διάκονος: Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον. |
И ієрє́й, благословля́я, глаго́лєтъ: | 319 | |||
Благословє́нъ вхо́дъ святы́хъ твои́хъ, | 320 | Pastro: Benata estu la eniro de viaj sanktuloj, | Prêtre: + Bénie soit l’entrée de ton sanctuaire, | Ἱερεὺς: Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν ἁγίων σου· |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 321 | Sinjoro, ĉiam, nun kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
322 | Amen. | Ἀμήν. | ||
Посє́мъ діа́конъ подає́тъ єва́нгєліє свящє́ннику и цєлу́єтъ ієрє́й єва́нгєліє. Испо́лньшуся жє конє́чному тропарю̀, вхо́дитъ діа́конъ посрєдѣ́, и ста́въ прєдъ ієрє́ємъ возвыша́єтъ ма́ло ру́цѣ, и показу́яй свято́є єва́нгєліє, глаго́лєтъ вєлєгла́сно: | 323 | La diakono prezentas la evangelion al la pastro, kaj tiu ĝin kisas. Post la fino de la 3a antifono la diakono levetas la evangelion por ĝin vidigi kaj proklamas: | Petite entrée. Le diacre présente au prêtre l’évangéliaire à baiser, puis, le chant de la troisième antienne achevé, il l’élève en proclamant: | |
Прєму́дрость, про́сти. | 324 | Diakono: Saĝeco! Rekte staru! | Diacre: Sagesse. Tenons-nous droit. | Διάκονος: Σοφία! Ὀρθοί! |
Та́жє поклони́вся, са́мъ жє и ієрє́й созадѝ єго̀, вхо́дитъ во святы́й олта́рь: и діа́конъ у́бо полага́єтъ свято́є єва́нгєліє на святѣ́й трапє́зѣ. | 325 | Sin klininte, la diakono eniras la altarejon tra la reĝa pordo, sekvate de la pastro; la diakono metas la evangelion sur la altaron. | Le prêtre et le diacre pénètrent dans le sanctuaire par les portes royales ; le diacre dépose l’évangéliaire sur l’autel. | |
Пѣвцы̀ жє пою́тъ: | 326 | La ĥoro dume kantas: | ||
Пріиди́тє, поклони́мся | 327 | Ni venu kaj kliniĝu | Chœur: Venez, adorons | Χορὸς: Δεῦτε προσκυνήσωμεν |
и припадє́мъ ко Хрісту̀. | 328 | kaj teren falu antaŭ Kristo. | et prosternons-nous devant le Christ. | καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. |
Спасѝ ны Сы́нє бо́жій, | 329 | Savu nin, ho Filo de Dio, | Chœur: Sauve-nous, ô Fils de Dieu, | Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, |
во святы́хъ ди́вєнъ сы́й, | 330 | en la sanktuloj mirinda, | toi qui es admirable dans tes saints, | ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, |
пою́щыя тѝ, аллилу́іа. (єди́ножды) | 331 | kantantojn al Vi: Haleluja. | nous qui te chantons: alléluia. | ψάλλοντάς σοι ἀλληλούϊα. |
А́щє жє нєдѣ́ля: | 333 | Himnetoj laŭ la regularo. | Tropaires et kondakion | Μετὰ τὰ Ἀπολυτίκια καὶ τὸ Κοντάκιον. |
Воскрєсы́й изъ мє́ртвыхъ, | 334 | |||
пою́щыя тѝ, аллилу́іа. (єди́ножды) | 335 | … | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | |
336 | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | |||
Та́жє, обы̂чныя тропари̂. Ієрє́й жє глаго́лєтъ моли́тву сію̀: | 337 | La Trisankta kanto | Trisagion | |
Моли́тва трисвята́го пѣ́нія: | 338 | La pastro mallaŭte preĝas: | ||
Бо́жє святы́й, | 339 | Ho Dio sankta, | Prêtre: Dieu Saint, | Ἱερεὺς: Ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος, |
и́жє во святы́хъ почива́яй, | 340 | en la sankteco loĝanta, | toi qui reposes dans les saints, | ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, |
трисвяты́мъ гла́сомъ отъ сєрафíмовъ воспѣва́ємый | 341 | per trisankta kantado de la serafoj himnata, | toi que louent les séraphins en une hymne trois fois sainte, | ὁ τρισαγίῳ φωνῇ ὑπὸ τῶν Σεραφεὶμ ἀνυμνούμενος |
и отъ хєрувíмовъ славосло́вимый, | 342 | de la keruboj glorata, | toi que glorifient les chérubins | καὶ ὑπὸ τῶν χερουβεὶμ δοξολογούμενος |
и отъ вся́кія нєбє́сныя си́лы покланя́ємый, | 343 | kaj de ĉiuj ĉielaj fortoj honorata; | et qu’adorent toutes les puissances célestes, | καὶ ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυνάμεως προσκυνούμενος· |
и́жє отъ нєбытія̀ во є́жє бы́ти привєды́й вся́чєская, | 344 | el neesto en estadon ĉion kondukinta; | toi qui as conduit toute chose du non-être à l’être, | ὁ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα· |
созда́вый чєловѣ́ка по о́бразу твоєму̀ и по подо́бію, | 345 | la homon laŭ Via bildo kaj similo kreinta, | qui as créé l’homme à ton image et à ta ressemblance | ὁ κτίσας τὸν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα σὴν |
и вся́кимъ твои́мъ дарова́ніємъ украси́вый, | 346 | kaj per ĉiaj Viaj donacoj ornaminta; | et l’as orné des dons de ta grâce, | καὶ ὁμοίωσιν καὶ παντί σου χαρίσματι κατακοσμήσας· |
дая́й прося́щєму прєму́дрость и ра́зумъ, | 347 | al petanto donanta saĝon kaj prudenton; | toi qui donnes à qui les demande la sagesse et l’intelligence, | ὁ διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶ σύνεσιν |
и нє прєзира́яй согрѣша́ющаго, | 348 | pekulon ne ignoranta, | qui ne méprises pas le pécheur | καὶ μὴ παρορῶν ἁμαρτάνοντα· |
но полага́яй на спасє́ніє покая́ніє, | 349 | sed malfermanta penton por saviĝo; | mais as établi la pénitence pour le salut, | ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς |
сподо́бивый на́съ, | 350 | indiginta nin, | toi qui nous accordes à nous, | |
смирє́нныхъ и нєдосто́йныхъ ра̂бъ твои́хъ, | 351 | Viajn humilajn kaj neindajn sklavojn, | tes humbles et indignes serviteurs, | καὶ ἀναξίους δούλους σου |
и въ ча́съ сє́й ста́ти прєдъ сла́вою | 352 | nun stari antaŭ la gloro | de nous tenir en ce moment encore devant la gloire | καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον τῆς δόξης |
свята́го твоєго̀ жє́ртвєнника, | 353 | de Via sankta altaro | de ton saint autel | τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου |
и до́лжноє тєбѣ̀ поклонє́ніє и славосло́віє приноси́ти: | 354 | kaj oferi al Vi decan adoradon kaj gloradon | et de t’offrir la glorification et l’adoration qui te sont dues, | καὶ τὴν ὀφειλομένην σοι προσκύνησιν καὶ δοξολογίαν προσάγειν· |
са́мъ, Влады́ко, | 355 | - Mem, Mastro, | accepte aussi, Seigneur, | αὐτός, Δέσποτα, |
пріимѝ и отъ у́стъ на́съ грѣ́шныхъ | 356 | akceptu el niaj pekulaj buŝoj | de nos bouches de pécheurs | πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόματος ἡμῶν |
трисвяту́ю пѣ́снь, | 357 | la Trisanktan himnon, | l’hymne trois fois sainte. | τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν Τρισάγιον Ὕμνον |
и посѣтѝ ны бла́гостію твоє́ю, | 358 | kaj vizitu nin per Via graco; | Visite-nous dans ta bonté. | καὶ ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου· |
простѝ на́мъ вся́коє согрѣшє́ніє | 359 | pardonu al ni ĉian pekon | Pardonne nos fautes | συγχώρησον ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα |
во́льноє жє и нєво́льноє, | 360 | volan kaj nevolan; | volontaires et involontaires, | ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον· |
освятѝ на́шя ду́шы и тѣлєса̀, | 361 | sanktigu niajn animojn kaj korpojn, | sanctifie nos âmes et nos corps | ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα· |
и да́ждь на́мъ въ прєподо́біи служи́ти тєбѣ̀ | 362 | kaj donu al ni pie Vin servi | et donne-nous de te servir saintement | καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ὁσιότητι λατρεύειν σοι |
вся̂ дни̂ живота̀ на́шєго, | 363 | dum ĉiuj tagoj de nia vivo | tous les jours de notre vie, | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν· |
моли́твами святы́я Богоро́дицы, | 364 | pro la preĝoj de la Sankta Dipatrino | par les prières de la sainte Mère de Dieu | πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου |
и всѣ́хъ святы́хъ, | 365 | kaj de ĉiuj sanktuloj, | et de tous les saints, | καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, |
отъ вѣ́ка тєбѣ̀ благоугоди́вшихъ. | 366 | ekde la pratempo sukcesintaj al Vi plaĉi. | qui dès le commencement ont su te plaire. | τῶν ἀπ᾿ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων. |
368 | Diakono: Al la Sinjoro ni preĝu. | |||
369 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |||
Єгда̀ жє пріи́дутъ въ послѣ́дній тропа́рь, глаго́лєтъ діа́конъ ко ієрє́ю, прикло́нь вку́пѣ главу̀, и ора́рь въ руцѣ̀ дєржя̀ трємѝ пє́рсты: | 370 | |||
Благословѝ, влады́ко, врє́мя трисвята́го. | 371 | Diakono: Benu, estro, la tempon de la Trisankta. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν καιρὸν τοῦ Τρισαγίου. | |
Ієрє́й жє, зна́мєнуя єго̀, глаго́лєтъ: | 373 | La pastro, krucosignante la diakonon: | Καὶ ὁ ἱερεύς, σφραγίζων αὐτόν, ἐκφωνεῖ· | |
Я́ко свя́тъ єсѝ Бо́жє на́шъ, | 374 | Ĉar Vi estas sankta, nia Dio, | Car tu es Saint, ô notre Dieu, | Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 375 | kaj Vin ni gloras, | et nous te rendons gloire, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 376 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно. | 377 | nun kaj ĉiam … | maintenant et toujours… | νῦν καὶ ἀεὶ |
Сконча́вшуся жє тропарю̀, прихо́дитъ діа́конъ бли́зъ святы́хъ двє́рій, и наво́дя орарє́мъ, пє́рвѣє у́бо ко іко́нѣ Хрісто́вѣ глаго́лєтъ: | 379 | En la Rusa eklezio oni kutimas aldoni ankaŭ jenan preĝeton: | ||
Го́споди, спасѝ благочєсти̂выя, и услы́ши ны̀. | 380 | Diakono: Sinjoro, savu la piulojn, kaj aŭdu nin. | ||
381 | Popolo: Sinjoro, savu la piulojn, kaj aŭdu nin. | |||
Та́жє наво́дитъ, глаго́ля ко внѣ̀ стоя́щымъ вєлєгла́сно: | 382 | La diakono sin turnas al la popolo kaj levas sian stolon: | Le diacre se tourne vers l’assemblée et élève son étole en disant: | |
И во вѣ́ки вѣко́въ. | 383 | Diakono: … kaj eterne. | Diacre: Et aux siècles des siècles. | καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 384 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Пѣва́єму жє трисвято́му, глаго́лютъ и са́ми, ієрє́й жє и діа́конъ, трисвято́є; творя́щє вку́пѣ и покло́ны трѝ прєдъ свято́ю трапє́зою. | 386 | La pastro kaj la diakono, kunkantante kun ĉiuj la Trisanktan, trifoje sin klinas antaŭ la altaro: | Ο Τρισάγιος Ὕμνος | |
Святы́й Бо́жє, | 387 | Sankta Dio, | Tous: Saint Dieu, | Ἅγιος ὁ Θεός, |
Святы́й Крѣ́пкій, | 388 | sankta forta, | Saint Fort, | ἅγιος Ἰσχυρός, |
Святы́й Бєзсмє́ртный, | 389 | sankta senmorta, | Saint Immortel, | ἅγιος Ἀθάνατος· |
поми́луй на́съ. (Три́жды) | 390 | kompatu nin. (Trifoje) | aie pitié de nous. | ἐλέησον ἡμᾶς. (Τρίς) |
(Сла́ва Отцу̀ | 391 | (Gloro al la Patro, | Gloire au Père | Δόξα Πατρὶ |
и Сы́ну | 392 | Filo | et au Fils | καὶ Υἱῷ |
и Свято́му Ду́ху. | 393 | kaj Sankta | et au Saint Esprit, | καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι· |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 394 | Spirito nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ами́нь.) | 395 | Amen.) | Amen. | Ἀμήν. |
Святы́й Бєзсмє́ртный, поми́луй на́съ. | 397 | Sankta senmorta, kompatu nin. | Saint Immortel, aie pitié de nous. | Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. |
Святы́й Бо́жє, | 398 | Sankta Dio, | Saint Dieu, | Ἅγιος ὁ Θεός, |
Святы́й Крѣ́пкій, | 399 | sankta forta, | Saint Fort, | ἅγιος Ἰσχυρός, |
Святы́й Бєзсмє́ртный, | 400 | sankta senmorta, | Saint Immortel, | ἅγιος Ἀθάνατος· |
поми́луй на́съ. | 401 | kompatu nin. | aie pitié de nous. | ἐλέησον ἡμᾶς. |
Та́жє глаго́лєтъ діа́конъ ко ієрє́ю: | 403 | La klerikoj, sin klininte antaŭ la altaro, iras al la altejo: | Pendant le Trisagion, le diacre dit au prêtre à mi-voix: | |
Повєлѝ, влады́ко. | 404 | Diakono: Ordonu, estro. | Diacre: Ordonne, père. | Κέλευσον, δέσποτα. |
И отхо́дита къ го́рнєму мѣ́сту; и ієрє́й отходя̀ глаго́лєтъ: | 405 | Et ils se dirigent vers le « haut lieu », emplacement réservé au siège de l’évêque. | ||
Благословє́нъ гряды́й во и́мя Госпо́днє. | 406 | Pastro: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo. [Ps 118:26] | Prêtre: Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. (Ps 118, 26) | Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
407 | La diakono, almontrante la altejon: | |||
Діа́конъ: Благословѝ, влады́ко, го́рній прєсто́лъ. | 408 | Benu, estro, la altan tronon. | Diacre: Bénis, père, le trône élevé. | Εὐλόησον, δέσποτα, τὴν ἄνω καθέδραν. |
Ієрє́й: Благословє́нъ єсѝ | 409 | Pastro: Benata estas Vi | Prêtre: Béni sois-tu | Εὐλογημένος εἶ |
на прєсто́лѣ сла́вы ца́рствія твоєго̀, | 410 | sur la trono de Via regno, | sur le trône glorieux de ton Royaume, | ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, |
сѣдя́й на хєрувíмѣхъ, | 411 | sidanta sur la keruboj, | toi qui es assis sur les chérubins, | ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, |
всєгда̀, | 412 | en ĉiuj tempoj, | en tous temps, | πάντοτε, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 413 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
(Вѣ́датєльно, я́ко свящє́ннику нє подоба́єтъ на го́рнєє мѣ́сто восходи́ти, нижє̀ сѣдѣ́ти на нє́мъ: но сѣдѣ́ти во странѣ̀ го́рняго прєсто́ла, изъ ю́жныя страны̀.) | 415 | Legoj: | Et ils se placent à côté du siège de l’évêque. | Ἁναγνώσματα |
И по исполнє́ніи трисвята́го, діа́конъ, пришє́дъ прєдъ святы̂я двє́ри, глаго́лєтъ: | 416 | |||
Во́нмємъ. | 417 | Diakono: Ni atentu. | Diacre: Soyons attentifs. | Διάκονος: Πρόσχωμεν. |
Ієрє́й: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 418 | Pastro: Pacon al ĉiuj. | (Ἱερεὺς: Εἰρήνη πᾶσι. | |
Чтє́цъ: И ду́хови твоєму̀. | 419 | Legisto: Kaj al via spirito. | Χορὸς: Καὶ τῶ πνεύματί σου.) | |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 420 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Σοφία. | |
И чтє́цъ, прокíмєнъ, ѱало́мъ Дави́довъ. | 421 | Legisto: Prokimeno, modalo… (proklamas la prokimenon kun ĝiaj versoj) | Prokimenon (Graduel) | Ὁ Ἀναγνώστης ἀναγινώσκει ἐμμελῶς τὴν ἀποστολικὴν περικοπήν. |
422 | Ĥoro: (Kantas la prokimenon 2½ da fojoj) | Le lecteur alternant avec le chœur chante le prokimenon du jour. Épître | ||
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 423 | Diakono: Saĝeco. | Diacre: Sagesse. | Διάκονος: Πρόσχωμεν. |
Чтє́цъ: Дѣя́ній святы́хъ апо́столъ чтєніє. (Илѝ: Собо́рнаго посла́нія Іа́ковля, илѝ Пєтро́ва чтє́ніє. Илѝ: Къ ри́мляномъ, илѝ Къ корíнѳяномъ, илѝ Къ гала́томъ посла́нія свята́го апо́стола Па́вла чтє́ніє.) | 424 | Legisto: Legaĵo el la Agoj de la sanktaj apostoloj (aŭ el la Epistolo ĝenerala de Jakobo aŭ el la epistolo Al la galatoj de la sankta apostolo Paŭlo ktp). | LECTEUR: Lecture de l’Épître… | |
Діа́конъ: Во́нмємъ. | 425 | Diakono: Ni atentu. | Diacre: Soyons attentifs. | |
Апо́столу жє что́му, діа́конъ пріємъ кади́льницу и ѳѷміа́мъ, прихо́дитъ къ свящє́ннику, и пріє́мъ благословє́ніє отъ нєго̀, кади́тъ святу́ю трапє́зу о́крєстъ, и олта́рь вє́сь, и свящє́нника. | 426 | |||
Апо́столу жє испо́лньшуся, глаго́лєтъ ієрє́й: | 427 | Legado de la Apostollibro. | Le lecteur lit l’Épître, puis le prêtre dit à voix basse: | |
Ми́ръ тѝ. | 428 | Pastro: Pacon al vi, legisto. | Prêtre: Paix à toi qui as lu. | Ἱερεὺς: Εἰρήνη σοι τῶ ἀναγινώσκοντι. |
Чтє́цъ: И Ду́хови твоєму̀. | 429 | Legisto: Kaj al via spirito. | LECTEUR: Et à ton esprit. | |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 430 | Diakono: Saĝeco. | ||
Чтє́цъ: Аллилу́іа. | 431 | Legisto: Haleluja, modalo … (kaj proklamas la versojn de haleluja) | Alléluia | |
432 | Popolo: Haleluja (trifoje post ĉiu verso). | Le lecteur enchaîne «Alléluia, ton…» ou entonne directement sur le ton du jour. | Χορὸς: Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. | |
Ієрє́й жє, сто́я прєдъ свято́ю трапє́зою, глаго́лєтъ моли́тву сію̀. | 433 | La pastro, starante antaŭ la altaro, mallaŭte diras ĉi tiun preĝon: | Pendant le chant de l’Alléluia, le diacre prend l’encensoir, le fait bénir par le prêtre et encense l’autel, le sanctuaire, les icônes et le peuple. Le prêtre, devant l’autel, dit à voix basse | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Моли́тва прє́ждє єва́нгєліа: | 434 | La preĝo antaŭevangelia | la prière de l’Évangile: | |
Возсія́й въ сєрдца́хъ на́шихъ. | 435 | Pastro: Briligu en niaj koroj, | Prêtre: Fais briller en nos cœurs, | Ἱερεὺς: Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, |
Чєловѣколю́бчє Влады́ко, | 436 | ho Homamanto, Sinjoro, | Maître ami des hommes, | φιλάνθρωπε Δέσποτα, |
твоєго̀ богоразу́мія нєтлѣ́нный свѣ́тъ, | 437 | Vian puran lumon de Diekkono | la pure lumière de ta divine connaissance. | τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς |
и мы́слєнныя на́ши отвє́рзи о́чи, | 438 | kaj malfermu niajn mensajn okulojn, | Ouvre les yeux de notre entendement | καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς |
во єва́нгєльскихъ твои́хъ проповѣ́даній разумѣ́ніє: | 439 | por ke ni komprenu Vian evangelian predikon, | pour la compréhension de tes prédications évangéliques. | εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σου κηρυγμάτων κατανόησιν. |
вложѝ въ на́съ и стра́хъ блажє́нныхъ твои́хъ за́повѣдєй, | 440 | metu en nin timon pri Viaj feliĉigaj ordonoj, | Place en nous la crainte de tes bienheureux commandements, | Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον, |
да плотскîя по́хоти вся̂ попра́вшє, | 441 | por ke ni, venkinte ĉiujn korpajn dezirojn, | afin que, foulant aux pieds les désirs de la chair, | ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας πάσας |
духо́вноє жи́тєльство про́йдємъ, | 442 | trairu la spiritan vivon, | nous parvenions à la vie éternelle, | καταπατήσαντες πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, |
вся̂, я́жє ко благоугождє́нію твоєму̀, и му́дрствующє и дѣ́ющє. | 443 | pensante kaj farante nur la al Vi plaĉan. | dirigeant toutes nos pensées et tous nos actes pour qu’ils te soient agréables. | πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. |
Ты́ бо єсѝ просвѣщє́ніє ду́шъ и тѣлє́съ на́шихъ, | 444 | Ĉar Vi estas lumigo de niaj animoj kaj korpoj, | Car tu es l’illumination de nos âmeset de nos corps, | Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, |
Хрістє̀ Бо́жє: | 445 | Kristo, nia Dio, | ô Christ notre Dieu, | Χριστὲ ὁ Θεός, |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 446 | kaj Vin ni gloras | et nous te rendons gloire, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
со бєзнача́льнымъ твои́мъ Отцє́мъ, | 447 | kun Via senkomenca Patro | ainsi qu’à ton Père Éternel | σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ |
и прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 448 | kaj Via sanktega, bona kaj viviga Spirito, | et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, | καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ, | 449 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
ами́нь. | 450 | Amen. | Amen. | Ἀμήν. |
Діа́конъ жє, кади́льницу отложи́въ на обы́чноє мѣ́сто, прихо́дитъ къ свящєннику, и подклони́въ єму̀ главу̀ свою̀, дєржя̀ и ора́рь со святы́мъ єва́нгєліємъ кра́йними пє́рсты, си́рѣчь, во о́номъ мѣ́стѣ святы́я трапє́зы, глаго́лєтъ: | 451 | L’encensement terminé, le diacre s’approche du prêtre, s’incline et dit à haute voix: | ||
Благословѝ, влады́ко, | 452 | Diakono: Benu, estro, | Diacre: Bénis, père, | Διάκονος: Εὐλόγησον, δέσποτα, |
благовѣсти́тєля | 453 | min la evangeliontan | celui qui va annoncer l’Évangile | τὸν εὐαγγελιστὴν |
свята́го апо́стола | 454 | laŭ la sankta glora apostolo | selon le saint apôtre | τοῦ ἁγίου Ἀποστόλου |
и євангєлíста, имярє́къ. | 455 | kaj evangeliisto NN. | et évangéliste N… | καὶ Εὐαγγελιστοῦ τοῦδε (Ματθαίου, ἢ Μάρκου, ἢ Λουκᾶ, ἢ Ἰωάννου). |
Ієрє́й, зна́мєнуя єго̀, глаго́лєтъ: | 456 | La pastro, krucosignante la diakonon: | ||
Бо́гъ, моли́твами свята́го, сла́внаго, всєхва́льнаго апо́стола и євангєлíста, имярє́къ, | 457 | Pro la preĝoj de la sankta glora apostolo kaj evangeliisto NN, | Prêtre: + Par les prières du saint et glorieux apôtre et évangéliste N…, | Ἱερεὺς: Ὁ Θεὸς διὰ πρεσβειῶν τοῦ ἁγίου, ἐνδόξου Ἀποστόλου καὶ Εὐαγγελιστοῦ τοῦδε, |
да да́стъ тєбѣ̀ глаго́лъ | 458 | Dio donu al vi parolon | que Dieu t’accorde | δῴη σοι ῥῆμα |
благовѣству́ющєму си́лою мно́гою, | 459 | por evangelii kun granda forto, | d’annoncer sa Parole avec puissance, | τῶ εὐαγγελιζομένῳ δυνάμει πολλῇ, |
во исполнє́ніє єва́нгєліа | 460 | por plenumiĝo de la Evangelio | pour l’accomplissement de l’Évangile | εἰς ἐκπλήρωσιν τοῦ Εὐαγγελίου |
возлю́блєннаго Сы́на своєго̀, | 461 | de Lia amata Filo, | de son Fils Bien-Aimé, | τοῦ ἀγαπητοῦ Τἱοῦ αὐτοῦ, |
Го́спода на́шєго Іису́са Хріста̀. | 462 | Sinjoro nia Jesuo Kristo. | notre Seigneur Jésus-Christ. | Κυρίου δὲ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
И подає́тъ єму̀ свято́є єва́нгєліє. | 463 | La pastro transdonas la evangelion al la diakono: | Le prêtre remet l’évangéliaire au diacre ; | |
Діа́конъ: Ами́нь | 464 | Diakono: Amen. (Amen. Amen. Estu al mi laŭ via diro.) | ||
и поклони́вся свято́му єва́нгєлію, во́змєтъ є̀, и изшє́дъ святы́ми двє́рьми, прєдходя́щымъ єму̀ лампа́дамъ, прихо́дитъ и стои́тъ на амво́нѣ, илѝ на учинє́нномъ мѣ́стѣ. | 465 | La diakono eliras tra la reĝa pordo kaj venas al la ambono aŭ alia instrucela loko. | celui-ci sort par les portes royales, portant l’évangéliaire, et se rend à l’ambon, précédé du porte-cierge. | |
Ієрє́й жє, стоя̀ прєдъ свято́ю трапє́зою и зря̀ къ за́паду, возглаша́єтъ: | 466 | Dua diakono aŭ la pastro: | ||
Прєму́дрость, простѝ, услы́шимъ свята́го єва́нгєліа. | 467 | Saĝeco; ni staru rekte kaj aŭskultu la sanktan evangelion. | Diacre: Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile. | Ἱερεὺς: Σοφία. Ὀρθοί! Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. |
Та́жє: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 468 | Pastro: Pacon al ĉiuj! | Prêtre: Paix à tous. | Εἰρήνη πᾶσι. |
Лю́діє: И Ду́хови твоєму̀. | 469 | Popolo: Kaj al via spirito. | Tous: Et à ton esprit. | Χορὸς: Καὶ τῷ πνεύματί σου. |
Діа́конъ: Отъ имярє́къ свята́го єва́нгєліа чтє́ніє. | 470 | Diakono: Legaĵo el la sankta evangelio laŭ NN. | Diacre: Lecture du saint Évangile selon saint N… | Διάκονος: Ἐκ τοῦ κατά (τοῦ δεῖνος) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. |
Ли́къ: Сла́ва тєбѣ̀ Го́споди, сла́ва тєбѣ́. | 471 | Tous: Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. | ||
Ієрє́й: Во́нмємъ. | 472 | Pastro: Ni atentu. | Prêtre: Soyons attentifs. | Ἱερεὺς: Πρόσχωμεν! |
А́щє жє су́ть два̀ діа̂кона, то єди́нъ да глаго́лєтъ: | 473 | Se estas du diakonoj, unu el ili diras: | ||
Прєму́дрость, про́сти. | 474 | Saĝeco; ni staru rekte. | ||
Та́жє, и: Во́нмємъ. | 475 | La dua diakono: Ni atentu. | ||
Испо́лнившуся єва́нгєлію, глаго́лєтъ ієрє́й: | 476 | La diakono voĉlegas la tagan perikopon, post kio la pastro lin benas: | Le diacre lit la péricope du jour. La lecture terminée, le prêtre bénit le diacre: | Ὁ Διάκονος ἀναγινώσκει ἐμμελῶς τὴν περικοπὴν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. |
Ми́ръ тѝ благовѣству́ющєму. | 477 | Pastro: Pacon al vi, evangelianto! | Prêtre: Paix à toi qui annonces la Bonne Nouvelle. | Ἱερεὺς: + Εἰρήνη σοι τῷ εὐαγγελιζομένῳ. |
Ли́къ: Сла́ва тєбѣ̀ Го́споди, сла́ва тєбѣ́. | 478 | Popolo: Gloron al Vi, Sinjoro, gloron al Vi. | Tous: Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. | Χορὸς: Δόξα σοι, Κύριε· δόξα σοι. |
И отшє́дъ діа́конъ да́жє до святы́хъ двєрє́й, отдає́тъ свято́є єва́нгєліє свящє́ннику, и затворя́ются па́ки святы̂я двє́ри. | 479 | La diakono revenas en la altarejon per la reĝa pordo kaj redonas la evangelion al la pastro. La reĝa pordo refermiĝas. | Le diacre rentre au sanctuaire par les portes royales, remet l’évangéliaire au prêtre qui le replace sur l’autel. Ici se place l’homélie. | |
Єктєния сугубая | 480 | La insista litanio | Litanies après l’évangile | Ἐκτενὴς Δέησις |
Діа́конъ, ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, начина́єтъ си́цє: | 481 | La diakono eliras el la altarejo sur sian kutiman lokon antaŭ la reĝa pordo kaj sin turnas al la altaro. | Après l’homélie, le diacre sort du sanctuaire et, tourné vers l’autel, devant les portes royales, il dit la prière pour toute l’Église: | |
Діа́конъ: Рцє́мъ всѝ отъ всєя̀ душѝ, | 482 | Diakono: Diru ni ĉiuj el tuta nia animo | Diacre: Disons tous de toute notre âme, | Διάκονος: Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς |
и отъ всєго̀ помышлє́нія на́шєго рцє́мъ. | 483 | kaj el tuta nia menso, diru ni: | de tout notre esprit, disons: | καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν· εἴπωμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 484 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον· (Τρίς) |
Діа́конъ: Го́споди всєдєржи́тєлю, | 485 | Diakono: Sinjoro Ĉiopova, | Diacre: Seigneur Tout-Puissant, | Διάκονος: Κύριε παντοκράτορ, |
Бо́жє отє́цъ на́шихъ, | 486 | Dio de niaj patroj, | Dieu de nos pères, | ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, |
мо́лимъ ти ся, услы́ши и поми́луй. | 487 | ni preĝas al Vi, aŭdu kaj kompatu. | nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous. | δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 488 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον· |
Діа́конъ: Поми́луй на́съ Бо́жє, | 489 | Diakono: Korfavoru nin, Dio, | Diacre: Aie pitié de nous, ô Dieu, | Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
по вєли́цѣй ми́лости твоє́й, | 490 | laŭ Via granda kompatemeco, | dans ta grande miséricorde, | κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου· |
мо́лимъ ти ся, услы́ши и поми́луй. | 491 | ni preĝas al Vi, aŭdu kaj kompatu. | nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous. | δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй (три́жды) | 492 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον· (Τρίς) |
— Єщє̀ мо́лимся о вєли́комъ господи́нѣ и отцѣ̀ на́шємъ святѣ́йшємъ патріа́рхѣ имярє́къ, | 493 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni pri nia patriarko (metropolito, ĉefepiskopo) NN (la ekleziestro), | Diacre: Prions encore pour notre père et bienheureux patriarche (métropolite) N…, pour tous les patriarches orthodoxes, | Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν. |
и о господи́нѣ на́шємъ прєосвящє́ннѣйшємъ митрополíтѣ (илѝ [архі]єпíскопѣ) имярє́къ, | 494 | pri ĉiuj estroj de la ortodoksaj eklezioj | pour notre évêque N…, | Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν… |
и всє́й во Хрістѣ̀ бра́тіи на́шєй. | 495 | kaj pri nia episkopo NN. | et pour tous nos frères en Christ. | καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος. |
496 | Pendant cette clausule, le prêtre déplie la première partie de l’antimension. | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 497 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | |
— Єщє̀ мо́лимся о богохрани́мѣй странѣ̀ на́шєй, | 498 | |||
властѣ́хъ и во́инствѣ єя̀, | 499 | |||
да ти́хоє и бєзмо́лвноє житіє̀ поживє́мъ | 500 | |||
во вся́комъ благочє́стіи и чистотѣ́. | 501 | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 502 | |||
— Єщє̀ мо́лимся о бра́тіяхъ на́шихъ, | 503 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Diacre: Prions encore pour les prêtres, | Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, |
свящє́нницѣхъ, свящєнномона́сѣхъ, | 504 | pri la presbiteroj, diakonoj, gemonaĥoj | diacres, moines, moniales | τῶν ἱερέων, ἱερομονάχων διακόνων, ἱεροδιακόνων καὶ μοναχῶν, |
и всє́мъ во Хрістѣ̀ бра́тствѣ на́шємъ. | 505 | kaj tuta nia frataro en Kristo. | et pour toute notre fraternité en Christ. | καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 506 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | |
507 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Diacre: Prions encore pour obtenir | Ἔτι δεόμεθα | |
508 | pri kompato, paco, sano, savo, | miséricorde, paix, santé, salut | ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, | |
509 | malŝarĝo kaj absolvo de pekoj | et rémission des péchés | συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν | |
510 | de la Diaj sklavoj, | des serviteurs et des servantes de Dieu NN… | τῶν δούλων σου, | |
511 | de ĉiuj piaj kaj ortodoksaj kristanoj, | Dans un monastère: | πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, | |
512 | loĝantaj kaj ĉeestantaj en tiu ĉi urbo | Diacre: et de tous ceux qui séjournent en ce saint monastère. | τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει | |
513 | kaj en la tuta mondo. | Ailleurs: | καὶ τῇ ἐνορίᾳ ταύτῃ, | |
514 | Diacre: et de tous ceux qui habitent cette ville (ou «ce village»). | τῶν ἐπιτρόπων καὶ συνδρομητῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης, σὺν ταῖς γυναιξὶ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν. | ||
515 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | ||
— Єщє̀ мо́лимся | 516 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Diacre: Prions encore | Ἔτι δεόμεθα |
о блажє́нныхъ и приснопа́мятныхъ, | 517 | |||
святѣ́йшихъ патріа́рсѣхъ правосла́вныхъ, | 518 | |||
и созда́тєлєхъ свята́го хра́ма сєго̀ | 519 | pri forpasintaj konstruintoj de ĉi tiu sankta domo, | pour les bienheureux fondateurs des saintes Églises de Dieu | ὑπὲρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης |
(а́щє во оби́тєли: святы́я оби́тєли сєя̀) | 520 | dont la mémoire est éternelle, | ||
и о всѣ́хъ прєждєпочи́вшихъ отцѣ́хъ и бра́тіяхъ, здѣ̀ лєжа́щихъ и повсю́ду правосла́вныхъ. | 521 | niaj patroj kaj ĉiuj forpasintaj gefratoj. | pour tous nos pères et frères défunts et en particulier pour les serviteurs et les servantes de Dieu NN… qui reposent près d’ici ou partout ailleurs. | καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ τῶν ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 522 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | |
— Єщє̀ мо́лимся | 523 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Diacre: Prions encore | Ἔτι δεόμεθα |
о плодонося́щихъ и добродѣ́ющихъ | 524 | pri fruktoportantoj, bonfarantoj | pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien | ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων |
во святѣ́мъ и всєчєстнѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, тружда́ющихся, пою́щихъ | 525 | kaj ĉiuj, kiuj laboradas kaj kantas en ĉi tiu kirko, | dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, | ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων |
и прєдстоя́щихъ лю́дєхъ, | 526 | kaj pri la tuta popolo ĉi tie ĉeestanta | et pour tout le peuple ici présent | καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, |
ожида́ющихъ отъ тєбє̀ вєли́кія и бога́тыя ми́лости. | 527 | kaj atendanta vian riĉan korfavoron. | qui attend de toi grande et abondante miséricorde. | τῶν ἀπεκδεχομένων τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 528 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | |
Моли́тва прилѣ́жнаго молє́нія: | 530 | La pastro mallaŭte diras la preĝon de insista petado: | Pendant ce temps, le prêtre, devant l’autel, dit la «prière instante» à voix basse: | |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 531 | Sinjoro, nia Dio, | Prêtre: Seigneur notre Dieu, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
прилѣ́жноє сіє̀ молє́ніє пріимѝ отъ твои́хъ ра̂бъ, | 532 | tiun ĉi fervoran preĝon akceptu de Viaj sklavoj | reçois cette instante supplication de tes serviteurs | τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρὰ τῶν σῶν δούλων, |
и поми́луй на́съ | 533 | kaj korfavoru nin | et prends pitié de nous | καὶ ἐλέησον ἡμᾶς |
по мно́жєству ми́лости твоєя̀, | 534 | laŭ Via granda boneco, | selon ta grande miséricorde. | κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου· |
и щєдро́ты твоя̂ низпослѝ на ны̀, | 535 | kaj Viajn favoraĵojn subensendu sur nin | Fais descendre sur nous tes largesses | καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на вся̂ лю́ди твоя̂, | 536 | kaj sur la tutan popolon, | et sur tout ton peuple | καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν |
ча́ющыя отъ тєбє̀ бога́тыя ми́лости. | 537 | atendantan de Vi grandan kaj riĉan kompatemecon. | ton abondante miséricorde. | ἀπεκδεχόμενον τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον ἔλεος. |
Возглашє́ніє: | 538 | Laŭte: | ||
Я́ко ми́лостивъ и чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ єсѝ, | 539 | Pastro: Ĉar Vi estas korfavora kaj homama Dio | Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, | Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 540 | kaj Vin ni gloras, | et nous te rendons gloire, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 541 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 542 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 543 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
А́щє ли бу́дєтъ о усо́пшихъ приношє́ніє, діа́конъ илѝ ієрє́й глаго́лєтъ єктєнію̀ сію̀: | 546 | |||
Поми́луй на́съ Бо́жє, по вєли́цѣй ми́лости твоє́й, мо́лимъ ти ся, услы́ши и поми́луй. | 547 | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 548 | |||
Єщє̀ мо́лимся о упокоє́ніи ду́шъ усо́пшихъ рабо́въ бо́жіихъ, имярє́къ, и о є́жє прости́тися ѝмъ вся́кому прєгрѣшє́нію, во́льному жє и нєво́льному. | 549 | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 550 | |||
Я́ко да Госпо́дь Бо́гъ учини́тъ ду́шы и́хъ, идѣ́жє пра́вєдніи упокоя́ются. | 551 | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 552 | |||
Ми́лости бо́жія, ца́рства нєбє́снаго, и оставлє́нія грѣхо́въ и́хъ, у Хріста̀ бєзсмє́ртнаго Царя̀ и Бо́га на́шєго про́симъ. | 553 | |||
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 554 | |||
Діа́конъ: Го́споду помо́лимся. | 555 | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 556 | |||
Ієрє́й: Бо́жє духо́въ, и вся́кія пло́ти, смє́рть попра́вый и діа́вола упраздни́вый, и живо́тъ мíру твоєму̀ дарова́вый: са́мъ, Го́споди, поко́й ду́шы усо́пшихъ ра̂бъ твои́хъ, имярє́къ, въ мѣ́стѣ свѣ́тлѣ, въ мѣ́стѣ ѕла́чнѣ, въ мѣ́стѣ поко́йнѣ, отню́дужє отбѣжє̀ болѣ́знь, пєча́ль и воздыха́ніє. Вся́коє согрѣшє́ніє, содѣ́янноє и́ми сло́вомъ, илѝ дѣ́ломъ, илѝ помышлє́ніємъ, я́ко благíй чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ, простѝ: я́ко нѣ́сть чєловѣ́къ, и́жє жи́въ бу́дєтъ, и нє согрѣши́тъ: ты́ бо єди́нъ кромѣ̀ грѣха̀, пра́вда твоя̀ пра́вда во вѣ́ки, и сло́во твоє̀ и́стина. | 557 | |||
Возгла́съ: | 558 | |||
Я́ко ты̀ єсѝ воскрєсє́ніє и живо́тъ и поко́й усо́пшихъ ра̂бъ твои́хъ, имярє́къ, Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, со бєзнача́льнымъ твои́мъ Отцє́мъ, и прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 559 | |||
Ли́къ: Ами́нь. | 560 | |||
561 | Litanio pri kateĥumenoj | Prières pour les catéchumènes | Δέησις ὑπὲρ τῶν Κατηχουμένων | |
Діа́конъ: Помоли́тєся, оглашє́нніи Го́сподви. | 562 | Diakono: Kateĥumenoj, preĝu al la Sinjoro. | Diacre: Catéchumènes, priez le Seigneur. | Διάκονος: Εὔξασθε οἱ κατηχούμενοι τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 563 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Вѣ́рніи, о оглашє́нныхъ помо́лимся, | 564 | Diakono: Fideluloj, ni preĝu pri la kateĥumenoj, | Diacre: Fidèles, prions pour les catéchumènes… | Διάκονος: Οἱ πιστοὶ ὑπὲρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν. |
да Госпо́дь поми́луєтъ ѝхъ. | 565 | ke la Sinjoro kompatu ilin; | Diacre: afin que le Seigneur leur fasse miséricorde, … | Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 566 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Огласи́тъ ѝхъ сло́вомъ и́стины. | 567 | Diakono: ke Li instruu ilin per la vorto de vero. | Diacre: qu’il leur enseigne la parole de vérité, … | Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 568 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Откры́єтъ ѝмъ єва́нгєліє пра́вды. | 569 | Diakono: ke Li malfermu al ili la Evangelion de justeco; | Diacre: qu’il leur révèle l’Évangile de justice, … | Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ Εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης. |
570 | Pendant cette clausule, le prêtre déplie la deuxième partie de l’antimension. | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 571 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Соєдини́тъ ѝхъ святѣ́й своє́й собо́рнѣй и апо́стольстѣй цє́ркви. | 572 | Diakono: ke Li aligu ilin al Sia sankta Katolika kaj Apostola Eklezio; | Diacre: qu’il les unisse à sa sainte Église catholique et apostolique. | Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 573 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Спасѝ, поми́луй, заступѝ и сохранѝ ѝхъ, Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 574 | Diakono: Savu, kompatu, defendu kaj gardu ilin, Dio, per Via graco. | Diacre: Sauve-les, aie pitié d’eux, secours-les et garde-les, ô Dieu, par ta grâce. | Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 575 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Оглашє́нніи, главы̂ ва́шя Го́сподви приклони́тє. | 576 | Diakono: Kateĥumenoj, kapojn viajn al la Sinjoro klinu. | Diacre: Catéchumènes, inclinez la tête devant le Seigneur. | Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 577 | Popolo: Al Vi, Sinjoro! | Tous: Devant toi, Seigneur. | Χορός: Σοί, Κύριε. |
Моли́тва о оглашє́нныхъ, прє́ждє свята́го возношє́нія: | 579 | Preĝo pri la kateĥumenoj: | ||
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 580 | Pastro: Sinjoro nia Dio, | Prêtre: Seigneur notre Dieu, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
и́жє на высо́кихъ живы́й | 581 | Kiu en la altoj loĝas | toi qui demeures au plus haut des cieux | ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν |
и на смирє́нныя призира́яй, | 582 | kaj humilulojn rigardas, | et daignes regarder les plus humbles créatures, | καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, |
и́жє спасє́ніє ро́ду чл҃вѣ́чєскому низпосла́вый, | 583 | Kiu la savon al la homa gento sendis, | qui as envoyé | ὁ τὴν σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐξαποστείλας, |
єдиноро́днаго Сы́на твоєго̀ | 584 | la Unuenaskitan Vian Filon, | ton Fils unique, | τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν |
и Бо́га, | 585 | kaj Dion, | notre Dieu | καὶ Θεόν, |
Го́спода на́шєго Іису́са Хріста̀: | 586 | Sinjoron nian Jesuon Kriston; | et Seigneur Jésus-Christ, pour le salut du genre humain, | τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, |
при́зри на рабы̂ твоя̂ оглашє́нныя, | 587 | rigardu Viajn sklavojn la kateĥumenojn, | abaisse ton regard sur les catéchumènes, | ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους, |
подкло́ншыя тєбѣ̀ своя̂ вы̂я, | 588 | kiuj klinis al vi siajn kapojn, | tes serviteurs, qui inclinent leurs têtes devant toi. | τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα· |
и сподо́би я̀ | 589 | kaj indigu ilin | Rends-les dignes, | καὶ καταξίωσον αὐτοὺς |
во врє́мя благополу́чноє ба́ни пакибытія̀, | 590 | en bona tempo akcepti la lavadon de renaskiĝo, | en temps opportun, du bain de la régénération, | ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, |
оставлє́нія грѣхо́въ | 591 | malŝarĝon de la pekoj | de la rémission de leurs péchés | τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν |
и одє́жди нєтлѣ́нія, | 592 | kaj veston de senputreco, | et du vêtement de l’incorruptibilité ; | καὶ τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας· |
соєдинѝ ѝхъ | 593 | aligu ilin | unis-les | ἕνωσον αὐτοὺς |
святѣ́й твоє́й собо́рнѣй и апо́стольстѣй цє́ркви, | 594 | al Via sankta Katolika kaj Apostola Eklezio | à ta sainte Église catholique et apostolique | τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ |
и сопричтѝ ѝхъ избра́нному твоєму̀ ста́ду. | 595 | kaj alkalkulu ilin al via elektita grego, | et agrège-les au troupeau de tes élus. | καὶ συγκαταρίθμησον αὐτοὺς τῇ ἐκλεκτῇ σου ποίμνῃ. |
Возглашє́ніє: | 596 | Laŭte: | ||
Да и тíи съ на́ми | 597 | Por ke ankaŭ ili kun ni | Afin qu’eux aussi glorifient avec nous | Ἵνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν |
сла́вятъ прєчєстно́є и вєликолѣ́поє и́мя твоє̀, | 598 | gloru tutsanktan kaj majestan Vian nomon, | ton Nom digne de tout honneur et de toute gloire, | δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 599 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 600 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 601 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
И простира́єтъ антіми́нсъ ієрє́й. | 602 | La liturgio de la fideluloj | ||
604 | La unua litanio de la fideluloj: | |||
Діа́конъ глаго́лєтъ: | 605 | S'il est d'usage dans la communauté, le diacre dit: | ||
Єли́цы оглашє́нніи, изыди́тє. | 606 | Diakono: Kiuj estas kateĥumenoj, eliru! | Diacre: Que tous les catéchumènes se retirent. | Διάκονος: Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· |
А́щє ли є́сть вторы́й діа́конъ, возглаша́єтъ и то́й: | 607 | |||
Оглашє́нніи, изыди́тє. | 608 | Kateĥumenoj, eliru! | Catéchumènes, retirez-vous ! | οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε· |
Та́жє па́ки пє́рвый: | 609 | |||
Єли́цы оглашє́нніи, изыди́тє. | 610 | Que tous les catéchumènes se retirent. | ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε. | |
Да ни кто̀ отъ оглашє́нныхъ: | 611 | Neniu el la kateĥumenoj restu. | Qu'aucun catéchumène ne reste. | Μή τις τῶν κατηχουμένων. |
єли́цы вѣ́рніи, | 612 | |||
па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 613 | |||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 614 | |||
А́щє ли жє єди́нъ є́сть то́чію діа́конъ, илѝ а́щє ієрє́й слу́житъ бєзъ діа́кона, тогда̀ глаго́лєтъ си́цє: | 616 | |||
Єли́цы оглашє́нніи, изыди́тє, | 617 | |||
оглашє́нніи изыди́тє, | 618 | |||
єли́цы оглашє́нніи изыди́тє: | 619 | |||
да ни кто̀ отъ оглашє́нныхъ, | 620 | |||
621 | Prières pour les fidèles | Ἡ Λειτουργία τῶν Πιστῶν | ||
єли́цы вѣ́рніи, | 622 | Kaj ni, la fidelaj, | Diacre: Et nous, les fidèles, | Διάκονος: Ὅσοι πιστοί, |
па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 623 | ree kaj ree pace ni preĝu al la Sinjoro. | encore et encore en paix, prions le Seigneur. | ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 624 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
625 | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, par ta grâce. | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. | ||
626 | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | ||
Моли́тва вѣ́рныхъ, пє́рвая, по є́жє распрострє́ти антіми́нсъ: | 627 | La unua preĝo de la fideluloj: | ||
628 | Diacre: Sagesse. | Διάκονος: Σοφία. | ||
Благодари́мъ тя̀ | 629 | Ni dankas Vin, | Prêtre: Nous te rendons grâce, | Ἱερεὺς: Εὐχαριστοῦμέν σοι, |
Го́споди Бо́жє си́лъ, | 630 | Sinjoro, Dio Cebaot, | Seigneur, Dieu des puissances, | Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, |
сподо́бившаго на́съ прєдста́ти и ны́нѣ | 631 | ke Vi rajtigis nin ankaŭ nun stari | toi qui nous rends dignes de nous tenir en ce moment | τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς παραστῆναι καὶ νῦν |
свято́му твоєму̀ жє́ртвєннику, | 632 | antaŭ Via sankta altaro | devant ton saint autel | τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ |
и припа́сти ко щєдро́тамъ твои̂мъ | 633 | kaj ĵeti nin al Via kompatindulgo | pour implorer ta miséricorde | καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρμοῖς σου |
о на́шихъ грѣсѣ́хъ, | 634 | pri niaj pekoj | pour nos propres péchés | ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ |
и о людски́хъ нєвѣ́дѣніихъ. | 635 | kaj eraroj de la popolo. | et pour les ignorances du peuple. | τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. |
Пріимѝ Бо́жє молє́ніє на́шє, | 636 | Akceptu, Dio, nian preĝadon, | Accueille, ô Dieu, notre prière. | Πρόσδεξαι ὁ Θεὸς τὴν δέησιν ἡμῶν· |
сотворѝ ны досто́йны бы́ти, | 637 | kaj faru nin indaj | Rends-nous dignes | ποίησον ἡμᾶς ἀξίους γενέσθαι |
є́жє приноси́ти тєбѣ̀ | 638 | alporti al Vi | de t’offrir des demandes, | τοῦ προσφέρειν σοι |
молє́нія и мольбы̂, | 639 | preĝojn kaj petojn | des supplications | δεήσεις καὶ ἱκεσίας |
и жє́ртвы бєзкро́вныя | 640 | kaj sensangajn oferojn | et des sacrifices non sanglants | καὶ θυσίας ἀναιμάκτους |
о всѣ́хъ лю́дєхъ твои́хъ: | 641 | pri tuta Via popolo | pour tout ton peuple. | ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου |
и удовлѝ на́съ, | 642 | kaj taŭgigu nin, | Rends-nous capables, | καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς, |
ѝхжє положи́лъ єсѝ въ слу́жбу твою̀ сію̀, | 643 | kiujn Vi destinis al tiu ĉi servado, | nous que tu as établis dans ce saint ministère | οὓς ἔθου εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην |
си́лою Ду́ха твоєго̀ свята́го, | 644 | per la forto de Via Sankta Spirito | par la puissance de ton Esprit Saint, | ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματός σου τοῦ Ἁγίου, |
нєосуждє́нно и нєпрєткновє́нно | 645 | senriproĉe kaj senfale | de t’invoquer en tout temps et en tout lieu, | ἀκαταγνώστως καὶ ἀπροσκόπτως, |
въ чи́стѣмъ свидѣ́тєльствѣ со́вѣсти на́шєя, | 646 | kun pura konscienco | sans condamnation et sans offense, | ἐν καθαρῷ τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, |
призыва́ти тя̀ на вся́коє врє́мя и мѣ́сто: | 647 | alvoki Vin ĉiutempe kaj ĉiuloke, | avec le témoignage pur de notre conscience, | ἐπικαλεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ, |
да послу́шая на́съ, | 648 | por ke Vi, aŭdinte nin, | afin que, nous écoutant, | ἵνα εἰσακούων ἡμῶν, |
ми́лостивъ на́мъ бу́дєши, | 649 | korfavoru nin | tu nous sois propice dans l’abondance de ta bonté. | ἵλεως ἡμῖν εἴης |
во мно́жєствѣ твоєя̀ бла́гости. | 650 | en la abundo de Via boneco. | ἐν τῷ πλήθει τῆς σῆς ἀγαθότητος. | |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, | 651 | Diakono: Defendu, savu, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, | |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 652 | kompatu kaj gardu nin, Dio, per Via graco. | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 653 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 654 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Σοφία! | |
Возглашє́ніє: | 655 | |||
Я́ко подоба́єтъ тєбѣ̀ | 656 | Pastro: Ĉar al Vi sola konvenas | Car à toi conviennent | Ὅτι πρέπει σοι |
вся́кая сла́ва, чє́сть и поклонє́ніє, | 657 | ĉiaj gloro, honoro kaj adoro, | tout honneur, gloire et adoration, | πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 658 | al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 659 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 660 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
661 | La dua litanio de la fideluloj: | |||
Діа́конъ: Па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 662 | Diakono: Ree kaj ree pace al la Sinjoro ni preĝu. | Diacre: Encore et encore en paix, prions le Seigneur. | Διάκονος: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 663 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Єгда̀ ієрє́й єди́нъ слу́житъ, сія̂ нє глаго́лєтъ: | 664 | Se la pastro diservas sola, la ĉi-sekvan li ne diras: | ||
О свы́шнѣмъ ми́рѣ, | 665 | Diakono: Pri la paco de supre | (Διάκονος: Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, | |
и спасє́ніи ду́шъ на́шихъ, | 666 | kaj pri la savo de niaj animoj | καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, | |
Го́споду помо́лимся. | 667 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 668 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | ||
— О ми́рѣ всєго̀ мíра, | 669 | Diakono: Pri la paco tutmonda, | Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, | |
благостоя́ніи святы́хъ бо́жіихъ цєрквє́й | 670 | la bonstato de la sanktaj Diaj eklezioj | εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν, | |
и соєдинє́ніи всѣ́хъ, Го́споду помо́лимся. | 671 | kaj la unuiĝo de ĉiuj al la Sinjoro ni preĝu. | καὶ τῆς τῶν πάντων ἐνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 672 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | ||
— О святѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, | 673 | Diakono: Pri ĉi tiu sanktejo, | Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου | |
и съ вѣ́рою, | 674 | kaj pri ĉiuj kun kredo, | καὶ τῶν μετὰ πίστεως, | |
благоговѣ́ніємъ | 675 | pieco | εὐλαβείας | |
и стра́хомъ бо́жіимъ | 676 | kaj Di-timo | καὶ φόβου Θεοῦ | |
входя́щихъ во́нь, Го́споду помо́лимся. | 677 | en ĝin enirantaj, al la Sinjoro ni preĝu. | εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.) | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 678 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | ||
— О изба́витися на́мъ | 679 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni | ||
отъ вся́кія ско́рби, | 680 | de ĉia sufero, | ||
гнѣ́ва | 681 | kolero, | ||
и ну́жды, | 682 | danĝero?? kaj mizero, | ||
Го́споду помо́лимся. | 683 | al la Sinjoro ni preĝu. | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 684 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | ||
Моли́тва вѣ́рныхъ, втора́я: | 685 | La dua preĝo de la fideluloj: | Deuxième prière pour les fidèles | |
Па́ки, и мно́гажды тєбѣ̀ припа́даємъ, | 686 | Ree kaj multefoje antaŭ Vi ni terenfalas | Prêtre: Nous nous prosternons de nouveau devant toi | Ἱερεὺς: Πάλιν καὶ πολλάκις σοὶ προσπίπτομεν |
тєбѣ̀ мо́лимся, благíй и чєловѣколю́бчє, | 687 | kaj al Vi preĝas, ho bona kaj homama: | et avec instance nous te prions, ô Dieu bon et ami des hommes. | καὶ σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, |
я́ко да призрѣ́въ на молє́ніє на́шє, | 688 | Vin turnu al niaj preĝoj, | Jette un regard sur notre prière | ὅπως ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, |
очи́стиши на́шя ду́шы и тѣлєса̀ | 689 | purigu niajn animojn kaj korpojn | et purifie nos âmes et nos corps | καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα |
отъ вся́кія сквє́рны пло́ти и ду́ха, | 690 | de ĉia malpureco karna kaj spirita, | de toute souillure de la chair et de l’esprit. | ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος |
и да́си на́мъ нєпови́нноє и нєосуждє́нноє | 691 | kaj ebligu al ni senkulpe kaj senkondamne | Donne-nous de nous tenir sans offense et sans condamnation | καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον |
прєдстоя́ніє свята́го твоєго̀ жє́ртвєнника. | 692 | antaŭstari Vian sanktan altaron. | devant ton saint autel. | τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου. |
Да́руй жє Бо́жє, | 693 | Prosperigu, ho Dio, | Accorde aussi, ô Dieu, | Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, |
и моля́щымся съ на́ми | 694 | niajn kunpreĝantojn | à ceux qui prient avec nous | καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν |
прєспѣ́яніє житія̀ | 695 | en la vivo | de progresser dans la vie, | προκοπὴν βίου |
и вѣ́ры | 696 | kaj fido | dans la foi | καὶ πίστεως |
и ра́зума духо́внаго: | 697 | kaj spirita kompreno, | et dans l’intelligence spirituelle. | καὶ συνέσεως πνευματικῆς· |
да́ждь ѝмъ | 698 | donu al ili | Donne-leur | δὸς αὐτοῖς |
всєгда̀ со стра́хомъ и любо́вію служа́щымъ тєбѣ́, | 699 | ĉiam kun timo kaj amo servi?? al Vi, | de t’adorer toujours avec crainte et amour, | πάντοτε μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύειν σοι, |
нєпови́нно и нєосуждє́нно | 700 | senkulpe kaj senkondamne | de participer sans offense ni condamnation | ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως |
причасти́тися святы́хъ твои́хъ та̂инъ, | 701 | partopreni en Viaj sanktaj Misteroj, | à tes saints Mystères | μετέχειν τῶν ἁγίων σου μυστηρίων |
и нєбє́снаго твоєго̀ ца́рствія сподо́битися. | 702 | kaj fariĝi indaj je Via ĉiela Regno. | et rends-les dignes de ton Royaume céleste. | καὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξιωθῆναι. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, | 703 | Diakono: Defendu, savu, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, | |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 704 | kompatu kaj gardu nin, Dio, per Via graco. | ἐλέησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 705 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορός: Κύριε, ἐλέησον. | |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 706 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Σοφία. | |
Вхо́дитъ діа́конъ сѣ́вєрными двє́рьми. | 707 | La diakono eniras per la norda pordo | ||
Возглашє́ніє: | 708 | |||
Я́ко да подъ дєржа́вою твоє́ю всєгда̀ храни́ми, | 709 | Pastro: Por ke ni, sub Via potenco ĉiam gardate, | Afin que, gardés toujours par ta puissance, | Ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι, |
тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 710 | Vin gloradu, | nous te rendions gloire, | σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 711 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 712 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 713 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμὴν. |
И отвєрза́ются святы́я двє́ри. | 714 | La Kerubhimno kaj la Granda Eniro | Grande entrée | Ὁ Χερουβικὸς ὕμνος |
Та́жє, хєрувíмской пѣ́сни пѣва́ємѣй, діа́конъ, приє́мь кади́льницу и ѳѷміа́мъ вложи́въ, прихо́дитъ ко свящє́ннику, и приє́мь благословє́ніє отъ нєго̀, кади́тъ святу́ю трапє́зу о́крєстъ, и олта́рь вєсь, и іконоста́съ, та́жє свящє́нника, ли́ки и лю́ди, глаго́лєтъ жє и ҃н ѱало́мъ, и тропари̂ умили́тєльныя, єли́ко изво́литъ. | 715 | Le diacre rentre dans le sanctuaire. Il prend l’encensoir, le fait bénir par le prêtre et encense le sanctuaire, le clergé et les fidèles, en récitant le psaume 50. Le chœur entonne le Chérubikon. | ||
Ли́къ: И́жє хєрувíмы та́йно образу́ющє, | 716 | Ĥoro: Ni, la kerubojn mistere simbolante, | Chœur: Nous qui mystiquement représentons les chérubins, | Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, |
и животворя́щєй Тро́ицѣ | 717 | kaj al la viviga Triunuo | et chantons l’hymne trois fois sainte | καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι |
трисвяту́ю пѣ́снь припѣва́ющє, | 718 | la himnon trisanktan kantante, | à la vivifiante Trinité, | τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, |
вся́коє ны́нѣ житє́йскоє отложи́мъ попєчє́ніє. | 719 | ĉiun zorgon ĉi-mondan nun formetu. | déposons maintenant tous les soucis du monde, | πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, |
720 | pour recevoir le Roi de toutes choses, | ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, | ||
721 | invisiblement porté par les anges, | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. | ||
722 | alléluia, alléluia, alléluia. | Ἀλληλούϊα. | ||
Ієрє́й жє глаго́лєтъ та́йно моли́тву сію: | 724 | Dum la Kerubhimno estas kantata, la diakono incensas kaj la pastro mallaŭte diras tiun ĉi preĝon: | Le clergé reste devant l’autel et récite la prière suivante à voix basse: | Εὐχὴ Χερουβικοῦ ὕμνου |
Никто́жє досто́инъ отъ связа́вшихся плотски́ми похотьмѝ и сластьмѝ | 725 | Neniu ligita per karnaj deziroj kaj plezuroj indas | Prêtre: Aucun de ceux qui sont liés par les désirs et les passions charnelles n’est digne | Ἱερεὺς: Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς |
приходи́ти, | 726 | veni | de venir à toi, | προσέρχεσθαι |
илѝ прибли́житися, | 727 | aŭ proksimiĝi | de t’approcher, | ἢ προσεγγίζειν |
илѝ служи́ти тєбѣ́, | 728 | aŭ oferi al Vi, | de t’offrir un sacrifice, | ἢ λειτουργεῖν σοι, |
Царю̀ сла́вы: | 729 | Reĝo de gloro, | ô Roi de gloire, | Βασιλεῦ τῆς δόξης· |
є́жє бо служи́ти тєбѣ́, вєли́ко и стра́шно и самѣ́мъ нєбє́снымъ си́ламъ. | 730 | ĉar servi al Vi estas grande kaj timige por la ĉielaj fortoj mem. | car te servir est chose grande et redoutable même aux puissances célestes. | τὸ γὰρ διακονεῖν σοι μέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίαις δυνάμεσιν. |
Но оба́чє нєизрєчє́ннаго ра́ди | 731 | Tamen, pro Via neeldirebla | Cependant, par ton ineffable | Ἀλλ᾿ ὅμως, διὰ τὴν ἄφατον |
и бєзмѣ́рнаго твоєго̀ чєловѣколю́бія, | 732 | kaj senmezura homamo, | et incommensurable bonté, | καὶ ἀμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν, |
нєпрєло́жно и нєизмѣ́нно бы́лъ єсѝ чєловѣ́къ, | 733 | sen ŝanĝiĝi aŭ aliiĝi, Vi faris Vin homo | tu t’es fait homme, sans changement ni mutation de ton Être, | ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος |
и архієрє́й на́мъ бы́лъ єсѝ: | 734 | kaj nia Ĉefpastro Vi Vin proklamis, | tu t’es fait notre Grand Prêtre | καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας |
и служє́бныя сєя̀ и бєзкро́вныя жє́ртвы свящєннодѣ́йствіє прє́далъ єсѝ на́мъ, | 735 | kaj konfidis al ni la plenumadon de la liturgia kaj sensanga ofero | et tu nous as confié le ministère du sacrifice liturgique et non sanglant, | καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν, |
я́ко Влады́ка всѣ́хъ. | 736 | kiel la Mastro de ĉio. | ô Maître de toutes choses. | ὡς Δεσπότης τῶν ἁπάντων. |
Ты́ бо єди́нъ, | 737 | Ĉar Vi sola, | Toi seul, | Σὺ γὰρ μόνος, |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 738 | Sinjoro nia Dio, | Seigneur notre Dieu, | Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
влады́чєствуєши нєбє́сными и зємны́ми, | 739 | regas la ĉielon kaj la teron, | tu règnes dans le ciel et sur la terre, | δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, |
и́жє на прєсто́лѣ хєрувíмстѣ носи́мый, | 740 | portate sur la trono keruba, | porté sur le trône des chérubins, | ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, |
и́жє сєрафíмовъ Госпо́дь, | 741 | la Sinjoro de la serafoj | Seigneur des séraphins, | ὁ τῶν Σεραφεὶμ Κύριος καὶ |
и Ца́рь Ізра́илєвъ, | 742 | kaj reĝo de Izraelo, | Roi d’Israël, | βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, |
и́жє єди́нъ свя́тъ, | 743 | la sole sankta | seul Saint | ὁ μόνος ἅγιος |
и во святы́хъ почива́яй. | 744 | kaj en la sankteco loĝanta. | qui reposes dans les saints. | καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. |
Тя̀ у̀бо молю̀ | 745 | Vin do mi petegas, | C’est toi que j’implore, | Σὲ τοίνυν δυσωπῶ |
єди́наго блага́го и благопослу́шливаго: | 746 | la solan bonan kaj favorplenan: | seul Bon et Bienveillant ; | τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον· |
при́зри на мя̀ | 747 | alrigardu min, | abaisse ton regard sur moi, | ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ |
грѣ́шнаго и нєпотрє́бнаго раба̀ твоєго̀, | 748 | Vian pekan kaj senutilan sklavon, | pécheur et serviteur inutile, | τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν σου, |
и очи́сти мою̀ ду́шу и сє́рдцє | 749 | purigu mian animon kaj koron | purifie mon âme et mon cœur | καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν |
отъ со́вѣсти лука́выя, | 750 | de ĉia penso malpura, | de toute pensée mauvaise | ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς· |
и удовлѝ мя, си́лою свята́го твоєго̀ Ду́ха, | 751 | kaj per la forto de Via Sankta Spirito kapabligu min, | et donne-moi la force, par la puissance de ton Saint Esprit, | καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, |
облєчє́на благода́тію свящє́нства, | 752 | vestite de la pastrograco, | de me tenir, revêtu de la grâce du sacerdoce, | ἐνδεδυμένον τὴν τῆς ἱερατείας χάριν, |
прєдста́ти святѣ́й твоє́й сє́й трапє́зѣ, | 753 | antaŭstari Vian sanktan tablon | devant cette table sainte | παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τραπέζῃ |
и свящєннодѣ́йствовати | 754 | kaj pastre servi | et de consacrer | καὶ ἱερουργῆσαι |
свято́є и прєчи́стоє твоє̀ тѣ́ло, | 755 | Vian sanktan kaj puregan Korpon | ton Corps saint | τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντον σῶμά σου |
и чєстну́ю кро́вь. | 756 | kaj Vian honorindan Sangon. | et immaculé et ton Sang précieux. | καὶ τὸ τίμιον αἷμα. |
Къ тєбѣ́ бо прихожду̀ | 757 | Ĉar al Vi mi venas, | Je viens vers toi | Σοὶ γὰρ προσέρχομαι |
прикло́нь мою̀ вы́ю, | 758 | klininte mian kapon, | le front incliné | κλίνας τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα |
и молю̀ ти ся, | 759 | kaj petegas: | et je te supplie, | καὶ δέομαί σου· |
да нє отврати́ши лица̀ твоєго̀ отъ мєнє̀, | 760 | ne turnu Vian vizaĝon for de mi | ne détourne pas de moi ta Face | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ, |
нижє̀ отри́нєши мєнє̀ отъ о́трокъ твои́хъ: | 761 | nek forĵetu min el inter Viaj servistoj, | et ne me retranche pas du nombre de tes serviteurs, | μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων σου, |
но сподо́би принєсє́ннымъ тєбѣ̀ бы́ти, мно́ю грѣ́шнымъ и нєдосто́йнымъ рабо́мъ твои́мъ, | 762 | sed indigu min, Vian pekan kaj senindan sklavon, oferi al Vi | mais rends-moi digne, tout pécheur et indigne serviteur que je suis, de t’offrir | ἀλλ᾿ ἀξίωσον προσενεχθῆναί σοι ὑπ᾿ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου |
даро́мъ си̂мъ. | 763 | ĉi tiujn sanktaĵojn. | ces dons. | τὰ δῶρα ταῦτα. |
Ты́ бо єсѝ принося́й и приноси́мый, | 764 | Ĉar vere estas Vi la oferanto kaj la oferato, | Car en vérité c’est toi qui offres et qui es offert, | Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος |
и пріє́мляй и раздава́ємый | 765 | la akceptanto kaj la disdonato, | toi qui reçois et qui es distribué, | καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, |
Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, | 766 | ho Kristo nia Dio, | ô Christ notre Dieu, | Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 767 | kaj Vin ni gloras, | et c’est à toi que nous rendons gloire, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
со бєзнача́льнымъ твои́мъ Отцє́мъ, | 768 | Vian eternan Patron | à ton Père Éternel | σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ |
и прєсвяты́мъ, и благи́мъ, и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 769 | kaj Vian sanktan kaj bonan kaj vivigan Spiriton, | et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, | καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 770 | nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
Испо́лнившєйся жє моли́твѣ и каждє́нію, ієрє́й и діа́конъ, ставшє прєдъ свято́ю трапє́зою, глаго́лютъ хєрувíмскую пѣ́снь, три́жды: по ко́ємждо жє сконча́ніи, покланя́ются по єди́нощи. | 771 | Post tio la klerikoj trifoje legas la kerubhimnon: | Chérubikon | |
Ієрє́й: И́жє хєрувíмы та́йно образу́ющє, | 772 | Pastro: Ni, la kerubojn mistere simbolante, | Prêtre: Nous qui mystiquement représentons les chérubins, | (Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, |
и животворя́щєй Тро́ицѣ | 773 | kaj al la viviga Triunuo | et chantons l’hymne trois fois sainte | καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι |
трисвяту́ю пѣ́снь припѣва́ющє, | 774 | la himnon trisanktan kantante, | à la vivifiante Trinité, | τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, |
вся́коє ны́нѣ житє́йскоє отложи́мъ попєчє́ніє. | 775 | ĉiun zorgon ĉi-mondan nun formetu. | déposons maintenant tous les soucis du monde, | πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, |
Діа́конъ: Я́ко да Царя̀ всѣ́хъ подъи́мємъ, | 776 | Diakono: Kaj la Reĝon de ĉio ni akceptu, | Diacre: Pour recevoir le Roi de toutes choses, | ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, |
а́нгєльскими нєви́димо дорѷноси́ма чи́нми. | 777 | nevideble de la anĝelaroj akompanatan. | invisiblement porté par les anges, | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. |
Аллилу́іа, аллилу́іа, аллилу́іа. | 778 | Haleluja, haleluja, haleluja. | alléluia, alléluia, alléluia. | Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.) |
Та́жє отхо́дятъ въ прєдложє́ніє, прєдходя́щу діа́кону, | 779 | La klerikoj iras en la preparadejon. | Ils baisent l’autel, saluent le peuple et se rendent à la table de préparation, en contournant l’autel par la droite. | |
и кади́тъ ієрє́й свята̂я, въ сєбѣ̀ моля́ся: | 780 | La pastro incensas la sanktaĵojn, preĝante: | Le prêtre encense les dons en disant trois fois: | |
Бо́жє, очи́сти мя̀ грѣ́шнаго. | 781 | Dio, purigu min pekan. | Prêtre: Ô Dieu, purifie moi, pécheur. | Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ ἐλέησόν με. |
Діа́конъ глаго́лєтъ ко свящє́ннику: | 782 | Le diacre reprend l’encensoir et dit: | ||
Возмѝ влады́ко. | 783 | Diakono: Levu, estro. | Diacre: Élève, père. | Ἔπαρον, δέσποτα. |
И ієрє́й, взє́мъ возду́хъ, возлага́єтъ на лѣ́воє ра́мо єго̀, глаго́ля: | 784 | La pastro metas la aertukon sur la ŝultron de la diakono kaj diras: | Le prêtre prend le grand voile et le place sur l’épaule gauche du diacre en disant: | |
Возми́тє ру́ки ва́шя во свята̂я, | 785 | Levu viajn manojn al la sanktejo, | Prêtre: Élève tes mains vers le sanctuaire | Ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια, |
и благослови́тє Го́спода. | 786 | kaj benu la Eternulon [Ps.134:2]. | et bénissez le Seigneur. (Ps 133, 2) | καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον. |
Та́жє святы́й дíскосъ пріє́мъ, возлага́єтъ на главу̀ діа́кона, со вся́кимъ внима́ніємъ и благоговѣ́ніємъ, имѣ́яй вку́пѣ діа́конъ и кади́льницу на єди́номъ отъ пє́рстовъ, са́мъ жє святы́й поти́рь въ ру́цѣ пріє́мъ: исхо́дятъ жє сѣ́вєрною страно́ю, прєдходя́щымъ ѝмъ лампа́дамъ, и обхо́дятъ хра́мъ, моля́щєся. | 787 | Poste li metas la patenon sur la kapon de la diakono, prenas la kalikon kaj diras: | Tenant l’encensoir de la main droite, le diacre met un genou à terre (sauf le dimanche et au temps pascal) et reçoit du prêtre la patène. Le prêtre lui-même prend le calice. | |
788 | Dio supreniras ĉe sonoj de ĝojo, | Précédée du porte-cierge, la procession sort du sanctuaire par la porte nord. | ||
789 | la Eternulo ĉe trumpetado [Ps 47:5]. | Elle va jusqu’au fond de l’église et revient par l’allée centrale. | ||
790 | Kune la celebrantoj eliras sur la antaŭaltarejon. | Le prêtre fait les commémorations solonnelles pendant la procession. | ||
791 | Diakono: Ĉiujn vin | Que le Seigneur Dieu se souvienne | Πάντων ἡμῶν | |
792 | kaj ĉiujn piajn kaj ortodoksajn kristanojn | dans son Royaume | ||
793 | memoru la Sinjoro Dio | de vous tous chrétiens orthodoxes, | μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς | |
794 | en Sia regno | en tout temps, | ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, | |
795 | en ĉiuj tempoj, | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | πάντοτε, | |
796 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | ||
Діа́конъ: Вєли́каго господи́на и отца̀ на́шєго имярє́къ, святє́йшаго патріарха моско́вскаго и всєя̀ Русѝ, и господи́на на́шєго прєосвящє́ннєйшаго имярє́къ, митрополіта (илѝ [архі]єпíскопа єго́жє є́сть о́бласть), да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 798 | Pastro: Nian patriarkon (aŭ ĉefepiskopon) NN (la ekleziestron), | Prêtre: Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume de notre patriarche (métropolite) N…, | Μνήσθητι ἡμῶν Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος) |
Ієрє́й: Прєосвящє́нныя митрополíты, архієпíскопы и єпíскопы, | 799 | kaj nian episkopon NN, | de notre évêque N… en tout temps, | καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος, |
и вє́сь мона́шєскій чи́нъ, и при́чєтъ цєрко́вный, | 800 | la tutan klerikaron | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν Ἔθνους καὶ πάσης Ἀρχῆς καὶ Ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, |
бра́тію свята́го хра́ма сєго̀, | 801 | kaj nian en Kristo frataron | Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume de notre pays et de | τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν Στρατοῦ. |
ва́съ и всѣ́хъ правосла́вныхъ хрістіа́нъ, | 802 | kaj ĉiujn nin venintojn | ceux qui nous gouvernent en tout temps, | τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούτων ἐν τῇ (πόλει) ταύτῃ, |
803 | al ĉi tiu dia sakramento | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἱεροῦ ναοῦ τούτου καὶ πάντων ἡμῶν τῶν προσελθόντων εἰς τὴν θείαν μυσταγωγίαν ταύτην. | |
да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ | 804 | memoru la Sinjoro Dio | Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume (on peut nommer ici des intentions particulières:) | τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων, ἀνακαινιστῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἱεροῦ ναοῦ τούτου, τῶν ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος ἀγωνισαμένων καὶ πεσόντων καὶ πάντων τῶν ἐπ' ἐλπίδι ἀναστάσεως, ζωῆς αἰωνίου, κεκοιμημένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, |
во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, | 805 | en Sia regno en ĉiuj tempoj, | des serviteurs et des servantes de Dieu NN… en tout temps, | μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 806 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
807 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | ||
808 | Kaj la Reĝon de ĉio ni akceptu, | Ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, | ||
809 | nevideble de la anĝelaroj akompanatan. | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. | ||
810 | Haleluja, haleluja, haleluja. | Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. | ||
811 | Le prêtre et le diacre pénètrent dans le sanctuaire par les portes royales. | |||
Вшє́дъ жє діа́конъ вну́трь святы́хъ двє́рєй, стои́тъ одєсну́ю, и хотя́щу свящєннику вни́ти, глаго́лєтъ къ нєму̀ діа́конъ: | 812 | Kiam la pastro eniras la altarejon, la diakono diras: | Le diacre se tient devant l’autel à droite, il met un genou en terre (sauf le dimanche et au temps pascal). Le rite qui suit se fait à voix basse. | |
Да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ свящє́нство твоє̀ во ца́рствіи своє́мъ. | 813 | Memoru la Sinjoro Dio vian pastrecon en Sia regno. | Diacre: Que le Seigneur se souvienne de ton sacerdoce dans son Royaume. | Διάκονος: Μνησθείη Κύριος ὁ Θεός τῆς ἱερωσύνης σου ἐν τῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ, |
814 | πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | |||
И ієрє́й къ нєму̀: | 815 | Kaj la pastro al li: | ||
Да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ | 816 | Memoru la Sinjoro Dio | Prêtre: Que le Seigneur se souvienne | Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς |
свящєннодіа́конство твоє̀ | 817 | diakonecon vian | de ton diaconat | τῆς διακονίας (ἢ ἱεροδιακονίας) σου |
во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, | 818 | en Sia regno en ĉiuj tempoj, | dans son Royaume, en tout temps, | ἐν τῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 819 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. | πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
И ієрє́й у́бо поставля́єтъ святы́й поти́рь на святу́ю трапє́зу: святы́й жє дíскосъ взє́мъ со главы̀ діа́кона, поставля́єтъ и то́й на святу́ю трапє́зу, глаго́ля: | 820 | Metinte la kalikon kaj la patenon sur la altaron, la pastro diras: | Le prêtre dépose le calice à droite sur l’autel et prend la patène des mains du diacre et la place à gauche du calice ; il enlève les voiles de la patène et du calice, les plie et les place sur l’autel en disant à voix basse: | |
Благообра́зный Іо́сифъ, | 821 | La nobla Jozefo | Prêtre: Le noble Joseph | Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, |
со дрє́ва снє́мъ прєчи́стоє твоє̀ тѣ́ло, | 822 | de sur la ligno Vian plej puran korpon preninte, | descendit du bois ton Corps très pur, | ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελὼν τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, |
плащани́цєю чи́стою обви́въ, | 823 | en puran tolaĵon envolvinte | l’enveloppa d’un linceul immaculé | σινδόνι καθαρᾷ εἰλήσας |
и благоуха́ньми | 824 | kaj per aromaĵoj zorginte, | et le déposa couvert d’aromates | καὶ ἀρώμασιν |
во гро́бѣ но́вѣ закры́въ, положѝ. | 825 | en novan tombon ĝin metis. [Jn 19:40-41] | dans un sépulcre neuf. | ἐν μνήματι καινῷ ἀπέθετο. |
Во гро́бѣ пло́тски, | 826 | En la tombo korpe, | Dans le tombeau par ton corps, | |
во а́дѣ жє съ душє́ю | 827 | en la infero anime, | dans les enfers par ton âme, | |
я́ко Бо́гъ, въ раѝ жє съ разбо́йникомъ, | 828 | Die vi estis en la paradizo kun la rabisto, | comme Dieu au paradis avec le larron, | |
и на прєсто́лѣ бы́лъ єсѝ Хрістє̀, со Отцє́мъ и Ду́хомъ, | 829 | sur la trono kun la Patro kaj la Spirito, ho Kristo, | tu étais sur le trône avec le Père et l’Esprit, ô Christ | |
вся̂ исполня́яй нєопи́санный. | 830 | ĉion pleniganta kaj de nenio enfermata. | qui remplis tout et qu’aucun lieu ne peut contenir. | |
831 | Le prêtre enlève le grand voile de l’épaule du diacre, le tient un moment devant l’encensoir puis en recouvre les saints dons en disant à voix basse: | |||
Я́ко живоно́сєцъ, | 832 | Vivon portanta, | Prêtre: Porteur de vie, | |
я́ко рая̀ краснѣ́йшій вои́стинну, | 833 | ververe pli bela ol la paradizo, | plus resplendissant en vérité que le paradis, | |
и вся́каго чєрто́га ца́рскаго яви́ся свѣтлѣ́йшій Хрістє̀ гро́бъ тво́й, | 834 | pli brila ol reĝa palaco montriĝis, ho Kristo, Via tombo, | plus étincelant qu'aucune demeure royale, tel nous est apparu, ô Christ, ton tombeau, | |
исто́чникъ на́шєго воскрєсє́нія. | 835 | la fonto de nia releviĝo. | source de notre résurrection. | |
Та́жє покро́вцы у́бо взє́мъ отъ свящє́ннаго дíскоса, и свята́го потиря̀, полага́єтъ на єди́ной странѣ̀ святы́я трапє́зы: возду́хъ жє отъ діа́коня ра́ма взє́мъ, и покади́въ покрыва́єтъ и́мъ свята̂я, глаго́ля: | 836 | Incensinte la grandan vualon kaj kovrante per ĝi la sanktaĵojn, la pastro denove diras: | ||
Благообра́зный Іо́сифъ, | 837 | La honorinda Jozefo… | ||
со дрє́ва снє́мъ прєчи́стоє твоє̀ тѣ́ло, | 838 | |||
плащани́цєю чи́стою обви́въ, | 839 | |||
и благоуха́ньми | 840 | |||
во гро́бѣ но́вѣ закры́въ, положѝ. | 841 | |||
И пріє́мъ кади́льницу отъ діа́коновы рукѝ, кади́тъ свята̂я три́жды, глаго́ля: | 842 | Poste, incensante jam la kovritajn sanktaĵojn, li diras: | Il encense les saints dons en disant: | |
Ублажѝ Го́споди, благоволє́ніємъ твои́мъ Сіо́на, | 843 | Bonfaru al Cion laŭ Via favoro, | Prêtre: Dans ta bienveillance, Seigneur, répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, | (Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σίων, |
и да сози́ждутся стѣ́ны ієрусали̂мскія: | 844 | konstruu la murojn de Jerusalem; | rebâtis les murs de Jérusalem. | καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰεροσαλημ· |
тогда̀ благоволи́ши жє́ртву пра́вды, | 845 | tiam plaĉos al Vi oferdonoj de pieco, | Alors tu agréeras des sacrifices de justice, | τότε εύδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, |
возношє́ніє и всєсожєга́ємая, | 846 | brulofero kaj plenofero; | l’oblation et les holocaustes, | ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· |
тогда̀ возложа́тъ на олта́рь тво́й тєльцы̀. | 847 | tiam oni metos sur Vian altaron junajn bovojn. [Ps 51:18-19] | alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ps 50, 20-21) | τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.) |
И отда́въ кади́льницу, и опусти́въ фєло́нь, приклони́въ жє главу̀, глаго́лєтъ діа́кону: | 848 | Fordoninte la incensilon kaj klininte la kapon, li diras al la diakono: | Le prêtre rend l’encensoir au diacre et, s’inclinant, lui dit à voix basse: | |
Помоли́ся о мнѣ́, бра́тє и сослужи́тєлю. | 849 | Memoru min, frato kaj kuncelebranto. | Prêtre: Souviens-toi de moi, frère et concélébrant. | Μνήσθητί μου, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ. |
И діа́конъ къ нєму̀: | 850 | |||
851 | Diakono: Memoru la Sinjoro Dio | Diacre: Que le Seigneur se souvienne | Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς | |
852 | vian pastrecon en Sia regno. | de ton sacerdoce dans son Royaume, | τῆς ἱερωσύνης σου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | |
853 | en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | |||
854 | Preĝu pri mi, sankta estro. | Prêtre: Prie pour moi, frère et concélébrant. | Εὖξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, συλλειτουργέ μου. | |
Ду́хъ святы́й на́йдєтъ на тя̀, | 855 | Pastro: La Sankta Spirito venos sur vin, | Diacre: L’Esprit Saint descendra sur toi | Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, |
и си́ла вы́шняго осѣни́тъ тя̀. | 856 | kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin. | et la vertu du Très-Haut te couvrira. | καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι. |
Ієрє́й: То́йжє Ду́хъ содѣ́йствуєтъ на́мъ | 857 | Diakono: La sama Spirito kunagos kun ni | Prêtre: Que le Saint Esprit lui-même concélèbre avec nous | Αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συλλειτουργήσει ἡμῖν |
вся̂ дни̂ живота̀ на́шєго. | 858 | ĉiujn tagojn de nia vivo. | tous les jours de notre vie. | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν. |
Та́жє и діа́конъ, поклови́въ и са́мъ главу̀, дєржя̀ вку́пѣ и ора́рь трємѝ пє́рсты дєсни́цы, глаго́лєтъ ко свящєннику: | 859 | |||
Помянѝ мя, влады́ко святы́й. | 860 | Memoru min, sankta estro. | Diacre: Souviens-toi de moi, père. | Μνήσθητί μου, δέσποτα ἅγιε. |
Ієрє́й: Да помянє́тъ тя̀ Госпо́дь Бо́гъ | 861 | Pastro: Memoru vin la Sinjoro Dio | Prêtre: + Que le Seigneur se souvienne de toi | Μνησθείη σου Κύριος ὁ Θεὸς |
во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, | 862 | en Sia regno en ĉiuj tempoj, | dans son Royaume, en tout temps, | ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 863 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
И діа́конъ, рє́къ: | 864 | |||
Ами́нь, | 865 | Diakono: Amen. | Diacre: Amen. | Διάκονος: Ἀμὴν. |
и цѣлова́въ дєсни́цу свящєнника, исхо́дитъ сѣ́вєрными двє́рьми, и ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́лєтъ: | 866 | Prepara, aŭ peta litanio: | Le diacre baise la main du prêtre et sort du sanctuaire par la porte nord. Litanie de supplication | Ἡ Συναπτὴ τῶν Τιμίων Δώρων |
Испо́лнимъ моли́тву на́шу Го́сподви. | 867 | Diakono: Ni plenumu nian preĝon al la Sinjoro. | Diacre: Achevons notre prière au Seigneur. | Διάκονος: Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 868 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— О прєдложє́нныхъ чєстны́хъ дарѣ́хъ, Го́споду помо́лимся. | 869 | Diakono: Pri la preparitaj honorindaj donacoj al la Sinjoro ni preĝu. | Diacre: Pour les dons précieux qui sont offerts, prions le Seigneur. | Διάκονος: Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 870 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О святѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, | 871 | Diakono: Pri ĉi tiu sanktejo, | Diacre: Pour ce saint temple, | Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου |
и съ вѣ́рою, благоговѣ́ніємъ и стра́хомъ бо́жіимъ | 872 | kaj pri ĉiuj kun kredo, pieco kaj Di-timo | pour ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, | καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ |
входя́щихъ во́нь, Го́споду помо́лимся. | 873 | en ĝin enirantaj, al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 874 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О изба́витися на́мъ | 875 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni | Diacre: Pour être délivrés | Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς |
отъ вся́кія ско́рби, | 876 | de ĉia sufero, | de toute affliction, | ἀπὸ πάσης θλίψεως, |
гнѣ́ва и ну́жды, | 877 | kolero, danĝero kaj mizero, | colère, péril et nécessité, | ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, |
Го́споду помо́лимся. | 878 | al la Sinjoro ni preĝu. | prions le Seigneur. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 879 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
Моли́тва приношє́нія, по поставлє́ніи божє́ствєнныхъ даро́въ на святѣ́й трапє́зѣ. | 880 | Prepara preĝo post la meto de la sanktaj donacoj sur la altaron: | Εὐχὴ τῆς προσκομιδῆς | |
Го́споди Бо́жє всєдєржи́тєлю, | 881 | Sinjoro, Dio Plejpotenca, | Prêtre: Seigneur Dieu Tout-Puissant, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, |
єди́нє свя́тє, | 882 | sole Sankta, | seul Saint, | ὁ μόνος ἅγιος, |
пріє́мляй жє́ртву хвалє́нія | 883 | akceptanta laŭdoferon | toi qui reçois le sacrifice de louanges | ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως |
отъ призыва́ющихъ тя̀ всѣ́мъ сє́рдцємъ. | 884 | de tiuj kiuj alvokas Vin tutkore, | de ceux qui t’invoquent de tout leur cœur, | παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, |
Пріимѝ и на́съ грѣ́шныхъ молє́нія | 885 | akceptu ankaŭ preĝon de ni, pekuloj, | reçois aussi notre prière de pécheurs, | πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν |
и принєсѝ ко свято́му твоєму̀ жє́ртвєннику, | 886 | kaj venigu ĝin al Via sankta altaro, | et conduis-la jusqu’à ton saint autel. | καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ· |
и удовлѝ на́съ | 887 | kaj taŭgigu nin | Rends-nous dignes | καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς |
приноси́ти тєбѣ̀ да́ры жє и жє́ртвы ду́хо́вныя | 888 | alporti spiritajn donacojn kaj oferojn | de t’offrir des dons et des sacrifices spirituels | προσενεγκεῖν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς |
о на́шихъ грѣсѣ́хъ и о людски́хъ нєвѣ́дѣніихъ, | 889 | pro niaj pekoj kaj eraroj de la popolo, | pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. | ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. |
и сподо́би на́съ | 890 | kaj indigu nin | Accorde-nous | Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς |
обрѣстѝ благода́ть прєдъ тобо́ю, | 891 | ekhavi gracon antaŭ Vi, | de trouver grâce devant toi, | εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου, |
є́жє бы́ти тєбѣ̀ благопрія́тнѣй жє́ртвѣ на́шєй, | 892 | por ke nia ofero estu por Vi agrabla | afin que notre sacrifice te soit agréable | τοῦ γενέσθαι σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν, |
и всєли́тися Ду́ху благода́ти твоєя̀ благо́му въ на́съ, | 893 | kaj la bona Spirito de Via graco ekloĝu en ni | et que ton Esprit de grâce qui est bon descende sur nous, | καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на прєдлєжа́щихъ дарѣ́хъ си́хъ, | 894 | kaj en ĉi tiuj antaŭkuŝantaj donacoj | sur ces dons | καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα |
и на всѣ́хъ лю́дєхъ твои́хъ. | 895 | kaj en Via tuta popolo. | et sur tout ton peuple. | καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє твоє́ю благода́тію. | 896 | Diakono: Defendu, savu, kompatu kaj gardu nin, Dio, per Via graco. | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, par ta grâce. | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 897 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Днє̀ всєго̀ совєршє́нна, свя́та, ми́рна и бєзгрѣ́шна, | 898 | Diakono: Ke ĉi tiu tago tuta estu perfekta, sankta, paca kaj senpeka, | Diacre: Que ce jour entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, | Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, |
у Го́спода про́симъ. | 899 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 900 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | Χορὸς: Παράσχου, Κύριε. |
— А́нгєла ми́рна, вѣ́рна наста́вника, | 901 | Diakono: Pacan anĝelon, fidindan gvidanton, | Diacre: Un ange de paix, guide fidèle, | Διάκονος: Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, |
храни́тєля ду́шъ и тѣлє́съ на́шихъ, | 902 | gardiston de niaj animoj kaj korpoj | gardien de nos âmes et de nos corps, | φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, |
у Го́спода про́симъ. | 903 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 904 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | |
— Прощє́нія и оставлє́нія грѣхо́въ и прєгрѣшє́ній на́шихъ, у Го́спода про́симъ. | 905 | Diakono: Pardonon kaj malŝarĝon de niaj pekoj kaj eraroj de la Sinjoro ni petu. | Diacre: Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur. | Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 906 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | |
До́брыхъ и полє́зныхъ душа́мъ на́шымъ, и ми́ра мíрови, у Го́спода про́симъ. | 907 | Diakono: Bonon kaj utilon por niaj animoj de la Sinjoro ni petu. | Diacre: Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur. | Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 908 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | |
— Про́чєє врє́мя живота̀ на́шєго въ ми́рѣ и покая́ніи сконча́ти, у Го́спода про́симъ. | 909 | Diakono: Ke la reston de nia vivo en paco kaj pento ni pasigu, de la Sinjoro ni petu. | Diacre: D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur. | Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 910 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | |
— Хрістіа́нскія кончи́ны живота̀ на́шєго, | 911 | Diakono: Kristanan finon de nia vivo, | Diacre: Une fin chrétienne, | Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, |
бєзболѣ́знєнны, нєпосты́дны, ми́рны | 912 | sendoloran, senhontan, pacan, | paisible, sans douleur, sans reproche | ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ |
и до́браго отвѣ́та | 913 | kaj bonan defendon | et une bonne défense | καὶ καλὴν ἀπολογίαν, |
на стра́шнѣмъ суди́щи Хрісто́вѣ | 914 | ĉe la timinda tribunalo de Kristo, | devant le redoutable tribunal du Christ, | τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, |
про́симъ. | 915 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 916 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | |
— Прєсвяту́ю, прєчи́стую, | 917 | Diakono: La sanktegan, la puregan, | Diacre: Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, | Τῆς παναγίας, ἀχράντου, |
прєблагословє́нную, сла́вную Влады́чицу на́шу | 918 | la plejbenitan, gloran Reĝinon nian, | bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine | ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν, |
Богоро́дицу, и приснодѣ́ву Марíю | 919 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | la Mère de Dieu et toujours vierge Marie, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 920 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | avec tous les saints, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, | 921 | nin mem, | confions-nous nous-mêmes | ἑαυτοὺς |
и другъ дру́га, | 922 | unu la alian | et les uns les autres | καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ Хрісту̀ Бо́гу | 923 | kaj tutan vivon nian al Kristo Dio, | et toute notre vie | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ |
прєдади́мъ. | 924 | ni submetu. | au Christ notre Dieu. | παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 925 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Tous: À toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοὶ Κύριε. |
Возглашє́ніє: | 926 | |||
Щєдро́тами єдиноро́днаго Сы́на твоєго̀, | 927 | Pastro: Per la kompatindulgo de Via solenaskita Filo, | Prêtre: Par la miséricorde de ton Fils Unique | Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, |
съ ни́мжє благословє́нъ єсѝ, | 928 | kun kiu Vi estas benata, | avec lequel tu es béni, | μεθ᾿ οὗ εὐλογητὸς εἶ, |
со прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 929 | kun Via sanktega kaj bona kaj viviga Spirito, | ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, | σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 930 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 931 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
932 | Baiser de paix | |||
Ієрє́й: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 933 | Pastro: Pacon al ĉiuj. | Prêtre: + Paix à tous. | Ἱερεὺς: Εἰρήνη πᾶσι. |
Ли́къ: И Ду́хови твоєму̀. | 934 | Popolo: Kaj al Via spirito. | Tous: Et à ton esprit. | Χορὸς: Καὶ τῷ πνεύματί σου. |
Діа́конъ: Возлю́бимъ другъ дру́га, | 935 | Diakono: Amu ni unu la alian, | Diacre: Aimons-nous les uns les autres, | Διάκονος: Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, |
да єдиномы́сліємъ исповѣ́мы — | 936 | por unuanime konfesi… | afin que dans un même esprit nous confessions: | ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν. |
Ли́къ: Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 937 | Popolo: La Patron kaj la Filon kaj la Sanktan Spiriton, | Tous: Le Père, le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle | Χορὸς: Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, |
Тро́ицу єдиносу́щную и нєраздѣ́льную. | 938 | La Triunuon samesencan kaj nedisigeblan. | et indivisible. | Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον. |
И ієрє́й покланя́єтся три́жды, глаго́ля та́йно: | 939 | Le prêtre s’incline trois fois, baise les saints dons par-dessus le voile, puis l’autel en disant à voix basse: | ||
Возлюблю̀ тя̀ Го́споди, | 940 | Prêtre: Je t’aimerai, Seigneur, | Ἀγαπήσω σε, Κύριε, | |
крѣ́постє моя̀, | 941 | ma force. | ἡ ἰσχύς μου· | |
Госпо́дь утвєрждє́ніє моє̀, | 942 | Le Seigneur est mon rempart, | Κύριος στερέωμά μου | |
и прибѣ́жищє моє̀. (Три́жды.) | 943 | mon refuge et mon libérateur. (Ps 17, 2-3) | καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου. | |
И цѣлу́єтъ свята̂я си́цє, я́кожє су́ть покровє́ны, пє́рвѣє вєрху̀ свята́го дíскоса: та́жє вєрху̀ свята́го потиря̀, и кра́й святы́я трапє́зы прєдъ собо́ю. | 944 | |||
А́щє ли бу́дутъ свящє́нниковъ два̀, илѝ мно́жає, то и онѝ цѣлу́ютъ свята̂я всѝ, и другъ дру́га въ ра́мєна. Настоя́тєль жє глаго́лєтъ: | 945 | S’il y a concélébration, le célébrant principal se place à droite de l’autel et dit au premier concélébrant: | ||
Хрісто́съ посрєдѣ̀ на́съ. | 946 | Prêtre: Le Christ est au milieu de nous. | Ὁ Χριστὸς ἐν τῷ μἐσῳ ἡμῶν. | |
И отвѣща́єтъ цѣлова́вый: | 947 | Le concélébrant lui répond: | ||
И є́сть, и бу́дєтъ. | 948 | Prêtre: Il l’est et le demeurera. | Καὶ ἔστι καὶ ἔσται. | |
949 | Et ils se donnent le baiser de paix ; le premier concélébrant le passe de la même façon au concélébrant suivant et ainsi de suite. | |||
Та́кождє и діа́кони, а́щє бу́дутъ два̀ илѝ трѝ, цѣлу́ютъ кíйждо ора́рь сво́й идѣ́жє крєста̀ о́бразъ, и другъ дру́га въ ра́мєна, то́ждє глаго́лющє, є́жє и свящє́нницы. Подо́бнѣ жє и діа́конъ спокланя́єтся, на нє́мжє стои́тъ мѣ́стѣ, и цѣлу́єтъ ора́рь сво́й, идѣ́жє є́сть крєста̀ о́бразъ, и та́ко возглаша́єтъ: | 950 | S’il est d’usage de transmettre le baiser de paix parmi les fidèles, c’est ici qu’il se place, continuant pendant le chant du Symbole de foi. | ||
Двє́ри, двє́ри! Прєму́дростію во́нмємъ. | 951 | Diakono: La pordojn! La pordojn! Saĝecon ni atentu! | Diacre: Les portes. Les portes. Sagesse, soyons attentifs. | Διάκονος: Τὰς θύρας, τὰς θύρας! Ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν. |
Ієрє́й жє воздвиза́єтъ возду́хъ, и дєржи́тъ надъ святы́ми дармѝ. А́щє жє инíи бу́дутъ свящєнницы служа́щіи, та́кождє воздвиза́ютъ святы́й возду́хъ, и дєржа́тъ надъ святы́ми дармѝ, потряса́ющє, и глаго́лющє къ сєбѣ́, я́кожє и лю́діє, | 952 | Le prêtre après avoir ôté le grand voile qui recouvre les saints dons l’agite au-dessus pendant le chant du Symbole de foi, jusqu’à l’article «Il est monté au ciel…» Puis il le plie et le dépose avec les petits voiles sur l’autel. | ||
Исповѣ́даніє вѣ́ры: | 953 | La kredkonfeso: | Symbole de foi | Τὸ Σύμβολον τῆς Πίστεως |
Вѣ́рую во єди́наго Бо́га | 954 | Popolo: Mi kredas je unusola Dio, | Tous: Je crois en un seul Dieu, | Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, |
Отца̀ всєдєржи́тєля, | 955 | la Patro plejpotenca, | le Père Tout-Puissant, | Πατέρα, παντοκράτορα, |
творца̀ нє́бу и зємлѝ, | 956 | kreinto de la ĉielo kaj de la tero, | Créateur du ciel et de la terre, | ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, |
ви̂димымъ жє всѣ̂мъ и нєви̂димымъ. | 957 | de ĉio videbla kaj nevidebla. | et de toutes les choses visibles et invisibles. | ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. |
И во єди́наго Го́спода Іису́са Хріста̀, | 958 | Kaj je unusola Sinjoro Jesuo Kristo, | Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, | Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
Сы́на бо́жія, єдиноро́днаго, | 959 | Filo de Dio, solenaskita, | Fils Unique de Dieu, | τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, |
и́жє отъ Отца̀ рождє́ннаго | 960 | naskita de la Patro | né du Père | τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα |
прє́ждє всѣ́хъ вѣ̂къ: | 961 | antaŭ ĉiuj tempoj: | avant tous les siècles, | πρὸ πάντων τῶν αἰώνων. |
свѣ́та отъ свѣ́та, | 962 | Lumo el Lumo, | Lumière de Lumière, | Φῶς ἐκ φωτός, |
Бо́га и́стинна отъ Бо́га и́стинна, | 963 | Dio vera el Dio vera; | Vrai Dieu de Vrai Dieu, | Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ |
рождє́нна, нє сотворє́нна, | 964 | naskita, ne kreita, | engendré, non créé, | γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, |
єдиносу́щна Отцу̀, | 965 | samesenca kun la Patro; | consubstantiel au Père, | ὁμοούσιον τῷ Πατρί, |
и́мжє вся̂ бы́ша. | 966 | per kiu ĉio ekestis; | par qui tout a été fait, | δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. |
На́съ ра́ди чєловѣ̂къ, | 967 | kiu por ni la homoj | qui pour nous, hommes, | Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους |
и на́шєго ра́ди спасє́нія, | 968 | kaj por nia savo, | et pour notre salut | καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν |
сшє́дшаго съ нєбє́съ, | 969 | subiris el la ĉieloj, | est descendu des cieux, | κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν |
и воплоти́вшагося | 970 | kaj enkarniĝis | s’est incarné | καὶ σαρκωθέντα |
отъ Ду́ха Свя́та | 971 | de la Spirito Sankta | du Saint Esprit | ἐκ Πνεύματος Ἁγίου |
и Марíи дѣ́вы, | 972 | kaj Maria la Virgulino, | et de Marie, la Vierge, | καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου |
и вочєловѣ́чшася. | 973 | kaj homiĝis; | et s’est fait homme. | καὶ ἐνανθρωπήσαντα. |
Распя́таго жє за ны̀ при Понтíйстѣмъ Піла́тѣ, | 974 | kiu, krucumite pro ni sub Poncio Pilato, | Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου |
и страда́вша, и погрєбє́нна. | 975 | suferis kaj estis entombigita, | a souffert et a été enseveli; | καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. |
И воскрє́сшаго въ трє́тій дє́нь | 976 | kaj releviĝis je la tria tago, | et il est ressuscité le troisième jour | Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ |
по писа́ніємъ. | 977 | laŭ la Skriboj, | selon les Écritures, | κατὰ τὰς Γραφάς. |
И возшє́дшаго на нєбєса̀, | 978 | kaj supreniris en la ĉielojn, | et il est monté au ciel | Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς |
и сѣдя́ща одєсну́ю Отца̀. | 979 | kaj sidas dekstre de la Patro; | et siège à la droite du Père ; | καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. |
И па́ки гряду́щаго со сла́вою, | 980 | kiu denove venos kun gloro, | et il reviendra en gloire juger | Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης |
суди́ти живы̂мъ и мє́ртвымъ, | 981 | por juĝi la vivantajn kaj la mortintajn, | les vivants et les morts ; | κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, |
єго́жє ца́рствію нє бу́дєтъ конца̀. | 982 | kaj por kies Regno ne estos fino. | son règne n’aura point de fin. | οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. |
И въ Ду́ха Свята́го, | 983 | Kaj je la Spirito Sankta, | Et en l’Esprit Saint, | Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, |
Го́спода, животворя́щаго, | 984 | la Sinjoro kaj viviganto, | Seigneur, qui donne la vie, | τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, |
и́жє отъ Отца̀ исходя́щаго, | 985 | de la Patro devenanta, | qui procède du Père, | τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, |
и́жє со Отцє́мъ и Сы́номъ | 986 | kun la Patro kaj la Filo | qui est adoré et glorifié | τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ |
спокланя́єма и ссла́вима, | 987 | kunadorata kaj kunglorata, | avec le Père et le Fils, | συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, |
глаго́лавшаго проро́ки. | 988 | per la profetoj parolinta. | qui a parlé par les prophètes. | τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν Προφητῶν. |
Во єди́ну святу́ю | 989 | Kaj je la unusola, sankta, | En l’Église, une, sainte, | Εἰς μίαν, ἁγίαν, |
собо́рную и апо́стольскую цє́рковь. | 990 | katolika kaj apostola Eklezio. | catholique et apostolique. | καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. |
Исповѣ́дую єди́но крєщє́ніє, во оставлє́ніє грѣхо́въ. | 991 | Mi konfesas unusolan bapton por pekomalŝarĝo. | Je confesse un seul baptême en rémission des péchés. | Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Ча́ю воскрє́сєнія мє́ртвыхъ | 992 | Mi atendas la releviĝon de la mortintoj | J’attends la résurrection des morts | Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. |
и жи́зни бу́дущаго вѣ́ка. Ами́нь. | 993 | kaj la vivon de la venonta epoko. Amen. | et la vie du siècle à venir. Amen. | Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. |
995 | La sankta anaforo | Canon eucharistique | Ἡ Ἁγία Ἀναφορά | |
Діа́конъ: Ста́нємъ до́брѣ, | 996 | Diakono: Ni staru pie, | Diacre: Debout, | Διάκονος: Στῶμεν καλῶς· |
ста́нємъ со стра́хомъ, | 997 | ni staru kun timo, | tenons-nous avec crainte. | στῶμεν μετὰ φόβου· |
во́нмємъ, свято́є возношє́ніє въ ми́рѣ приноси́ти. | 998 | atente alportu ni la sanktan levoferon. | Soyons attentifs afin d’offrir en paix la sainte oblation. | πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν. |
Ли́къ: Ми́лость ми́ра, жє́ртву хвалє́нія. | 999 | Ĥoro: Korfavoron, pacon, oferon de laŭdo. | Tous: L’offrande de paix, le sacrifice de louange. | Χορὸς: Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως. |
И ієрє́й у́бо взє́мъ возду́хъ отъ святы́хъ, и цѣлова́въ ѝ, полага́єтъ на єди́но мѣ́сто, глаго́ля: | 1000 | |||
Благода́ть Го́спода … | 1001 | |||
Діа́конъ жє поклони́вся, вхо́дитъ во святы́й олта́рь. И пріи́мъ ріпíду, вѣ́єтъ свята̂я благоговѣ́йно. | 1002 | |||
Возглашє́ніє: | 1003 | Le prêtre bénit le peuple depuis les portes royales: | ||
Благода́ть Го́спода на́шєго Іису́са Хріста̀, | 1004 | Pastro: La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo | Prêtre: + Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, | Ἱερεὺς: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
и любы̀ Бо́га и Отца̀, | 1005 | kaj la amo de Dio la Patro, | l’amour de Dieu le Père | καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, |
и прича́стіє Свята́го Ду́ха, | 1006 | kaj la komunio de la Sankta Spirito | et la communion du Saint Esprit | καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
бу́ди со всѣ́ми ва́ми. | 1007 | estu kun vi ĉiuj. | soient toujours avec vous. | εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν. |
Ли́къ: И со ду́хомъ твои́мъ. | 1008 | Popolo: Kaj kun via spirit’. | Tous: Et avec ton esprit. | Χορὸς: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. |
Ієрє́й: Горѣ̀ имѣ́имъ сєрдца̀. | 1009 | Pastro: Ni levu niajn korojn. | Prêtre: Élevons nos cœurs. | Ἱερεὺς: Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας. |
Ли́къ: И́мамы ко Го́споду. | 1010 | Popolo: Ili estas alten al la Sinjoro. | Tous: Nous les élevons vers le Seigneur. | Χορὸς: Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. |
Ієрє́й: Благодари́мъ Го́спода. | 1011 | Pastro: Ni danku al la Sinjoro. | Prêtre: Rendons grâce au Seigneur. | Ἱερεὺς: Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Досто́йно и пра́вєдно є́сть, | 1012 | Popolo: Ĝustas kaj justas | Tous: Il est digne et juste d'adorer | Χορὸς: Ἄξιον καὶ δίκαιον. |
покланя́тися Отцу̀, | 1013 | adori la Patron | le Père | |
и Сы́ну,и Свято́му Ду́ху, | 1014 | kaj la Filon kaj la Sanktan Spiriton, | et le Fils et le Saint Esprit, | |
Тро́ицѣ єдиносу́щнѣй и нєраздѣ́льнѣй. | 1015 | la Triunuon samesencan kaj nedisigeblan. | Trinité consubstantielle et indivisible. | |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1016 | Le diacre ferme les portes royales. Le prêtre revient à l’autel et récite à haute voix la prière de l’anaphore. | ||
Досто́йно и правє́дно тя̀ пѣ́ти, | 1017 | Pastro: Ĝustas kaj justas Vin himni, | Prêtre: Il est digne et juste de te chanter, | Ἱερεὺς: Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, |
тя̀ благослови́ти, | 1018 | Vin beni, | de te bénir, | σὲ εὐλογεῖν, |
тя̀ хвали́ти, | 1019 | Vin laŭdi, | de te louer, | σὲ αἰνεῖν, |
тя̀ благодари́ти, | 1020 | Vin danki | de te rendre grâce, | σοὶ εὐχαριστεῖν, |
тєбѣ̀ покланя́тися | 1021 | kaj Vin adori | de t’adorer | σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. |
на вся́комъ мѣ́стѣ влады́чєствія твоєго̀: | 1022 | sur ĉiu loko de Via regado, | en tout lieu de ta domination, | Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, |
ты́ бо єсѝ Бо́гъ нєизрєчє́нєнъ, | 1023 | ĉar Vi estas Dio neeldirebla, | car tu es un Dieu inexprimable, | ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, |
нєдовѣ́домь, нєви́димь, нєпостижи́мь, | 1024 | nekonebla, nevidebla, nekomprenebla, | incompréhensible, invisible, insaisissable, | ἀεὶ ὢν ὡσαύτως ὤν· |
при́сно сы́й, та́кождє сы́й, | 1025 | eterne estanta kaj ĉiam la sama, | existant de toute éternité, identique à toi-même, | σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς |
ты̀ и єдиноро́дный тво́й Сы́нъ, | 1026 | Vi kaj Via solenaskita Filo | toi, ton Fils Unique | καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. |
и Ду́хъ тво́й Святы́й. | 1027 | kaj Via Sankta Spirito. | et ton Esprit Saint. | Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες |
Ты̀ отъ нєбытія̀ въ бытіє̀ на́съ привє́лъ єсѝ, | 1028 | El neesto en estadon Vi nin venigis, | C’est toi qui nous as conduits du non-être à l’être, | καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν |
и отпа́дшыя возста́вилъ єсѝ па́ки, | 1029 | falintajn Vi nin relevis, | qui nous as relevés après la chute | καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες |
и нє отступи́лъ єсѝ вся̂ творя̀, до́ндєжє на́съ на нє́бо возвє́лъ єсѝ, | 1030 | kaj ne ĉesis nin ĉiel direkti Ĉielen, | et qui ne cesses de tout faire pour nous ramener au ciel | καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. |
и ца́рство твоє̀ дарова́лъ єсѝ бу́дущєє. | 1031 | donacinte al ni Vian Regnon estontan. | et nous donner ton Royaume à venir. | Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμεν σοι |
О си́хъ всѣ́хъ благодари́мъ тя̀, | 1032 | Pro ĉio ĉi tio ni dankas Vin | Pour tout cela nous te rendons grâce, | καὶ τῷ μονογενεῖ σου Υἱῷ |
и єдиноро́днаго твоєго̀ Сы́на, | 1033 | kaj Vian solenaskitan Filon | à toi, à ton Fils Unique | καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ· |
и Ду́ха твоєго̀ Свята́го, | 1034 | kaj Vian Sanktan Spiriton, | et à ton Esprit Saint, | ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ |
о всѣ́хъ, и́хжє вѣ́мы, и ѝхжє нє вѣ́мы, явлє́нныхъ и нєя́влєнныхъ благодѣя́ніихъ бы́вшихъ на на́съ. | 1035 | pro ĉiuj Viaj bonfaroj nin trafintaj, la sciataj de ni kaj la nesciataj, la videblaj kaj la nevideblaj. | pour tout ce que nous savons et pour tout ce que nous ignorons, pour les bienfaits visibles ou invisibles que tu as répandus sur nous. | ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν, τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. |
Благодари́мъ тя̀ и о слу́жбѣ сє́й, | 1036 | Kaj pro ĉi tiu liturgio ni Vin dankas, | Nous te rendons grâce aussi pour cette liturgie | Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, |
ю́жє отъ ру́къ на́шихъ прія́ти изво́лилъ єсѝ. | 1037 | kiun Vi bonvolis akcepti el niaj manoj, | que tu daignes recevoir de nos mains, | ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας, |
А́щє и прєдстоя́тъ тєбѣ̀ ты́сящы арха́нгєловъ, | 1038 | kvankam akompanas Vin miloj da ĉefanĝeloj | bien que tu sois servi par des milliers d’archanges, | καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων |
и тмы̂ а́нгєловъ, | 1039 | kaj dekmiloj da anĝeloj, | des myriades d’anges, | καὶ μυριάδες ἀγγέλων, |
хєрувíми, и сєрафíми шєстокрила́тіи, | 1040 | keruboj kaj serafoj — sesflugilaj, | par les chérubins et les séraphins aux six ailes | τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφείμ, ἑξαπτέρυγα, |
многоочи́тіи возвыша́щіися пєрна́тіи. | 1041 | multokulaj, alteŝvebaj, flugoplenaj, | et aux innombrables yeux, qui volent, sublimes, dans les hauteurs. | πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά. |
Возглашє́ніє: | 1042 | |||
Побѣ́дную пѣ́снь пою́щє, вопію́щє, взыва́ющє и глаго́лющє. | 1043 | Pastro: venkohimnon kantante, proklamante, kriante kaj dirante — | Prêtre: Chantant, clamant, crient l’hymne de la victoire et disant: | Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα, καὶ λέγοντα. |
1044 | Le diacre enlève l’astérisque de dessus la patène, frappant légèrement les bords en signe de croix, le plie puis le dépose sur l’autel. | |||
Ли́къ: Свя́тъ, свя́тъ, свя́тъ | 1045 | Popolo: Sankta, sankta, sankta | Tous: Saint, Saint, Saint, | Χορὸς: Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος |
Госпо́дь Савао́ѳъ, | 1046 | estas la Eternulo Cebaot, | le Seigneur Sabaoth. | Κύριος Σαβαώθ· |
испо́лнь нє́бо и зємля̀ сла́вы твоєя̀, | 1047 | la ĉielo kaj la tero estas plenaj de Via gloro. | Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. (Is 6, 3) | πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. |
оса́нна въ вы́шнихъ, | 1048 | Hosana en la supera alto! | Hosanna au plus haut des cieux. | Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· |
благословє́нъ | 1049 | Estu benata tiu, | Béni est celui | εὐλογημένος |
гряды́й во и́мя Госпо́днє, | 1050 | kiu venas en la nomo de la Eternulo! | qui vient au nom du Seigneur. | ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
оса́нна въ вы́шнихъ. | 1051 | Hosana en la supera alto! | Hosanna au plus haut des cieux. (Mt 21, 9) | Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
И здѣ̀ па́ки діа́конъ, пріи́мъ святу́ю ѕвѣзди́цу отъ свята́го дíскоса, твори́тъ крєста̀ о́бразъ вєрху̀ єго̀, и цѣлова́въ ю̀ полага́єтъ. Та́жє прихо́дитъ, и ста́нєтъ на дєснѣ́й странѣ́; и взє́мъ ріпíду въ ру́цѣ, ома́хиваєтъ ти́хо со вся́кимъ внима́ніємъ и стра́хомъ, вєрху̀ святы́хъ даро́въ, я́ко нє сѣ́сти му́хамъ, ни ино́му чєсому̀ таково́му. А́щє жє нѣ́сть ріпíды, твори́тъ сіє̀ со єди́нѣмъ покро́вцємъ. | 1052 | Anaphore | ||
Ієрє́й мо́лится: | 1053 | Le prêtre poursuit à mi-voix puis à haute voix la prière de l’anaphore: | ||
Съ си́ми и мы̀ блажє́нными си́лами, | 1054 | Pastro: Kun ĉi tiuj feliĉaj potencoj, | Prêtre: Et nous aussi, avec ces puissances bienheureuses, | Ἱερεὺς: Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, |
Влады́ко чєловѣколю́бчє, | 1055 | ho Mastro la homamanto, | Maître ami des hommes, | Δέσποτα φιλάνθρωπε, |
вопіє́мъ и глаго́лємъ: | 1056 | ankaŭ ni proklamas kaj diras: | nous clamons et nous disons: | βοῶμεν καὶ λέγομεν· |
свя́тъ єсѝ и прєсвя́тъ, | 1057 | Sankta Vi estas kaj sanktega, | Tu es Saint, parfaitement Saint, | Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, |
ты̀ и єдиноро́дный тво́й Сы́нъ, | 1058 | Vi kaj Via solenaskita Filo | toi, ton Fils Unique | σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς |
и Ду́хъ тво́й святы́й. | 1059 | kaj Via Sankta Spirito; | et ton Esprit Saint. | καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. |
Свя́тъ єсѝ и прєсвя́тъ, | 1060 | sankta Vi estas kaj sanktega, | Tu es Saint, parfaitement Saint, | Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος |
и вєликолѣ́пна сла́ва твоя̀, | 1061 | kaj brilega estas Via gloro. | et ta gloire est magnifique. | καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου· |
и́жє мíръ тво́й та́ко возлюби́лъ єсѝ, | 1062 | Tiom Vi amis Vian mondon, | Toi qui as aimé le monde | ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, |
я́кожє Сы́на твоєго̀ єдиноро́днаго да́ти: | 1063 | ke donis Vi Vian solenaskitan Filon, | jusqu’à donner ton Fils Unique, | ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, |
да вся́къ вѣ́руяй въ нєго̀ нє поги́бнєтъ, | 1064 | por ke ĉiu al Li fidanta, ne pereu, | afin qu’aucun de ceux qui croient en lui ne périsse, | ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, |
но и́мать живо́тъ вѣ́чный, | 1065 | sed havu eternan vivon; | mais possède la vie éternelle. | ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
и́жє пришє́дъ, | 1066 | Li, veninte en la mondon, | Et lui, étant venu, | Ὃς ἐλθὼν |
и всє̀ є́жє о на́съ смотрє́ніє испо́лнивъ, | 1067 | kaj pri ni la tutan prizorgon plenuminte, | ayant accompli tout ton dessein en notre faveur, | καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, |
въ но́щь въ ню́жє прєдая́шєся, | 1068 | je la nokto kiam li iĝis perfidita | la nuit où il fut livré | τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, |
па́чє жє са́мъ сєбє̀ прєдая́шє, | 1069 | — aŭ, pli ĝuste, sin mem transdonis | ou plutôt se livra lui-même | μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου, |
за мірскíй живо́тъ, | 1070 | pro la vivo de l' mondo, — | pour la vie du monde, | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, |
пріє́мъ хлѣ́бъ во святы̂я своя̂ и прєчи̂стыя и нєпоро̂чныя ру́ки, | 1071 | prenis la panon en Siajn sanktajn kaj puregajn kaj senkulpajn manojn | il prit du pain dans ses mains saintes, pures et immaculées, | λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσίν, |
благодари́въ и благослови́въ, | 1072 | kaj, doninte dankon, ĝin benis, | rendit grâce, le bénit +, | εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, |
освяти́въ, прєломи́въ, | 1073 | sanktigis, dispecigis | le sanctifia, le rompit | ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ |
дадє̀ святы̂мъ свои̂мъ учєнико́мъ и апо́столомъ, рє́къ: | 1074 | kaj donis al Siaj sanktaj disĉiploj kaj apostoloj, dirante: | et le donna à ses saints disciples et apôtres en disant: | μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπών· |
Возглашє́ніє: | 1075 | Le prêtre montre le pain de sa main droite ; le diacre en fait autant avec l’étole. | ||
Пріими́тє, яди́тє, | 1076 | Pastro: prenu, manĝu; | Prêtre: Prenez et mangez, | Λάβετε, φάγετε· |
сіє̀ є́сть тѣ́ло моє̀ | 1077 | ĉi tio estas mia korpo, | ceci est mon Corps | τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, |
є́жє за вы̀ ломи́моє | 1078 | por vi dispecigata, | qui est rompu pour vous | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ. | 1079 | por la pardonado de pekoj. | en rémission des péchés. (Mt 26, 26; 1 Co 11, 24) | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1080 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Сєму́ жє глаго́лємому, показу́єтъ свящє́ннику діа́конъ святы́й дíскосъ, дєржя̀ и ора́рь трємѝ пє́рсты дєсни́цы. Подо́бнѣ, и єгда̀ глаго́лєтъ ієрє́й: Пíйтє отъ нєя̀ всѝ: споказу́єтъ и са́мъ святы́й поти́рь. | 1081 | |||
Ієрє́й та́йно: | 1082 | Ὁ δὲ ἱερεὺς μυστικῶς· | ||
Подо́бнѣ и ча́шу по вє́чєри, глаго́ля: | 1083 | Pastro: Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: | Prêtre: De même après le repas, il prit la coupe + en disant: | Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λεγων· |
Возглашє́ніє: | 1084 | Le prêtre et le diacre montrent le calice. | Εἶτα ἐκφώνως· | |
Пíйтє отъ нєя̀ всѝ, | 1085 | Pastro: vi ĉiuj trinku el ĝi, | Prêtre: Buvez en tous, | Ἱερεὺς: Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· |
сія̀ є́сть кро́вь моя̀ | 1086 | ĉi tio estas Mia sango | ceci est mon Sang, | τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, |
но́ваго завѣ́та, | 1087 | de la nova interligo, | le Sang de la Nouvelle Alliance, | τὸ τῆς καινῆς Διαθήκης, |
я́жє за вы̀ и за мно́гія излива́ємая, | 1088 | kiu estas por vi kaj por multaj elverŝata, | qui est répandu pour vous et pour un grand nombre | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ. | 1089 | por la pardonado de pekoj. | en rémission des péchés. (Mt 26, 27-28; 1 Co 11, 25) | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1090 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й мо́лится: | 1091 | Le diacre, croisant les mains, prend la patène de la main droite et le calice de la main gauche, puis les élève, en faisant un signe de croix au-dessus de l’autel. | ||
Помина́ющє у́бо спаси́тєльную сію̀ за́повѣдь, | 1092 | Pastro: Memorante do ĉi tiun savan ordonon | Prêtre: Faisant donc le mémorial de ce commandement salutaire | Ἱερεὺς: Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς, |
и вся̂ я̀жє о на́съ бы̂вшая: | 1093 | kaj ĉion, kio por ni okazis: | et de tout ce qui a été fait pour nous: | καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, |
крє́стъ, | 1094 | la krucon, | de la Croix, | τοῦ σταυροῦ, |
гро́бъ, | 1095 | la tombon, | du Sépulcre, | τοῦ τάφου, |
триднє́вноє воскрєсє́ніє, | 1096 | la releviĝon je la tria tago, | de la Résurrection, | τῆς τριημέρου ἀναστάσεως, |
на нєбєса̀ восхождє́ніє, | 1097 | la iron en la ĉielojn, | de l’Ascension aux cieux, | τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀναβάσεως, |
одєсну́ю сѣдѣ́ніє, | 1098 | la sidon dekstre de la Patro, | du Siège à la droite du Père, | τῆς ἐκ δεξιῶν καθέδρας, |
второ́є и сла́вноє па́ки пришє́ствіє. | 1099 | kaj la duan kaj gloran revenon, | du second et glorieux Avènement, | τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν παρουσίας, |
Возглашє́ніє: | 1100 | |||
Твоя̂ отъ твои́хъ тєбѣ̀ принося́щє, | 1101 | Viaĵojn el la Viaj al Vi oferante, | Ce qui est à toi, le tenant de toi, nous te l'offrons | Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν |
о всѣ́хъ и за вся̂. | 1102 | ĉiom kaj pro ĉio [1Kr 29:14], | en tout et pour tout. | κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα. |
Сєму́ жє глаго́лєму, діа́конъ отлага́єтъ ріпíду, и прєло́жъ ру́цѣ крєстообра́знѣ, и подъє́мъ святы́й дíскосъ, и святы́й поти́рь, и поклони́тся умилє́ннѣ. | 1103 | |||
Ли́къ: Тєбє̀ поє́мъ, | 1104 | Ĥoro: Vin ni himnas, | Chœur: Nous te chantons, | Χορὸς: Σὲ ὑμνοῦμεν, |
тєбє̀ благослови́мъ, | 1105 | Vin ni benas, | nous te bénissons, | σὲ εὐλογοῦμεν, |
тєбѣ̀ благодари́мъ Го́споди, | 1106 | Vin ni dankas, Sinjoro, | nous te rendons grâce, Seigneur, | σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, |
и мо́лимъ ти ся, | 1107 | kaj ni preĝas al Vi, | et nous te prions, | καὶ δεόμεθά σου, |
Бо́жє на́шъ. | 1108 | nia Dio. | ô notre Dieu. | ὁ Θεὸς ἡμῶν. |
1109 | Épiclèse | |||
Ієрє́й жє мо́лится: | 1110 | Les célébrants font trois inclinations en disant: | ||
Єщє̀ прино́симъ тѝ словє́сную сію̀ и бєзкро́вную слу́жбу, | 1111 | Pastro: Ankoraŭ ni oferas al Vi ĉi tiun spiritan kaj sensangan servon, | Prêtre: Nous t’offrons encore ce culte spirituel et non sanglant | Ἱερεὺς: Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, |
и про́симъ, и мо́лимъ, и ми́ли ся дѣ́ємъ, | 1112 | kaj vokas, kaj preĝas, kaj petegas: | et nous t’invoquons, nous te supplions et nous te prions: | καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· |
низпослѝ Ду́ха твоєго̀ Свята́го на ны̀, | 1113 | sendu Vian Sanktan Spiriton sur nin | Envoie ton Esprit Saint sur nous | κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на прєдлєжа́щыя да́ры сія̂. | 1114 | kaj sur ĉi tiujn donacojn. | et sur les dons ici présents. | καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα. |
И діа́конъ у́бо отлага́єтъ ріпíду, и прихо́дитъ бли́зъ ко ієрє́ю, и покланя́ются о́ба три́жды прєдъ свято́ю трапє́зою, моля́щася въ сєбѣ̀ и глаго́люща: | 1115 | (En kelkaj Eklezioj oni intermetas jenajn preĝojn: | Le prêtre élève les mains et dit: | |
Го́споди, и́жє прєсвята́го твоєго̀ Ду́ха | 1116 | Pastro: Sinjoro, Vi Vian Sanktan Spiriton | Prêtre: Seigneur, qui à la troisième heure | |
въ трє́тій ча́съ апо́столомъ твои̂мъ низпосла́вый, | 1117 | en la tria horo al Viaj apostoloj subensendis; | as envoyé ton Esprit Saint sur les apôtres, | |
того̀ благíй нє отимѝ отъ на́съ: | 1118 | Lin, ho bona, ne forprenu de ni, | ne le retire pas de nous, ô Plein de bonté, | |
но обновѝ на́съ моля́щихъ ти ся. | 1119 | sed novigu nin al Vi preĝantajn. | et renouvelle nos âmes, nous qui t’implorons. | |
Стíхъ: Сє́рдцє чи́сто сози́жди во мнѣ̀ Бо́жє, | 1120 | Diakono: Koron puran kreu al mi, ho Dio, | Diacre: Ô Dieu, crée en moi un cœur pur, | |
и ду́хъ пра́въ обновѝ во утро́бѣ моє́й. | 1121 | Kaj spiriton fidelan novigu en mi. | renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. (Ps 50, 12) | |
1122 | Ils s’inclinent. | |||
Па́ки: Го́споди, и́жє прєсвята́го твоєго̀ Ду́ха… | 1123 | Pastro: Sinjoro, Vi Vian Sanktan Spiriton | Prêtre: Seigneur, qui à la troisième heure… | |
1124 | en la tria horo al Viaj apostoloj subensendis; | Diacre: Ne me rejette pas loin de ta Face, ne me retire pas ton Esprit Saint. (Ps 50, 13) | ||
1125 | Lin, ho bona, ne forprenu de ni, | Ils s’inclinent. | ||
1126 | sed novigu nin al Vi preĝantajn. | |||
Стíхъ: Нє отвє́ржи мєнє̀ отъ лица̀ твоєго̀, | 1127 | Diakono: Ne forpuŝu min de Via vizaĝo, | ||
и Ду́ха твоєго̀ свята́го нє отимѝ отъ мєнє̀. | 1128 | Kaj Vian sanktan spiriton ne forprenu de mi. | ||
И па́ки: Го́споди, и́жє прєсвята́го твоєго̀ Ду́ха… | 1129 | Pastro: Sinjoro, Vi Vian Sanktan Spiriton | Prêtre: Seigneur, qui à la troisième heure… | |
1130 | en la tria horo al Viaj apostoloj subensendis; | Ils s’inclinent. | ||
1131 | Lin, ho bona, ne forprenu de ni, | |||
1132 | sed novigu nin al Vi preĝantajn.) | |||
Та́жє главу̀ подклони́въ діа́конъ, и показу́я со орарє́мъ святы́й хлѣ́бъ, глаго́лєтъ та́йно: | 1133 | Almontrante la panon per la stolo mallaŭte diras la diakono: | Le diacre désigne le pain avec l’étole: | |
Благословѝ влады́ко, святы́й хлѣ́бъ. | 1134 | Benu, estro, la sanktan panon. | Diacre: Bénis, père, le pain sacré. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον. |
Ієрє́й жє воста́въ, зна́мєнуєтъ три́жды святы̂я да́ры, глаго́ля: | 1135 | La pastro benas krucosigne la sanktan panon, dirante: | Le prêtre bénit le pain: | |
И сотворѝ у́бо хлѣ́бъ сє́й чєстно́є тѣ́ло Хріста̀ твоєго̀. | 1136 | Kaj faru ĉi tiun panon honorinda korpo de Via Kristo. | Prêtre: + Et fais de ce pain le Corps précieux de ton Christ. | Καὶ ποίησον τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον τίμιον σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου. |
Діа́конъ: Ами́нь. | 1137 | Diakono: Amen. | Tous: Amen. | Ἀμήν. |
И па́ки діа́конъ: | 1138 | Almontrante la kalikon: | Le diacre désigne le calice: | |
Благословѝ влады́ко, святу́ю ча́шу. | 1139 | Benu, estro, la sanktan kalikon. | Diacre: Bénis, père, le saint calice. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον ποτήριον. |
И ієрє́й благословля́я глаго́лєтъ: | 1140 | La pastro, ĝin benante, diras: | Le prêtre bénit le calice: | |
А є́жє въ ча́ши сє́й, | 1141 | kaj tion, kio estas en ĉi tiu kaliko, | Prêtre: + Et de ce qui est dans ce calice | τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ |
чєстну́ю кро́вь Хріста̀ твоєго̀. | 1142 | honorinda sango de Via Kristo. | le Sang précieux de ton Christ. | τίμιον Αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου, |
Діа́конъ: Ами́нь. | 1143 | Diakono: Amen. | Tous: Amen. | Ἀμήν. |
И па́ки діа́конъ, показу́я и обоя̂ свята̂я, глаго́лєтъ: | 1144 | Almontrante ambaŭ sanktaĵojn: | Le diacre, désignant les saints dons: | |
Благословѝ влады́ко, обоя̂. | 1145 | Benu, estro, ambaŭ. | Diacre: Bénis, père, l’un et l’autre. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὰ ἀμφότερα. |
Ієрє́й жє, благословля́я обоя̂ свята̂я, глаго́лєтъ: | 1146 | Le prêtre les bénit ensemble en disant: | ||
Прєложи́въ Ду́хомъ твои́мъ святы́мъ. | 1147 | Pastro: Ŝanĝante ilin per Via Sankta Spirito. | Prêtre: + En les changeant par ton Esprit Saint. | μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ. |
Діа́конъ: Ами́нь, ами́нь, ами́нь. | 1148 | Diakono: Amen. Amen. Amen. | Tous: Amen. Amen. Amen. | Ἀμήν. Ἀμήν. Ἀμήν. |
И главу̀ подклони́въ діа́конъ свящє́ннику, и рє́къ: | 1149 | Le diacre incline la tête devant le prêtre et dit: | ||
Помянѝ мя, святы́й влады́ко, грѣ́шнаго. | 1150 | Diacre: Souviens-toi de moi, père saint. | Μνήσθητί μου, ἅγιε δέσποτα, τοῦ ἁμαρτωλοῦ. | |
Ієрє́й жє глаго́лєтъ: | 1151 | |||
Да помянє́тъ тя̀ Госпо́дь Бо́гъ во ца́рствіи своє́мъ, | 1152 | Prêtre: Que le Seigneur se souvienne de toi dans son Royaume, | ||
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1153 | en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | ||
Діа́конъ жє рє́къ: | 1154 | |||
Ами́нь, | 1155 | Diacre: Amen. | ||
прєхо́дитъ, на нє́мжє пє́рвѣє стоя́шє мѣ́стѣ. | 1156 | |||
Ієрє́й жє мо́лится: | 1157 | Le prêtre continue la prière eucharistique. | ||
Я́кожє бы́ти причаща́ющымся во трєзвѣ́ніє душѝ, | 1158 | Pastro: Ili estu al la komuniiĝantoj por sobrado de la animo, | Prêtre: Afin qu’ils deviennent pour ceux qui les reçoivent purification de l’âme, | Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ, | 1159 | por pardonado de pekoj, | rémission des péchés, | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, |
въ пріобщє́ніє свята́го твоєго̀ Ду́ха, | 1160 | por komunio de Via Sankta Spirito, | communion du Saint Esprit, | εἰς κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, |
во исполнє́ніє ца́рствія нєбє́снаго, | 1161 | por pleneco de la Ĉiela Regno, | plénitude du Royaume des cieux, | εἰς βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, |
въ дєрзновє́ніє є́жє къ тєбѣ́, | 1162 | por maltimo antaŭ Vi, | gage de confiance en toi | εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, |
нє въ су́дъ, илѝ во осуждє́ніє. | 1163 | ne por juĝo kaj kondamno. | et non jugement ou condamnation. | μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. |
1164 | Diptyques | |||
Єщє̀ прино́симъ тѝ | 1165 | Ankoraŭ ni oferas al Vi | Prêtre: Nous t’offrons aussi | Ἔτι προσφέρομέν σοι |
словє́сную сію̀ слу́жбу, | 1166 | ĉi tiun spiritan servon | ce culte spirituel | τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν |
о ѝжє въ вѣ́рѣ почи́вшихъ, | 1167 | pri ĉiuj en fido forpasintaj | pour tous ceux qui reposent dans la foi, | ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων |
пра́отцѣхъ, отцѣ́хъ, | 1168 | prapatroj, patroj, | ancêtres, pères, | προπατόρων, πατέρων, |
патріа́рсѣхъ, | 1169 | patriarkoj, | patriarches, | πατριαρχῶν, |
проро́цѣхъ, | 1170 | profetoj, | prophètes, | προφητῶν, |
апо́столѣхъ, | 1171 | apostoloj, | apôtres, | ἀποστόλων, |
проповѣ́дницѣхъ, | 1172 | predikintoj, | prédicateurs, | κηρύκων, |
євангєлíстѣхъ, | 1173 | evangeliistoj, | évangélistes, | εὐαγγελιστῶν, |
му́чєницѣхъ, | 1174 | martiroj, | martyrs, | μαρτύρων, |
исповѣ́дницѣхъ, | 1175 | konfesintoj, | confesseurs, | ὁμολογητῶν, |
воздє́ржницѣхъ, | 1176 | asketoj, | ascètes, | ἐγκρατευτῶν |
и о вся́комъ ду́сѣ пра́вєднѣмъ въ вѣ́рѣ сконча́вшємся. | 1177 | kaj pri ĉiu spirito justa, mortinta en fido, | et pour tout esprit juste décédé dans la foi. | καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου. |
И приє́мь кади́ло, ієрє́й возглаша́єтъ: | 1178 | Il encense les saints dons, disant à haute voix: | ||
Изря́дно | 1179 | Pastro: Precipe | Et en premier lieu | Ἐξαιρέτως |
о прєсвятѣ́й, | 1180 | pri la sanktega, | pour la toute sainte, | τῆς παναγίας, |
прєчи́стѣй, | 1181 | purega, | toute pure, | ἀχράντου, |
прєблагословє́ннѣй, | 1182 | benegita, | bénie par dessus tout, | ὑπερευλογημένης, |
сла́внѣй Влады́чицѣ на́шєй | 1183 | glora Reĝino nia, | notre glorieuse Souveraine | ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν |
Богоро́дицѣ и приснодѣ́вѣ Марíи. | 1184 | Dipatrino kaj Ĉiamvirgulino Maria. | la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie. | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας. |
И кади́тъ прєдъ свято́ю трапє́зою три́жды. | 1185 | |||
Діа́конъ жє кади́тъ святу́ю трапє́зу о́крєстъ, и помина́єтъ я̀жє хо́щєтъ живы̂я и мє́ртвыя. | 1186 | |||
Ли́къ поє́тъ: | 1187 | Hymne à la mère de Dieu | ||
Досто́йно є́сть я́ко вои́стинну, блажи́ти тя̀ Богоро́дицу, | 1188 | Ĥoro: Indas laŭ vero nomi Vin feliĉa, Dipatrino, | Chœur: Il est digne en vérité de te célébrer, ô Mère de Dieu, | Χορὸς: Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς, μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, |
присноблажє́нную, и прєнєпоро́чную, | 1189 | ĉiam feliĉegan kaj puregan, | bienheureuse à jamais et très pure | τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον |
и ма́тєрь Бо́га на́шєго. | 1190 | kaj patrinon de nia Dio. | et Mère de notre Dieu. | καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. |
Чєстнѣ́йшую хєрувîмъ, | 1191 | Pli honorindan ol la keruboj | Toi plus vénérable que les chérubins | Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ |
и сла́внѣйшую бєзъ сравнє́нія сєрафîмъ, | 1192 | kaj senkompare pli gloran ol la serafoj, | et incomparablement plus glorieuse que les séraphins, | καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, |
бєзъ истлѣ́нія Бо́га Сло́ва ро́ждшую, | 1193 | sendifekte naskintan Dion la Vorton, | qui sans tache enfantas Dieu le Verbe, | τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, |
су́щую Богоро́дицу тя̀ вєлича́ємъ. | 1194 | vera Dipatrino, ni gloras vin. | toi, véritablement Mère de Dieu, nous t’exaltons. | τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. |
Діа́конъ помина́єтъ дíптѷха, си́рѣчь помя́нникъ усо́пшихъ. | 1195 | La diakono incensas ĉirkaŭ la altaro, recitante la diptiĥon. | Le prêtre donne l’encensoir au diacre qui encense lentement tout autour de l’autel en récitant les diptyques. | Δίπτυχα καὶ Δεήσεις |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1196 | La pastro dume preĝas mallaŭte: | Le prêtre continue à voix basse: | |
Свята́го Іоа́нна проро́ка, | 1197 | Pri sankta Johano la profeto, | Prêtre: Pour saint Jean Baptiste, | Ἱερεὺς: Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, προφήτου, |
прєдтє́чи и крєсти́тєля, | 1198 | antaŭiranto kaj baptisto, | prophète et précurseur, | προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ· |
святы́хъ сла́вныхъ и всєхва́льныхъ апо́столъ, | 1199 | pri la sanktaj gloraj kaj laŭdindegaj apostoloj, | pour les saints, glorieux et illustres apôtres, | τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· |
свята́го, имярє́къ, | 1200 | pri sankta(j) NN, | pour saint (du jour) N… | τοῦ ἁγίου… |
єго́жє и па́мять совєрша́ємъ, | 1201 | kies memoron ni hodiaŭ festas, | dont nous célébrons la mémoire | οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, |
и всѣ́хъ святы́хъ твои́хъ: | 1202 | kaj ĉiuj sanktuloj, | et pour tous les saints ; | καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων, |
и́хжє моли́твами посѣтѝ на́съ Бо́жє, | 1203 | pro kies preĝoj vizitu nin, Sinjoro. | par leurs prières, ô Dieu, abaisse sur nous ton regard. | ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς, ὁ Θεός. |
и помянѝ всѣ́хъ усо́пшихъ о надє́жди воскрє́сєнія живота̀ вѣ́чнаго, | 1204 | Kaj memoru ĉiujn mortintajn en espero de releviĝo en la eternan vivon, | Et souviens-toi de tous ceux qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection et de la vie éternelle (mention à volonté) | Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ᾿ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου… |
и упоко́й ѝхъ, идѣ́жє присѣща́єтъ свѣ́тъ лица̀ твоєго̀. | 1205 | kaj ripozigu ilin, kie brilas la lumo de Via vizaĝo. | et fais-les reposer là où resplendit la Lumière de ta Face. | καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου. |
Єщє̀ мо́лимъ тя̀, | 1206 | Ni ankaŭ petegas Vin: | Nous te prions encore: | |
помянѝ Го́споди | 1207 | Memoru, Sinjoro, | souviens-toi, Seigneur, | Μνήσθητι, Κύριε, |
вся́коє єпи́скопство правосла́вныхъ, | 1208 | ĉiujn ortodoksajn episkopojn, | de tout l’épiscopat orthodoxe, | πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, |
пра́во пра́вящихъ сло́во твоєя̀ и́стины, | 1209 | ĝuste regantajn la vorton de Via vero, | de ceux qui dispensent fidèlement ta Parole de Vérité, | τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, |
вся́коє прєсвѵ́тєрство, | 1210 | ĉiujn presbiterojn, | de tous les prêtres, | παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, |
во Хрістѣ̀ діа́конство, | 1211 | la diakonojn en Kristo, | des diacres dans le Christ, | τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας |
и вся́кій свящє́нничєскій чи́нъ. | 1212 | kaj la tutan klerikan kaj monaĥan ordon. | de tous les ordres sacrés. | καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος. |
Єщє̀ прино́симъ тѝ словє́сную сію̀ слу́жбу | 1213 | Ankoraŭ ni oferas al Vi ĉi tiun spiritan servon | Nous t’offrons encore ce culte spirituel | Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν |
о всєлє́ннѣй, | 1214 | pri la Mondo, | pour l’univers tout entier, | ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· |
о святѣ́й собо́рнѣй и апо́стольстѣй цє́ркви, | 1215 | pri la sankta, katolika kaj apostola Eklezio, | pour ta sainte Église catholique et apostolique, | ὑπὲρ τῆς ἁγίας, καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας· |
о ѝжє въ чистотѣ̀ и чєстнѣ́мъ жи́тєльствѣ прєбыва́ющихъ; | 1216 | pri la pure kaj inde vivantaj, | pour ceux qui mènent une vie pure et honorable, | ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· |
о богохрани́мѣй странѣ̀ на́шєй, | 1217 | pri nia lando de Dio gardata, | pour notre patrie | ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν Βασιλέων, |
властѣ́хъ и во́инствѣ єя̀. | 1218 | pri ties registaro kaj armeo. | et ceux qui nous gouvernent: | παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. |
Да́ждь ѝмъ Го́споди ми́рноє правлє́ніє, | 1219 | Donu al ili, Sinjoro, pace regadi, | accorde-leur, Seigneur, de gouverner en paix, | Δὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, |
да и мы̀ въ тишинѣ̀ и́хъ | 1220 | por ke ankaŭ ni en ilia kvieto | afin que nous aussi, | ἵνα καὶ ἡμεῖς, ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν, |
ти́хоє и бєзмо́лвноє житіє̀ поживє́мъ, во вся́комъ благочє́стіи и чистотѣ́. | 1221 | vivu trankvile kaj serene en plena pieco kaj puro. | jouissant de la tranquillité qu’ils nous assurent, nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité. | ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
И по пѣ́ніи стіха̀, ієрє́й возглаша́єтъ: | 1222 | Puis à haute voix: | ||
Въ пє́рвыхъ помянѝ Го́споди, вєли́каго господи́на и отца̀ на́шєго имярє́къ, святє́йшаго патріарха моско́вскаго и всєя̀ Русѝ, | 1223 | Pastro: Inter la unuaj memoru, Sinjoro, nian (ekleziestron) NN | Souviens-toi, Seigneur, en premier lieu, de notre patriarche (métropolite) N…, | Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν… |
и господи́на на́шєго прєосвящє́ннєйшаго имярє́къ, митрополíта (илѝ [архі]єпíскопа єго́жє є́сть о́бласть), | 1224 | kaj nian episkopon NN, | de notre évêque N…, | |
ѝхжє да́руй святы̂мъ твои̂мъ цє́рквамъ, | 1225 | kiujn al Viaj sanktaj Eklezioj | accorde-leur pour tes saintes Églises | ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις |
въ ми́рѣ цѣ́лыхъ, чє́стныхъ, здра́выхъ, долгодє́нствующихъ, | 1226 | Vi donacu en paco sendomaĝaj, honorataj, sanaj, longevivaj, | de demeurer en paix, en bonne santé et dans l’honneur, vivant de longs jours | ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ μακροημερεύοντα καὶ |
пра́во пра́вящихъ сло́во твоєя̀ и́стины. | 1227 | regantaj ĝuste la vorton de Via vero. | et dispensant fidèlement la Parole de ta Vérité. | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας. |
1228 | Souviens-toi, Seigneur, de tous et de tout. | |||
1229 | Là où c'est l'usage, le diacre, devant les portes royales, proclame: | |||
1230 | Diakono: Ankaŭ tiujn memoru, Sinjoro, | Diacre: Souviens-toi, Seigneur, | Διάκονος: Καὶ ὧν | |
1231 | de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N…, | |||
1232 | pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, | |||
1233 | et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN…, | |||
1234 | kiujn ĉiu el ni rememoras en sia menso, | et de toutes les intentions de chacun, | ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, | |
1235 | kaj la tutan Vian popolon. | et de tous et de tout. | καὶ πάντων καὶ πασῶν. | |
И пѣвцы̀ пою́тъ: И всѣ́хъ, и вся̂. | 1236 | Popolo: Kaj la tutan vian popolon. | Tous: Et de tous et de tout. | Χορὸς: Καὶ πάντων καὶ πασῶν. |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1237 | La pastro mallaŭte: | ||
Помянѝ Го́споди гра́дъ сє́й, | 1238 | Memoru, Sinjoro, ĉi tiun urbon, | Prêtre: Souviens-toi, Seigneur, de la cité | Ἱερεὺς: Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πόλεως, |
въ нє́мжє живє́мъ, | 1239 | en kiu ni loĝas, | que nous habitons (ou: de ce saint monastère), | ἐν ᾗ παροικοῦμεν |
и вся́кій гра́дъ | 1240 | kaj ĉiun urbon | de toute ville, | καὶ πάσης πόλεως |
и страну̀, | 1241 | kaj landon, | de tout pays | καὶ χώρας |
и вѣ́рою живу́щихъ въ ни́хъ. | 1242 | kaj la krede en ili loĝantajn. | et des fidèles qui y demeurent. | καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. |
Помянѝ Го́споди пла́вающихъ, | 1243 | Memoru, Sinjoro, la navigantojn, | Souviens-toi, Seigneur, des navigateurs, | Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, |
путєшє́ствующихъ, | 1244 | la vojaĝantojn, | des voyageurs, | ὁδοιπορούντων, |
нєду́гующихъ, | 1245 | la malsanulojn, | des malades, | νοσούντων, |
стра́ждущихъ, | 1246 | la suferantojn, | des affligés, | καμνόντων, |
плѣнє́нныхъ, | 1247 | la malliberulojn | des captifs | αἰχμαλώτων |
и спасє́ніє и́хъ. | 1248 | kaj ilian savon. | et de leur salut à tous. | καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. |
Помянѝ Го́споди плодонося́щихъ, и добротворя́щихъ во святы́хъ твои́хъ цє́рквахъ, | 1249 | Memoru, Sinjoro, la fruktoportantojn kaj bonfarantojn en Viaj sanktaj Eklezioj, | Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui portent des fruits et font le bien dans tes saintes Églises, | Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις |
и помина́ющихъ убо́гія, | 1250 | kaj la zorgantojn pri la mizeruloj, | de ceux qui se souviennent des pauvres, et | καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων, |
и на вся̂ ны̀ ми́лости твоя̂ низпослѝ. | 1251 | kaj sendu sur nin Viajn korfavorojn. | envoie sur nous tous tes miséricordes. | καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον. |
И помина́єтъ по имєно́мъ, и́хжє хо́щєтъ, живы́хъ. | 1252 | |||
Возглашє́ніє: | 1253 | Laŭte: | Et il conclut l’anaphore à haute voix: | |
И да́ждь на́мъ | 1254 | Pastro: Kaj donu al ni | Et donne-nous | Καὶ δὸς ἡμῖν, |
єди́нѣми усты̀ и єди́нѣмъ сє́рдцємъ | 1255 | unuvoĉe kaj unuanime | de glorifier | ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ, |
сла́вити и воспѣва́ти | 1256 | glori kaj prikanti | d’une seule bouche et d’un seul cœur | δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν |
прєчи́стно́є и вєликолѣ́поє и́мя твоє̀, | 1257 | Vian plej honorindan kaj majestan nomon, | ton Nom honorable et magnifique, | τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 1258 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1259 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1260 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й, обра́щься ко двєрє́мъ и благословля́я, глаго́лєтъ: | 1261 | Et se tournant vers le peuple, il le bénit: | ||
И да бу́дутъ ми́лости вєли́каго Бо́га | 1262 | Pastro: Kaj estu la kompato de nia granda Dio | Prêtre: + Que les miséricordes de notre Grand Dieu | Ἱερεὺς: Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ |
и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀ | 1263 | kaj Savanto nia Jesuo Kristo | et Sauveur Jésus Christ | καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
со всѣ́ми ва́ми. | 1264 | kun vi ĉiuj. | soient avec vous tous. | μετὰ πάντων ὑμῶν. |
Ли́къ: И со Ду́хомъ твои̂мъ. | 1265 | Popolo: Kaj kun via spirito. | Tous: Et avec ton esprit. | Χορὸς: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. |
Діа́конъ, пріє́мъ врє́мя отъ свящє́нника, и изшє́дъ, ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́лєтъ: | 1266 | La peta litanio: | Litanie de communion | |
Вся̂ святы̂я помяну́вшє, | 1267 | Diakono: Ĉiujn sanktulojn memorinte, | Diacre: Ayant fait mémoire de tous les saints, | Διάκονος: Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, |
па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 1268 | ree kaj ree pace al la Sinjoro ni preĝu. | encore et encore en paix prions le Seigneur. | ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1269 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— О принєсє́нныхъ и освящє́нныхъ чєстны́хъ дарѣ́хъ, Го́споду помо́лимся. | 1270 | Diakono: Pri la oferitaj kaj sanktigitaj honorindaj donacoj al la Sinjoro ni preĝu. | Diacre: Pour les dons précieux qui ont été offerts et sanctifiés, prions le Seigneur. | Διάκονος: Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1271 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Я́ко да чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ на́шъ пріє́мъ я̀ | 1272 | Diakono: Pri ke la Homamanto nia Dio, | Diacre: Pour que notre Dieu, ami des hommes, | Διάκονος: Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ |
во святы́й и прєнєбє́сный и мы́слєнный сво́й жє́ртвєнникъ, | 1273 | akceptinte ilin al Sia sankta kaj superĉiela kaj mensa altaro, | qui a reçu ces dons à son autel saint, céleste et spirituel, | εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, |
въ воню̀ благоуха́нія духо́внаго, | 1274 | kiel agrablan odoraĵon spiritan, | nous envoie en retour | εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, |
возниспо́слєтъ на́мъ божє́ствєнную благода́ть и да́ръ Свята́го Ду́ха, помо́лимся. | 1275 | subensendu al ni responde Sian Dian gracon kaj la donacon de la Sankta Spirito, ni preĝu. | la divine grâce et le don du Saint Esprit, prions le Seigneur. | ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1276 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— О изба́витися на́мъ отъ вся́кія ско́рби, | 1277 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni de ĉia sufero, | Diacre: Pour être délivrés de toute affliction, | Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, |
гнѣ́ва и ну́жды, Го́споду помо́лимся. | 1278 | kolero, danĝero kaj mizero, al la Sinjoro ni preĝu. | colère, péril et nécessité, prions le Seigneur. | ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1279 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1280 | La pastro preĝas: | ||
Тєбѣ̀ прєдлага́ємъ живо́тъ на́шъ вє́сь и надє́жду, | 1281 | Al Vi ni konfidas nian tutan vivon kaj esperon, | Prêtre: Nous te confions notre vie toute entière et notre espérance, | Ἱερεὺς: Σοὶ παρακατατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, |
Влады́ко чєловѣколю́бчє, | 1282 | Mastro Homamanto, | Seigneur, ami des hommes, | Δέσποτα φιλάνθρωπε, |
и про́симъ, и мо́лимъ, и ми́ли ся дѣ́ємъ, | 1283 | kaj petas Vin, kaj preĝas, kaj petegas, | et nous t’invoquons, te prions, te supplions | καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· |
сподо́би на́съ причасти́тися | 1284 | indigu nin akcepti | de nous rendre dignes de recevoir | Καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν |
нєбє́сныхъ твои́хъ и стра́шныхъ та̂инъ, | 1285 | el Viaj ĉielaj kaj timindaj misteroj | les célestes et redoutables Mystères | τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν Μυστηρίων |
сєя̀ свящє́нныя и духо́вныя трапє́зы, | 1286 | de tiu ĉi sankta kaj spirita Manĝo | de cette table sacrée et spirituelle, | ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς Τραπέζης |
съ чи́стою со́вѣстію, | 1287 | kun pura konscienco, | avec une conscience pure, | μετὰ καθαροῦ συνειδότος, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ, | 1288 | por pardonado de la pekoj, | pour la rémission de nos péchés | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, |
въ прощє́ніє согрѣшє́ній, | 1289 | por indulgo de la eraroj, | et le pardon de nos transgressions, | εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, |
во общє́ніє Ду́ха свята́го, | 1290 | por komunio de la Sankta Spirito, | pour la communion du Saint Esprit | εἰς Πνεύματος Ἁγίου κοινωνίαν, |
въ наслѣ́діє ца́рствія нєбє́снаго, | 1291 | por heredo de la Regno Ĉiela, | et l’héritage du Royaume des cieux, | εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, |
въ дєрзновє́ніє є́жє къ тєбѣ́, | 1292 | por maltimo antaŭ Vi, | comme gage de confiance en toi, | εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, |
нє въ су́дъ илѝ во осуждє́ніє. | 1293 | ne por juĝo kaj kondamno. | et non pour notre jugement et notre condamnation. | μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, поми́луй | 1294 | Diakono: Defendu, savu, kompatu | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, |
и сохранѝ на́съ Бо́жє, | 1295 | kaj gardu nin, Dio, | aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, | καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
твоє́ю благода́тію. | 1296 | per Via graco. | par ta grâce. | τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1297 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Днє̀ всєго̀ совєршє́нна, | 1298 | Diakono: Ke ĉi tiu tago tuta estu perfekta, | Diacre: Que ce jour entier soit parfait, | Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, |
свя́та, ми́рна и бєзгрѣ́шна, | 1299 | sankta, paca kaj senpeka, | saint, paisible et sans péché, | ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, |
у Го́спода про́симъ. | 1300 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1301 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur.. | Χορὸς: Παράσχου, Κύριε. |
— А́нгєла ми́рна, | 1302 | Diakono: Pacan anĝelon, | Diacre: Un ange de paix, | Διάκονος: Ἄγγελον εἰρήνης, |
вѣ́рна наста́вника, | 1303 | fidindan gvidanton, | guide fidèle, | πιστὸν ὁδηγόν, |
храни́тєля ду́шъ и тѣлє́съ на́шихъ, | 1304 | gardiston de niaj animoj kaj korpoj | gardien de nos âmes et de nos corps, | φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, |
у Го́спода про́симъ. | 1305 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1306 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur.. | |
— Прощє́нія и оставлє́нія грѣхо́въ и прєгрѣшє́ній на́шихъ, | 1307 | Diakono: Pardonon kaj malŝarĝon de niaj pekoj kaj eraroj | Diacre: Pardon et rémission de nos péchés et de nos transgressions, | Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, |
у Го́спода про́симъ. | 1308 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1309 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur.. | |
— До́брыхъ и полє́зныхъ душа́мъ на́шымъ, | 1310 | Diakono: Bonon kaj utilon por niaj animoj | Diacre: Ce qui est bon et utile à nos âmes | Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν |
и ми́ра мíрови, | 1311 | et la paix pour le monde, | καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, | |
у Го́спода про́симъ. | 1312 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1313 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur.. | |
— Про́чєє врє́мя живота̀ на́шєго въ ми́рѣ и покая́ніи сконча́ти, | 1314 | Diakono: Ke la reston de nia vivo en paco kaj pento ni pasigu, | Diacre: Pour achever le reste de notre vie dans la paix et le pénitence, | Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, |
у Го́спода про́симъ. | 1315 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1316 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur.. | |
— Хрістіа́нскія кончи́ны живота̀ на́шєго, | 1317 | Diakono: Kristanan finon de nia vivo, | Diacre: Une fin chrétienne, | Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, |
бєзболѣ́знєны, нєпосты́дны, ми́рны | 1318 | sendoloran, senhontan, pacan, | sans douleur, sans honte, paisible, | ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, |
и до́браго отвѣ́та | 1319 | kaj bonan defendon | et notre justification | καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν |
на стра́шнѣмъ суди́щи Хрісто́вѣ | 1320 | ĉe la timinda tribunalo de Kristo, | devant son trône redoutable, | ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, |
про́симъ. | 1321 | de la Sinjoro ni petu. | demandons au Seigneur. | αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1322 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Tous: Accorde, Seigneur. | |
— Соєдинє́ніє вѣ́ры, | 1323 | Diakono: La unuecon de la fido [Ef 4:13] | Diacre: Ayant demandé l’unité de la foi | Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως |
и прича́стіє Свята́го Ду́ха испроси́вшє, | 1324 | kaj la komunion de la Sankta Spirito petinte, | et la communion du Saint Esprit, | καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, | 1325 | nin mem, unu la alian | confions-nous nous-mêmes, les uns les autres, | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 1326 | kaj tutan vivon nian | et toute notre vie | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 1327 | al Kristo Dio ni submetu. | au Christ notre Dieu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 1328 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Tous: A toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й возглаша́єтъ: | 1329 | |||
И сподо́би на́съ, Влады́ко, | 1330 | Pastro: Kaj indigu nin, Mastro, | Prêtre: Et rends-nous dignes, Maître, | Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, |
со дєрзновє́ніємъ, | 1331 | kun maltimo, | d’oser avec confiance | μετὰ παρρησίας, |
нєосуждє́нно смѣ́ти призыва́ти | 1332 | senkondamne kuraĝi nomi | et sans condamnation te nommer Père, | ἀκατακρίτως, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί |
тєбє̀ нєбє́снаго Бо́га Отца̀, | 1333 | Vin la ĉielan Dion Patro | toi le Dieu du ciel, | σε τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα |
и глаго́лати — | 1334 | kaj diri: | et dire: | καὶ λέγειν. |
1335 | La Sinjorpreĝo: | Ἡ Κυριακὴ Προσευχὴ | ||
Лю́діє: О́тчє на́шъ, и́жє єсѝ на нєбєсѣ́хъ, | 1336 | Popolo: Nia patro ĉiela, | Tous: Notre Père qui es aux cieux, | Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
да святи́тся и́мя твоє̀, | 1337 | sanktu via nomo, | que ton Nom soit sanctifié, | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· |
да пріи́дєтъ ца́рствіє твоє̀: | 1338 | venu via Regno, | que ton règne arrive, | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· |
да бу́дєтъ во́ля твоя̀, | 1339 | estu via volo, | que ta volonté soit faite | γενηθήτω τὸ θέλημά σου, |
я́ко на нєбєсѝ, и на зємлѝ. | 1340 | kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero. | sur la terre comme au ciel. | ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Хлѣ́бъ на́шъ насу́щный да́ждь на́мъ днє́сь, | 1341 | Nian panon porvivan donu al ni hodiaŭ | Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel | Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
и оста́ви на́мъ до́лги на́шя, | 1342 | kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, | et remets-nous nos dettes | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
я́кожє и мы̀ оставля́ємъ должнико́мъ на́шымъ: | 1343 | kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. | comme nous remettons à nos débiteurs, | ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
и нє ввєдѝ на́съ во искушє́ніє, | 1344 | Kaj ne konduku nin en tenton, | et ne nous soumets pas à l’épreuve | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
но изба́ви на́съ отъ лука́ваго. | 1345 | sed liberigu nin de la ruzulo. | mais délivre-nous du malin. | ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
Ієрє́й: Я́ко твоє̀ є́сть ца́рство, | 1346 | Pastro: Ĉar Via estas la regno | Prêtre: Car à toi appartiennent le règne, | Ἱερεὺς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία |
и си́ла, и сла́ва, | 1347 | kaj la potenco kaj la gloro, | la puissance et la gloire, | καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 1348 | de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1349 | nun, kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1350 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 1351 | Pastro: Pacon al ĉiuj. | Prêtre: + Paix à tous. | Ἱερεὺς: Εἰρήνη πᾶσι. |
Ли́къ: И ду́хови твоєму̀. | 1352 | Popolo: Kaj al via spirito. | Tous: Et à ton esprit. | Χορὸς: Καὶ τῷ πνεύματί σου. |
Діа́конъ: Главы̂ ва́шя Го́сподви приклони́тє. | 1353 | Diakono: Klinu viajn kapojn al la Sinjoro. | Diacre: Inclinez la tête devant le Seigneur. | Διάκονος: Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 1354 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Tous: Devant toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й мо́лится: | 1355 | La pastro preĝas: | ||
Благодари́мъ тя̀, | 1356 | Ni dankas Vin, | Prêtre: Nous te rendons grâce, | Ἱερεὺς: Εὐχαριστοῦμέν σοι, |
Царю̀ нєви́димый, | 1357 | Reĝo nevidebla, | ô Roi invisible, | Βασιλεῦ ἀόρατε, |
и́жє нєисчє́тною твоє́ю си́лою вся̂ содѣ́тєльствовалъ єсѝ, | 1358 | ĉion per Via senfina potenco kreinta | toi qui as tout créé par ta puissance infinie | ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιουργήσας, |
и мно́жєствомъ ми́лости твоєя̀ отъ нєбытія̀ въ бытіє̀ вся̂ привє́лъ єсѝ: | 1359 | kaj el neesto en estadon per abundo de Via korfavoro ĉion kondukinta. | et qui, dans l’abondance de ta miséricorde, as conduit toute chose du non-être à l’être. | καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. |
са́мъ Влады́ко, съ нєбєсє̀ при́зри | 1360 | Vi mem, Mastro, de la ĉielo alrigardu | Regarde du haut du ciel | Αὐτός, Δέσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε |
на подкло́ншыя тєбѣ̀ главы̂ своя̂, | 1361 | la antaŭ Vi sian kapon klinintajn, | ceux qui inclinent leurs fronts devant toi. | ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς· |
нє бо̀ подклони́ша пло́ти и кро́ви, но тєбѣ̀ стра́шному Бо́гу. | 1362 | ĉar ne antaŭ karno kaj sango ili klinis la kapon, sed antaŭ Vi la timinda Dio. | Ce n’est pas devant la chair et le sang qu’ils les ont inclinés, mais devant toi, Dieu redoutable. | οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῷ φοβερῷ Θεῷ. |
Ты̀ у̀бо Влады́ко, | 1363 | Tial, Mastro, | Toi donc, Seigneur, | Σὺ οὖν, Δέσποτα, |
прєдлєжа̂щая всѣ̂мъ на́мъ во благо́є изравня́й, | 1364 | direktu la kurson de nia vivo por bono | partage entre nous tous et pour notre bien, | τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον· |
по коєго́жє своє́й потрє́бѣ: | 1365 | laŭ ĉies propra bezono: | selon les besoins de chacun, les dons ici présents. | κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· |
пла́вающымъ спла́вай, | 1366 | kun navigantoj navigu, | Navigue avec les navigateurs, | τοῖς πλέουσιν σύμπλευσον· |
путєшє́ствующымъ спутєшє́ствуй, | 1367 | kun vojaĝantoj vojaĝu, | fais route avec les voyageurs, | τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον· |
нєду́гующыя исцѣлѝ, | 1368 | malsanulojn sanigu, | guéris les malades, | τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, |
врачу̀ ду́шъ и тѣлє́съ. | 1369 | ho saniganto de niaj animoj kaj korpoj. | ô médecin de nos âmes et de nos corps. | ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν. |
Возглашє́ніє: | 1370 | |||
Благода́тію, | 1371 | Pastro: Per la graco | Par la grâce, | Χάριτι |
и щєдро́тами, | 1372 | kaj kompatindulgo, | les miséricordes | καὶ οἰκτιρμοῖς |
и чєловѣколю́біємъ | 1373 | kaj homamo | et l’amour pour l’homme | καὶ φιλανθρωπίᾳ |
єдиноро́днаго Сы́на твоєго̀, | 1374 | de Via solenaskita Filo, | de ton Fils Unique, | τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, |
съ ни́мжє благословє́нъ єсѝ, | 1375 | kun kiu Vi estas benata, | avec lequel tu es béni, | μεθ᾿ οὗ εὐλογητὸς εἶ, |
со прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 1376 | kun Via sanktega kaj bona kaj viviga Spirito, | ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, | σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1377 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
1378 | Le diacre croise son étole sur les épaules. | |||
Ли́къ: Ами́нь. | 1379 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1380 | La pastro preĝas: | Ὕψωσις καὶ Μελισμός | |
Вонмѝ, Го́споди Іису́сє Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, отъ свята́го жили́ща твоєго̀, | 1381 | Sinjoro Jesuo Kristo, nia Dio, atentu nin de la sankta loko de Via loĝado | Prêtre: Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, regarde-nous de ta sainte demeure, | Ἱερεὺς: Πρόσχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου |
и отъ прєсто́ла сла́вы ца́рствія твоєго̀, | 1382 | kaj de la glora trono de Via Regno, | du trône glorieux de ton Royaume, | καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου |
и пріидѝ во є́жє освяти́ти на́съ, | 1383 | kaj venu por nin sanktigi, | et viens nous sanctifier, | καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, |
и́жє горѣ̀ со Отцє́мъ сѣдя́й, | 1384 | Vi kiu supre kun la Patro tronas | toi qui sièges en haut avec le Père | ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος |
и здѣ̀ на́мъ нєви́димо спрєбыва́яй: | 1385 | kaj ĉi-sube inter ni nevideble kunestas, | et qui es ici invisiblement présent avec nous. | καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνὼν |
и сподо́би дєржа́вною твоє́ю руко́ю прєпода́ти на́мъ | 1386 | kaj bonvolu per Via forta mano doni al ni | Daigne nous distribuer de ta main puissante | καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν |
прєчи́стоє тѣ́ло твоє̀ | 1387 | Vian puregan korpon | ton Corps immaculé | τοῦ ἀχράντου σώματός σου |
и чєстну́ю кро́вь, | 1388 | kaj Vian honorindan sangon, | et ton Sang précieux, | καὶ τοῦ τιμίου αἵματος, |
и на́ми всѣ̂мъ лю́дємъ. | 1389 | kaj per ni al la tuta popolo. | et par nous à tout ton peuple. | καὶ δι᾿ ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ. |
Сє́й моли́твѣ глаго́лємѣй, діа́конъ стоя́й прєдъ святы́ми двє́рьми, опоясу́єтся орарє́мъ крєстови́дно. Та́жє покланя́єтся ієрє́й, подо́бнѣ и діа́конъ, на нє́мжє стои́тъ мѣ́стѣ, глаго́люща та́йно, три́жды: | 1390 | Le diacre s’incline trois fois en disant à voix basse: | ||
Бо́жє, очи́сти мя̀ грѣ́шнаго, и поми́луй мя̀. | 1391 | Diacre: Ô Dieu, purifie-moi, pécheur, et aie pitié de moi. | Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ ἐλέησόν με. | |
Єгда́ жє ви́дитъ діа́конъ свящєнника простира́юща ру́цѣ, и прикаса́ющася свято́му хлѣ́бу, во є́жє сотвори́ти свято́є возношє́ніє, возглаша́єтъ: | 1392 | Élévation, fraction et immixtion | ||
Во́нмємъ. | 1393 | Diakono: Ni atentu. | Diacre: Soyons attentifs. | Διάκονος: Πρόσχωμεν! |
Ієрє́й жє, вознося̀ святы́й хлѣ́бъ, возглаша́єтъ: | 1394 | Le prêtre élève le Pain sacré et dit à haute voix: | ||
Свята̂я святы̂мъ. | 1395 | Pastro: La sanktaĵojn al la sanktuloj. | Prêtre: Les Choses Saintes aux saints. | Ἱερεὺς: Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. |
Ли́къ: Єди́нъ свя́тъ, єди́нъ Госпо́дь, | 1396 | Popolo: Sola sankta, sola Sinjoro, | Tous: Un seul est Saint, un seul est Seigneur: | Χορὸς: Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, |
Іису́съ Хрісто́съ, | 1397 | Jesuo Kristo, | Jésus Christ, | Ἰησοῦς Χριστός, |
во сла́ву Бо́га Отца̀, ами́нь. | 1398 | al la gloro de Dio la Patro. Amen. | à la gloire de Dieu le Père. Amen. (1 Co 8, 6 et Ph 2, 11) | εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν. |
1399 | Komunio | |||
1400 | Ĥoro: Gloru la Eternulon el la ĉielo, | Louez le Seigneur des cieux, | ||
1401 | Gloru Lin en la alto [Ps 148:1]. | louez-le dans les lieux très hauts. (Ps 148, 1) | ||
1402 | Haleluja, haleluja, haleluja. | Alléluia, alléluia, alléluia. | ||
И пою́тъ ли́цы кінонíкъ днє̀, илѝ свята́го. | 1403 | La ĥoro kantas la komunian himnon laŭ la tago aŭ la festo | Le chœur chante l’hymne de communion propre au jour ou à la fête. | Ἐνῶ ψάλλεται τὸ Κοινωνικὸ ἀπὸ τὸ Χορό, λέγει ὁ |
1404 | Komunio de la klerikoj: | |||
Діа́конъ жє вхо́дитъ во святы́й олта́рь, и ста́въ одєсну́ю свящє́нника дєржа́щаго святы́й хлѣ́бъ, глаго́лєтъ: | 1405 | La diakono eniras la altarejon | Le diacre rentre dans le sanctuaire | Ἐνῶ ψάλλεται τὸ Κοινωνικὸ ἀπὸ τὸ Χορό, λέγει ὁ |
Раздробѝ, влады́ко, святы́й хлѣ́бъ. | 1406 | Diakono: Dispecigu, estro, la sanktan panon. | Diacre: Romps, père, le Pain sacré. | Διάκονος: Μέλισον, Δέσποτα, τὸν ἅγιον ἄρτον. |
Ієрє́й жє раздробля́я ѝ на чєты́рє ча̂сти со внима́ніємъ и благоговѣ́ніємъ, глаго́лєтъ: | 1407 | Le prêtre rompt le Pain sacré en quatre parcelles suivant les incisions faites à la préparation, disant à voix basse: | ||
Раздробля́єтся и раздѣля́єтся а́гнєцъ бо́жіи, | 1408 | Pastro: Dispecigata kaj partigata estas la Ŝafido de Dio, | Prêtre: Rompu et partagé est l’Agneau de Dieu, le Fils du Père, | Ἱερεὺς: Μελίζεται καὶ διαμερίζεται ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, |
раздробля́ємый и нєраздѣля́ємый, | 1409 | dispecigata kaj tamen nedisigebla, | lui qui est rompu sans être divisé, | ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ διαιρούμενος, |
всєгда̀ ядо́мый и никогда́жє иждива́ємый, | 1410 | ĉiam manĝata kaj neniam malpliiĝanta, | partout mangé et jamais consommé, | ὁ πάντοτε ἐσθιόμενος καὶ μηδέποτε δαπανώμενος, |
но причаща́ющыяся освяща́яй. | 1411 | sed la akceptantojn sanktiganta. | mais te sanctifie ceux qui e reçoivent. | ἀλλὰ τοὺς μετέχοντας ἁγιάζων. |
О раздроблє́ніи свята́го а́гнца. | 1412 | Puis il dépose lea parcelles sur la patène en forme de croix. | ||
Подоба́єтъ тєбѣ̀ вѣ́дати, о̂ ієрє́є, я́ко раздробля́я святы́й а́гнєцъ, полага́й ча̂сти крє́стнымъ зна́мєніємъ до́лу ко свято́му дíскосу, закла́ніємъ жє горѣ̀ я́кожє прє́ждє єгда̀ закала́шєся. ІИ~С, у́бо полага́й на вы́шнѣй странѣ̀ свята́го дíскоса, я̀жє є́сть на восто́цѣ: Х~С жє, отъ до́лу є́жє є́сть на за́падѣ: а є́жє, НІ, отъ сѣ́вєрныя страны̀: КА жє, съ полу́дєнныя страны̀, я́кожє здѣ̀ изъобрази́ся. ІИ~С, у́бо ча́сть взє́мъ, исполня́й святу́ю ча́шу. Х~С жє, ча́сть, раздробля́й свящє́нникомъ и діа́кономъ. Ты̂я жє двѣ̀ ча̂сти святы̂я, є́жє НІ, и є́жє, КА, прича́стникомъ да раздробля́єши на ча̂сти ма̂лыя, єли́ко бу́дєтъ дово́льно по разсмотрє́нію твоєму̀. А отъ ча́сти прєсвяты̂я Богоро́дицы, илѝ дєвяти́хъ чино́въ святы́хъ, илѝ ины́хъ єли́ко во святѣ́мъ дíскосѣ су́ть, ника́кожє кого̀ да причасти́ши: то́чію отъ двою̀ ча̂стію, оста́вшєю свята́го а́гнца, да причаща́єши. Къ тому́жє тєбѣ̀ вѣ́домо бу́дєтъ и о сє́мъ, я́ко єгда̀ растворя́єши святы́мъ укро́пцємъ божє́ствєнную кро́вь вЛ҃чню, тогда̀ да влива́єши съ разсмотрє́ніємъ, єли́ко бы́ти дово́льно всѣ̂мъ хотя́щымъ причасти́тися. Та́кождє и отъ віна̀ и воды̀, єгда̀ пробода́єши святы́й а́гнєцъ, тогда̀ да влива́єши толи́ко, єли́ко бы́ти дово́льно всѣ̂мъ: послѣдѝ жє ника́кожє что̀ да влива́єши, но то́чію отъ растворє́нія єди́ною, є́жє на Свята̂я святы̂мъ, и та́ко причаща́й всѣ́хъ отъ си́хъ. | 1413 | |||
Діа́конъ жє, показу́я орарє́мъ святы́й поти́рь, глаго́лєтъ: | 1414 | La diakono, almontrante la kalikon, diras: | Le diacre montre avec son étole le calice et dit à voix basse: | |
Испо́лни влады́ко, святы́й поти́рь. | 1415 | Plenigu, estro, la sanktan kalikon. | Diacre: Remplis, père, le saint calice. | Διάκονος: Πλήρωσον, Δέσποτα, τὸ ἅγιον ποτήριον. |
Ієрє́й жє взє́мъ горѣ̀ лєжа́щую ча́стицу, я́жє, ІИ~С, твори́тъ съ нє́ю крє́стъ вєрху̀ свята́го потиря̀, глаго́ля: | 1416 | Pastro, preninte unu el la paneroj, krucosignas per ĝi super la kaliko dirante: | Le prêtre prend la parcelle du Pain marquée des lettres I C, fait avec elle le signe de croix au-dessus de la coupe, puis l’y laisse tomber en disant: | |
Исполнє́ніє Ду́ха свята́го. | 1417 | Pleneco de la Sankta Spirito. | Prêtre: Plénitude du Saint Esprit. | Ἱερεὺς: Πλήρωμα ποτηρίου πίστεως Πνεύματος Ἁγίου. |
И та́ко влага́єтъ во святы́й поти́рь. | 1418 | Kaj metas la paneron en la kalikon. | ||
Діа́конъ: Ами́нь. | 1419 | Diakono: Amen. | Diacre: Amen. | Ἀμήν. |
И пріє́мля тєплоту̀, глаго́лєтъ къ свящєннику: | 1420 | La diakono prenas la varmegon (bolakvon) kaj ĝin prezentas al la pastro: | Le diacre prend le zéon (eau bouillante) et il le présente au prêtre, disant: | |
Благословѝ влады́ко тєплоту̀. | 1421 | Benu, estro, la varmegon. | Diacre: Bénis, père, le zéon. | Διάκονος: Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸ ζέον. |
Ієрє́й жє благословля́єтъ, глаго́ля: | 1422 | La pastro, benante, diras: | ||
Благословє́нна тєплота̀ святы́хъ твои́хъ, | 1423 | Benata estu la varmego de Viaj sanktuloj, | Prêtre: + Bénie soit la chaleur de ta sainteté, | Ἱερεὺς: Εὐλογημένη ἡ ζέσις τῶν ἁγίων σου, |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ, ами́нь. | 1424 | en ĉiuj tempoj, nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
И діа́конъ влива́єтъ, єли́ко дово́льно, крєстообра́зно вну́трь свята́го потиря̀, глаго́ля: | 1425 | Diakono, enverŝante la varmegon en la kalikon, diras: | Le diacre verse quelques gouttes du zéon dans le calice: | |
Тєплота̀ вѣ́ры испо́лнь Ду́ха свята́го, ами́нь. | 1426 | La varmego de la fido, plena je la Sankta Spirito. Amen. | Diacre: Chaleur de la foi pleine du Saint Esprit. | Διάκονος: Ζέσις πίστεως, πλήρης Πνεύματος Ἁγίου. Ἀμήν. |
И отста́вивъ тєплоту̀, стои́тъ ма́ло пода́лѣ. | 1427 | Le prêtre prend la parcelle du Pain portant les lettres X C et la fractionne avec la lance en autant de parcelles qu'il y a de concélébrants. Tous les célébrants se prosternent devant l’autel en disant: | ||
1428 | Clergé: Oublie, remets, purifie, pardonne, ô Dieu, toutes nos transgressions volontaires et involontaires, commises en paroles ou en actes, connues et ignorées, pardonne-les-nous car tu es bon et ami des hommes. | |||
1429 | Après s’être relevés, ils se saluent mutuellement et s’inclinent devant le peuple en disant: | |||
1430 | Clergé: Pardonnez-moi, père et frères. | |||
1431 | Communion du clergé | Θεία Κοινωνία | ||
1432 | Le chœur chante les versets de communion. | |||
Ієрє́й: Діа́конє, приступѝ. | 1433 | Pastro: Diakono, venu. | Prêtre: Approche, diacre N… | Διάκονε, πρόσελθε. |
И пришє́дъ діа́конъ твори́тъ покло́нъ благоговѣ́йно, прося̀ прощє́нія. Ієрє́й жє дєржя̀ святы́й хлѣ́бъ, дає́тъ діа́кону: и цѣлова́въ діа́конъ подаю́щую єму̀ ру́ку, пріє́млєтъ святы́й хлѣ́бъ, глаго́ля: | 1434 | Le diacre vient à la gauche du prêtre. | ||
1435 | Diacre: Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu. | Διάκονος: Ἰδοὺ προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. | ||
Прєпода́ждь мнѣ̀ влады́ко, | 1436 | Diakono: Donu al mi, estro, | Donne-moi, père, | Μετάδος μοι, Δέσποτα, |
чєстно́є и свято́є тѣ́ло Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀. | 1437 | la honorindan kaj sanktan Korpon de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo. | le très précieux et saint Corps du Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, | τὸ τίμιον καὶ πανάγιον σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
1438 | pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle. | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
1439 | Le prêtre donne au diacre une parcelle de Pain sacré en disant à voix basse: | |||
Ієрє́й: Имярє́къ, свящєннодіа́кону прєподає́тся | 1440 | Pastro: Al la diakono NN estas donata | Prêtre: Le précieux et très saint Corps | Μεταδίδοταί σοι (τῷ δεῖνι) διακόνῳ |
чєстно́є и свято́є и прєчи́стоє тѣ́ло | 1441 | la honorinda kaj sankta kaj purega korpo | de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ | τὸ τίμιον καὶ ἅγιον καὶ ἄχραντον σῶμα |
Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, | 1442 | de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo | est donné à toi, diacre N…, | τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
во оставлє́ніє грѣхо́въ єго̀, и въ жи́знь вѣ́чную. | 1443 | por pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. | pour la rémission de tes péchés et la vie éternelle. | εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И отхо́дитъ созадѝ святы́я трапє́зы, приклони́въ главу̀, и мо́лится я́ко и ієрє́й. | 1444 | Le diacre reçoit la parcelle dans le creux de la main droite croisée sur la gauche, baise la main de celui qui le communie et se rend derrière l’autel où il communie. | ||
Подо́бнѣ взє́мъ и ієрє́й єди́ну ча́стицу свята́го хлѣ́ба, глаго́лєтъ: | 1445 | Le clergé et les fidèles récitent la prière pour la communion: | ||
1446 | Ἱερεὺς: Ἰδού, προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. | |||
Чєстно́є и прєсвято́є тѣ́ло Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀ прєподає́тся мнѣ́, имярє́къ, свящє́ннику, | 1447 | La honorinda kaj sanktega korpo de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo estas donata al mi, pastro NN, | Μεταδίδοταί μοι… τῷ ἀναξίῳ ἱερεῖ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | |
во оставлє́ніє грѣхо́въ мои́хъ, и въ жи́знь вѣ́чную. | 1448 | por pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | |
И приклони́въ главу̀ мо́лится, глаго́ля: | 1449 | Kaj klininte la kapojn, ambaŭ preĝas: | ||
Вѣ́рую, Го́споди, и исповѣ́дую, | 1450 | Mi kredas, Sinjoro, kaj konfesas, | Tous: Je crois et je confesse, Seigneur, | Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ |
я́ко ты̀ єсѝ вои́стинну Хрісто́съ, | 1451 | ke vere Vi estas la Kristo, | que tu es le Christ, | ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, |
Сы́нъ Бо́га жива́го, | 1452 | la Filo de la Dio vivanta, | Fils du Dieu vivant, | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, |
пришє́дый въ мíръ грѣ̂шныя спастѝ, | 1453 | veninta en la mondon por savi la pekulojn, | venu en ce monde sauver les pécheurs | ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, |
отъ ни́хжє пє́рвый є́смь а́зъ: | 1454 | el kiuj mi estas la unua. | dont je suis le premier. | ὦν πρῶτός εἰμι ἐγώ. |
єщє̀ вѣ́рую, | 1455 | Ankoraŭ mi kredas, | Je crois aussi | Ἔτι πιστεύω |
я́ко сіє̀ са́моє є́сть прєчи́стоє тѣ́ло твоє̀, | 1456 | ke ĉi tio estas Via purega korpo | que ceci est ton Corps très saint et très pur, | ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον σῶμά σου, |
и сія̀ є́сть са́мая чєстна́я кро́вь твоя̀. | 1457 | kaj ĉi tio estas Via honorinda sango. | que ceci est ton Sang vénérable et précieux. | καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τιμίον αἷμά σου. |
Молю́ся у̀бо тєбѣ́: | 1458 | Do mi preĝas al Vi: | Δέομαι οὖν σου· | |
поми́луй мя̀, и простѝ ми | 1459 | kompatu min kaj pardonu al mi | ἐλέησόν με, καὶ συγχώρησόν μοι | |
прєгрѣшє́нія моя̂ во́льная и нєво́льная, | 1460 | miajn erarojn, | τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἐκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, | |
я̀жє сло́вомъ, | 1461 | la volajn kaj la nevolajn, | τὰ ἐν λόγῳ, | |
я̀жє дѣ́ломъ, | 1462 | en parolo, | τὰ ἐν ἔργω, | |
я̀жє вѣ́дѣніємъ и нєвѣ́дѣніємъ: | 1463 | en faro, | τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· | |
и сподо́би мя̀ | 1464 | en scio kaj nescio, | καὶ ἀξίωσόν με | |
нєосуждє́нно причасти́тися прєчи́стыхъ твои́хъ та́инствъ, | 1465 | kaj indigu min senkondamne komuniiĝi je viaj puregaj misteroj | ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, | |
во оставлє́ніє грѣхо́въ и въ жи́знь вѣ́чную. | 1466 | por pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. Amen. | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | |
Та́жє: Вє́чєри твоєя̀ та́йныя, днє́сь Сы́нє бо́жій, прича́стника мя̀ пріимѝ: | 1467 | Akceptu min kiel partoprenanton de Via mistera Manĝo, ho Filo de Dio, | Accepte-moi à ta Cène mystique comme un convive, ô Fils de Dieu, | Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον,Υἱε Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· |
нє бо̀ враго́мъ твои̂мъ та́йну повѣ́мъ, | 1468 | ĉar ne malkaŝos mi la Misteron al Viaj malamikoj, | car je ne dévoilerai pas tes Mystères à tes ennemis | οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· |
ни лобза́нія тѝ да́мъ я́ко Іу́да, | 1469 | nek Judase mi Vin kisos, | et je ne te donnerai pas un baiser comme Judas, | οὐ φίλημά σοι δώσω καθάπερ ὁ Ἰούδας· |
но я́ко разбо́йникъ исповѣ́даю тя̀: | 1470 | sed kiel la rabisto mi Vin konfesos: | mais comme le larron je te confesse: | ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· |
помянѝ мя Го́споди, | 1471 | Memoru min, Sinjoro, | souviens-toi de moi, Seigneur, | μνήσθητί μου, Κύριε, |
во ца́рствіи твоє́мъ. | 1472 | kiam Vi venos en Vian regnon [Lk 23:42]. | dans ton Royaume. | ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |
Да нє въ су́дъ илѝ во осуждє́ніє бу́дєтъ мнѣ̀ причащє́ніє святы́хъ твои́хъ та̂инъ Го́споди, | 1473 | La komunio de Viaj sanktaj misteroj, Sinjoro, estu por mi ne por juĝo kaj kondamno, | Que la réception de tes saints Mystères, Seigneur, ne tourne point à mon jugement et à ma condamnation, | Μή μοι εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα γένοιτο ἡ μετάληψις τῶν ἁγίων σου μυστηρίων, Κύριε, |
но во исцѣлє́ніє душѝ и тѣ́ла. | 1474 | sed por savo de la animo kaj korpo. Amen. | mais à la guérison de mon âme et de mon corps. | ἀλλ’ εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος. |
И та́ко причаща́ются въ рука́хъ дєржи́маго со стра́хомъ и вся́цѣмъ утвєржє́ніємъ. | 1475 | Kaj tiel komuniiĝas je la korpo de Kristo. | Le prêtre prend une parcelle du Pain sacré en disant: | |
1476 | Prêtre: Serviteur de Dieu et prêtre N…, je communie au précieux et très saint Corps du Seigneur Jésus-Christ | Ἱερεὺς: Μεταδίδοταί μοι (τῷ δεῖνι) ἱερεῖ τὸ τίμιον καὶ ἅγιον αἷμα τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
1477 | pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle. | |||
Та́жє воста́въ, пріє́млєтъ обѣ́ма рука́ма съ покро́вцємъ святы́й поти́рь, и причаща́єтся три́жды изъ нєго̀, глаго́ля: | 1478 | Post tio la pastro komuniiĝas el la kaliko, dirante: | Et il communie. Puis il prend dans ses deux mains le calice avec son voile et dit à voix basse: | |
Чєстны́я и святы́я кро́вє Го́спода Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, причаща́юся а́зъ ра́бъ бо́жій, ієрє́й имярє́къ, | 1479 | Sklavo de Dio kaj pastro NN, mi komuniiĝas je la honorinda kaj sankta Sango de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo | Prêtre: Serviteur de Dieu et prêtre N…, je communie au très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, | Ἱερεὺς: Ἔτι μεταδίδοταί μοι… τῷ ἀναξίῳ ἱερεῖ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ мои́хъ, и въ жи́знь вѣ́чную, ами́нь. | 1480 | por pardono de miaj pekoj kaj eterna vivo. Amen. | pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle. | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И та́ко своѝ устнѣ́, и свящє́ннаго потиря̀ въ руку̀ дєржи́мымъ покро́вцємъ отє́ръ, и глаго́лєтъ: | 1481 | Viŝante sian buŝon per la tuko, li diras: | Il boit par trois fois, il essuie ses lèvres et le calice avec le voile, baise le calice en disant: | |
Сє̀ прикосну́ся устна́мъ мои̂мъ, | 1482 | Jen ĉi tio ektuŝis mian buŝon, | Prêtre: Ceci a touché mes lèvres, | Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων ἡμῶν, |
и оти́мєтъ бєззако́нія моя̂, | 1483 | kaj foriĝos mia malpieco, | mes iniquités seront enlevées | καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, |
и грѣхѝ моя̂ очи́ститъ. | 1484 | kaj mia peko estos pardonita [Jes 6:7]. | et mes péchés effacés. (Is 6, 7) | καὶ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν περικαθαριεῖ. |
1486 | S’il y a plusieurs prêtres concélébrants, ils communient au saint Sang à droite de l’autel, de la même manière que le célébrant, avant les diacres. | |||
Та́жє призыва́єтъ діа́кона, глаго́ля: | 1487 | Puis le célébrant invite le diacre: | Ἱερεὺς: Διάκονε, ἔτι πρόσελθε. | |
Діа́конє, приступѝ. | 1488 | Diakono, venu. | Prêtre: Approche encore, diacre N… | |
И діа́конъ прихо́дитъ и покланя́єтся єди́ною, глаго́ля: | 1489 | La diakono venas kaj diras: | Le diacre, contournant l’autel, vient à la droite du prêtre. | |
Сє̀ прихожду̀ къ бєзсмє́ртному Царю̀: | 1490 | Jen mi venas al nia senmorta Reĝo kaj Dio. | Διάκονος: Ἔτι προσέρχομαι τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ. | |
и, прєпода́ждь ми, влады́ко, | 1491 | Donu al mi, estro, | Diacre: Donne-moi, père, | Μετάδος μοι, δέσποτα, |
чєстную и святу́ю кро́вь | 1492 | la honorindan kaj sanktan Sangon | le très saint et précieux Sang | τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν αἷμα |
Го́спода и Бо́га | 1493 | de nia Sinjoro kaj Dio | du Seigneur notre Dieu | τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ |
и спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀. | 1494 | kaj Savanto Jesuo Kristo. | et Sauveur Jésus-Christ | καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
1495 | pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle. | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
1496 | Le prêtre lui donne par trois fois à boire au calice en disant: | |||
Ієрє́й: Причаща́єтся ра́бъ бо́жій діа́конъ, имярє́къ, чєстны́я и святы́я кро́вє Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, | 1497 | Pastro: Sklavo de Dio, diakono NN, komuniiĝas je la honorinda kaj sankta Sango de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo | Prêtre: Le très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ est donné à toi, diacre N…, | Ἱερεὺς: Ἔτι μεταδίδοταί σοι… τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ свои́хъ, и въ жи́знь вѣ́чную. | 1498 | por pardono de liaj pekoj kaj eterna vivo. Amen. | pour la rémission de tes péchés et la vie éternelle. | εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. |
Причасти́вшуся жє діа́кону, глаго́лєтъ ієрє́й: | 1499 | Il essuie ses lèvres au voile. Le prêtre lui dit: | ||
Сє̀ прикосну́ся устна́мъ твои̂мъ, | 1500 | Jen ĉi tio ektuŝis vian buŝon, | Prêtre: Ceci a touché tes lèvres, | Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων ἡμῶν, |
и оти́мєтъ бєззако́нія твоя̂, | 1501 | kaj foriĝos via malpieco, | tes iniquités seront enlevées | καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, |
и грѣхѝ твоя̂ очи́ститъ. | 1502 | kaj via peko estos pardonita [Jes 6:7]. | et tes péchés effacés. | καὶ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν περικαθαριεῖ. |
[зрѝ] Подоба́єтъ вѣ́дати, я́ко а́щє су́ть хотя́щіи причаща́тися святы́хъ та̂инъ, раздробля́єтъ ієрє́й. Двѣ̀ ча̂сти свята́го а́гнца оста́вшыя, є́жє, НІ, и є́жє КА, на ма̂лыя ча̂стицы, я́ко бы́ти всѣ̂мъ прича́стникомъ дово́льно, и та́ко влага́єтъ ѝхъ во святу́ю ча́шу. И покрыва́єтъ святы́й поти́ръ покро́вцємъ, подо́бнѣ и на святы́й ди́скосъ возлага́єтъ ѕвєзди́цу и покро́вцы. Тажє глаго́лєтъ моли́тву: | 1503 | Kaj post tio ili malfermas la pordojn de la sankta altarejo. | Le prêtre met ensuite dans le calice les parcelles destinées à la communion des fidèles ; il recouvre le calice du voile de communion sur lequel il pose la cuiller. | |
Благодари́мъ тя̀, Влады́ко чєловѣколю́бчє, благодѣ́тєлю ду́шъ на́шихъ: я́ко и въ настоя́щій дє́нь сподо́билъ єсѝ на́съ нєбє́сныхъ твои́хъ и бєзсмє́ртныхъ та́инствъ. Испра́ви на́шъ пу́ть, утвєрдѝ ны во стра́сѣ твоє́мъ вся̂, соблюдѝ на́шъ живо́тъ, утвєрдѝ на́шя стопы̀, моли́твами и молє́ньми сла́вныя Богоро́дицы и приснодѣ́вы Марíи, и всѣ́хъ святы́хъ твои́хъ. | 1504 | (Ni dankas Vin, Mastro Homamanto, bonfaranto de niaj animoj, ĉar ankaŭ hodiaŭ Vi indigis nin komuniiĝi je Viaj ĉielaj kaj eternaj misteroj. Rektigu nian vojon, firmigu nin ĉiujn en Via timo, gardu nian vivon, fortikigu niajn piedojn per la preĝoj kaj petadoj de la glora Dipatrino kaj Ĉiamvirgulino Maria kaj de ĉiuj Viaj sanktuloj.) | (Εὐχαριστοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων μυστηρίων· ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν· στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου τοὺς πάντας· φρούρησον ἡμῶν τὴμ ζωήν· ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα, εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτοθκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.) | |
1505 | Komunio de la laikoj: | Communion des fidèles | Κοινωνία τῶν Πιστῶν | |
И та́ко отвєрза́ютъ двє́ри свята́го олтаря̀. И діа́конъ, поклони́вся єди́ною, пріє́млєтъ поти́ръ со благоговѣ́ніємъ, и прихо́дитъ во двє́ри, и вознося̀ святы́й поти́ръ, показу́єтъ ѝ лю́дємъ, глаго́ля: | 1506 | La diakono, elportante la kalikon, diras: | Le diacre reçoit le calice, se rend aux portes royales et, l’élevant, il invite le peuple en proclamant: | |
Со стра́хомъ бо́жіимъ и вѣ́рою приступи́тє. | 1507 | Venu kun timo de Dio, fido kaj amo! | Diacre: Approchez avec crainte de Dieu, foi et amour. (Ps 117, 26) | Διάκονος: Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε. |
1508 | ||||
Ли́къ: Благословє́нъ гряды́й во и́мя Госпо́днє, | 1509 | Ĥoro: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo! | Chœur: Béni est celui qui vient au nom du Seigneur. (Lc 19, 38) | Χορός: Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, |
Бо́гъ Госпо́дь, и яви́ся на́мъ. | 1510 | La Eternulo estas Dio, kaj Li aperis al ni [Ps 118:26,27]. | Le Seigneur Dieu nous est apparu. (Ps 117, 27) | Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφαμεν ἡμῖν. |
Та́жє приступа́ютъ хотя́щіи причаща́тися: и та́ко и́дутъ єди́нъ по єди́ному, и покланя́ются со вся́цѣмъ умилє́ніємъ и стра́хомъ, согбє́ннѣ ру́цѣ къ пє́рсємъ иму́щє: та́жє пріє́млєтъ божє́ствєнныя та̂йны. | 1511 | |||
1512 | Le chœur chante pendant la communion des fidèles: | |||
1513 | Recevez le Corps du Christ, buvez à la Source immortelle. | Μεταδίδοταί σοι τὸ σῶμα καὶ τὸ αἷμα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | ||
1514 | Recevez le Corps du Christ, buvez à la Source immortelle. | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
Ієрє́й жє причаща́я єго̀ глаго́лєтъ: | 1515 | La pastro, komuniante la homojn, diras: | Le prêtre donne la communion à chaque fidèle en disant: | |
Причаща́єтся ра́бъ бо́жій, имярє́къ, чєстна́го и свята́го тѣ́ла и кро́вє Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, во оставлє́ніє грѣхо́въ и въ жи́знь вѣ́чную. | 1516 | La sklav(in)o de Dio, NN, akceptas la honorindajn kaj sanktajn Korpon kaj Sangon de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo por la pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. | Prêtre: Le serviteur (la servante) de Dieu N… reçoit le Corps et le Sang de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ pour la rémission de ses péchés et la vie éternelle. | Ἱερεὺς: Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος (ἢ ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιλέγει τὸ ὄνομα τὸ τίμιον καὶ ἅγιον σῶμα καὶ αἷμα τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν αὐτοῦ (ἢ αὐτῆς) ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И діа́конъ отира́єтъ єму̀ устнѣ̀ пла́томъ: и цѣлу́єтъ причасти́выйся святу́ю ча́шу, и поклони́вся отхо́дитъ. | 1517 | Là où c'est l'usage, le prêtre élève le calice vers le peuple et dit avant de retourner dans le sanctuaire: | ||
И та́ко причаща́ются всѝ. | 1518 | Prêtre: Ceci a touché vos lèvres, | ||
1519 | vos iniquités sont enlevées | |||
1520 | et vos péchés effacés. | |||
1521 | La communion étant terminée, le chœur chante: | |||
1522 | Chœur: Alléluia, alléluia, alléluia. | |||
1523 | Actions de grâces | |||
По причащє́ніи жє, вхо́дитъ ієрє́й во святы́й олта́рь, и поставля́єтъ свята́я на святѣ́мъ прєсто́лѣ. | 1524 | Le prêtre pose le calice sur l’antimension. Le prêtre se retourne vers le peuple et le bénit: | ||
1525 | Prêtre: + Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage. | Ἱερεὺς: Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. | ||
1526 | Au temps pascal, le chœur chante le tropaire de Pâques, durant l’octave de l’Ascension le tropaire de l’Ascension, et aux autres temps: | |||
(Ли́къ: Ви́дѣхомъ свѣ́тъ и́стинный, | 1527 | (Ĥoro: Ni vidis la veran lumon, | Chœur: Nous avons vu la vraie Lumière, | Χορὸς: Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, |
прія́хомъ Ду́ха нєбє́снаго, | 1528 | ni akceptis la ĉielan Spiriton, | nous avons reçu l’Esprit céleste, | ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, |
обрѣто́хомъ вѣ́ру и́стинную, | 1529 | ni trovis la veran kredon, | nous avons trouvé la foi véritable. | εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, |
нєраздѣ́льнѣй Тро́ицѣ покланя́ємся: | 1530 | adorante la nedisigeblan Triunuon, | Adorons l’indivisible Trinité, | ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· |
та́ бо на́съ спасла̀ є́сть.) | 1531 | ĉar Tiu savis nin.) | car c’est Elle qui nous a sauvés. | αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν. |
Тогда̀ пріє́мъ діа́конъ святы́й дíскосъ вєрху̀ свята́го потиря̀, и глаго́ля воскрє̂сныя пѣ̂сни сія̂: | 1532 | La diakono, reveninte en la altarejon, preĝas: | Le diacre dépose dans le calice les parcelles restées sur la patène, disant là où c'est l'usage: | Διάκονος: Ὕψωσον, Δέσποτα. |
Воскрєсє́ніє Хрісто́во ви́дѣвшє, | 1533 | Vidinte la releviĝon de Kristo, | Diacre: Ayant vu la résurrection du Christ, | |
поклони́мся свято́му Го́споду Іису́су, | 1534 | ni adoru la sanktan Sinjoron Jesuon, | adorons le saint Seigneur Jésus, | |
єди́ному бєзгрѣ́шному. | 1535 | la solan senpekan. | seul sans péché. | |
Крєсту̀ твоєму̀ покланя́ємся Хрістє̀, | 1536 | Vian krucon ni honoras, ho Kristo, | Nous vénérons ta Croix, ô Christ, | |
и свято́є воскрє́сєніє твоє̀ поє́мъ и сла́вимъ: | 1537 | kaj Vian sanktan releviĝon ni himnas kaj gloras. | nous chantons et glorifions ta sainte résurrection. | |
ты́ бо єсѝ Бо́гъ на́шъ, | 1538 | Ĉar Vi estas nia Dio, | Car tu es notre Dieu, | |
ра́звѣ тєбє̀ ино́го нє зна́ємъ, | 1539 | krom Vi alian dion ni ne konas, | nous n’en connaissons pas d’autre | |
и́мя твоє̀ имєну́ємъ. | 1540 | Vian nomon ni vokas. | et c’est ton Nom que nous invoquons. | |
Пріиди́тє всѝ вѣ́рніи, | 1541 | Venu, ĉiuj fideluloj, | Venez, tous les fidèles, | |
поклони́мся свято́му Хрісто́ву воскрє́сєнію: | 1542 | ni adoru la sanktan releviĝon de Kristo, | adorons la sainte résurrection du Christ. | |
сє́ бо пріи́дє крєсто́мъ ра́дость всєму̀ мíру. | 1543 | ĉar per la kruco venis ĝojo por la tuta mondo. | C’est par la Croix que la joie est venue dans le monde entier. | |
Всєгда̀ благословя́щє Го́спода, | 1544 | Ĉiam benante la Sinjoron, | Bénissons sans cesse le Seigneur | |
поє́мъ воскрє́сєніє єго̀: | 1545 | ni himnas Lian releviĝon, | et chantons sa résurrection. | |
распя́тіє бо прєтєрпѣ́въ, | 1546 | ĉar, suferinte por ni la krucumon, | Tu a souffert pour nous la Croix | |
смє́ртію смє́рть разрушѝ. | 1547 | per morto morton Li detruis. | et par sa Mort tu a détruit la mort. | |
Свѣти́ся, свѣти́ся, но́вый Ієрусали́мє, | 1548 | Lumiĝu, lumiĝu, nova Jerusalemo, | Resplendis, resplendis, nouvelle Jérusalem, | |
сла́ва бо Го́сподня на тєбѣ̀ возсія̀. | 1549 | ĉar la gloro de la Sinjoro super vi leviĝis. | car sur toi la gloire du Seigneur s’est levée. | |
Лику́й ны́нѣ, и вєсєли́ся Сіо́нє: | 1550 | Jubilu nun kaj triumfu, Ciono. | Réjouis-toi et exulte, Sion. | |
ты̀ жє чи́стая красу́йся богоро́дицє, | 1551 | Kaj ĝoju Vi, ho pura Dipatrino, | Et toi, Mère de Dieu très pure, réjouis-toi, | |
о воста́ніи рождєства̀ твоєго̀. | 1552 | pri la releviĝo de Via Naskito. | car ton Fils est ressuscité. | |
О̂ па́сха вє́лія, и свящє́ннѣйшая Хрістє̀! | 1553 | Ho Pasko granda kaj sanktega, ho Kristo, | Ô Pâque grande et sacrée, ô Christ, | |
о̂ му́дростє, и сло́вє бо́жій и си́ло! | 1554 | Saĝo kaj Vorto de Dio, kaj Potenco! | ô Sagesse, Verbe de Dieu et Force, | |
подава́й на́мъ и́стѣє тєбє̀ причаща́тися, | 1555 | Donu al ni pli klare je Vi komuniiĝi | accorde-nous en vérité de demeurer en communion avec toi, | |
въ нєвєчє́рнѣмъ днѝ ца́рствія твоєго̀. | 1556 | en la senkrepuska tago de Via regno. | au jour sans crépuscule de ton Royaume. | |
Отира́єтъ свято́ю гу́бою ѕѣло̀ до́брѣ, со внима́ніємъ и благоговѣ́ніємъ, глаго́ля словєса̀ сія̂: | 1557 | La pastro, viŝante per la spongo la patenon, diras: | Le diacre essuie soigneusement la patène au-dessus du calice avec l’éponge (ou le voile de communion): | |
Отмы́й Го́споди, грѣхѝ помина́вшихся здѣ̀ кро́вію твоє́ю чєстно́ю, моли́твами святы́хъ твои́хъ. | 1558 | Lavu, Sinjoro, la pekojn de Viaj sklavoj, rememoritaj ĉi tie, per Via honorinda Sango laŭ la preĝoj de la Dipatrino kaj ĉiuj Viaj sanktuloj. | Diacre: Lave, Seigneur, par ton Sang précieux et les prières de tes saints, les péchés de ceux dont il a été fait mémoire ici. | |
Ієрє́й жє благословля́єтъ лю́ди, приглаго́ля возгла́сно: | 1559 | |||
Спасѝ Бо́жє лю́ди твоя̂, и благословѝ достоя́ніє твоє̀. | 1560 | Pastro: Savu, Dio, Vian popolon kaj benu Vian heredon [Ps 28:9]. | ||
И обраща́ются діа́конъ жє и ієрє́й къ святѣ́й трапє́зѣ, и кади́тъ ієрє́й три́жды, глаго́ля въ сєбѣ́: | 1561 | Sin turninte al la altaro, la pastro trifoje ĝin incensas, dirante: | Le prêtre encense trois fois les saints Dons en disant à voix basse: | |
Вознєси́ся на нєбєса̀ Бо́жє, | 1562 | Altiĝu super la ĉielo, ho Dio; | Prêtre: Sois exalté, ô Dieu, par dessus les cieux, | Ἱερεὺς: Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, |
и по всє́й зємлѝ сла́ва твоя̀. | 1563 | Via gloro estu super la tuta tero [Ps 57:5,11; 108:5]. | et que ta gloire recouvre toute la terre. | καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ἡ δόξα σου διαμένει εἰς αἰῶνας αἰώνων. |
Ли́къ жє поє́тъ: | 1564 | Dume la ĥoro kantas: | ||
Ви́дѣхомъ свѣ́тъ и́стинный, | 1565 | Ĥoro: Ni vidis la veran lumon, | (Χορὸς: Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, | |
прія́хомъ Ду́ха нєбє́снаго, | 1566 | ni akceptis la ĉielan Spiriton, | ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, | |
обрѣто́хомъ вѣ́ру и́стинную, | 1567 | ni trovis la veran kredon, | εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, | |
нєраздѣ́льнѣй Тро́ицѣ покланя́ємся: | 1568 | adorante la nedisigeblan Triunuon, | ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· | |
та́ бо на́съ спасла̀ є́сть. | 1569 | ĉar Tiu savis nin. | αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.) | |
Та́жє взє́мъ ієрє́й святы́й дíскосъ, возлага́єтъ на главу̀ діа́кона, и діа́конъ пріє́мъ и со благоговѣ́ніємъ, зря̀ внѣ̀ къ двє́рємъ, ничто́жє глаго́ля, отхо́дитъ въ прєдложє́ніє, и поставля́єтъ ѝ. Ієрє́й жє поклони́вся, и пріє́мъ святы́й поти́рь, и обра́щся къ двє́рємъ, зря̀ на лю́ди, глаго́лєтъ та́йно: | 1570 | Le prêtre donne la patène au diacre, prend le calice et dit à voix haute: | Διάκονος: Εὐλόγησον, Δέσποτα. | |
Благословє́нъ Бо́гъ на́шъ: | 1571 | Pastro: Benata estas nia Dio… | Prêtre: Béni soit notre Dieu… | Ἱερεὺς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
И возгла́сно: | 1572 | Laŭte: | Puis, se tournant vers le peuple, il élève le calice en disant: | |
Всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1573 | En ĉiuj tempoj, nun kaj ĉiam kaj eterne. | Prêtre: …en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1574 | Ĥoro: Amen. | Chœur: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Да испо́лнятся уста̀ на́шя хвалє́нія твоєго̀ Го́споди, | 1575 | Nia buŝo plenu je laŭdo por Vi, Sinjoro, | Que nos lèvres s’emplissent de ta louange, Seigneur | |
я́ко да поє́мъ сла́ву твою̀, | 1576 | ni himnu Vian gloron, | afin que nous chantions ta gloire, | |
я́ко сподо́билъ єсѝ на́съ причасти́тися святы̂мъ твои̂мъ, | 1577 | ĉar Vi indigis nin komuniiĝi | car tu nous as rendus dignes de communier | |
божє́ствєннымъ, бєзсмє́ртнымъ и животворя́щымъ та́йнамъ, | 1578 | je Viaj sanktaj kaj vivigaj misteroj. | à tes saints, divins, immortels et vivifiants Mystères. | |
соблюдѝ на́съ во твоє́й святы́ни | 1579 | Gardu nin en Via sankteco, | Garde-nous dans ta sainteté | |
вє́сь дє́нь поуча́тися пра́вдѣ твоє́й. | 1580 | por ke ni dum la tuta tago lernu Vian justecon. | afin que le jour entier nous apprenions ta justice. | |
Аллилу́іа, аллилу́іа, аллилу́іа. | 1581 | Haleluja, haleluja, haleluja. | Alléluia, alléluia, alléluia. | |
1582 | Pendant le temps pascal, ce chant est remplacé par le Tropaire de Pâques: «Christ est ressuscité des morts…» | |||
1583 | Le prêtre emporte le calice à la table de préparation, précédé du diacre qui encense. | |||
И изшє́дъ діа́конъ сѣ́вєрною двє́рію, и ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́лєтъ: | 1584 | Le diacre se rend au milieu de l’église et proclame: | Εὐχαριστία-Ἀπόλυσις | |
Про́сти. | 1585 | Diakono: Ni rekte staru. | Diacre: Debout. | Διάκονος: Ὀρθοί. |
Пріи́мшє божє́ствєнныхъ, святы́хъ, прєчи́стыхъ, бєзсмє́ртныхъ, нєбє́сныхъ и животворя́щихъ, | 1586 | Ricevinte la diajn, sanktajn, puregajn, senmortajn, ĉielajn kaj vivigajn, | Ayant communié aux saints, divins, | Μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, |
стра́шныхъ Хрісто́выхъ та̂инъ, | 1587 | timindajn sakramentojn de Kristo, | redoutables, immaculés et célestes Mystères du Christ, | φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ Μυστηρίων, |
досто́йно благодари́мъ Го́спода. | 1588 | inde ni danku al la Sinjoro. | rendons de grâce au Seigneur. | ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1589 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | |
— Заступѝ, спасѝ, | 1590 | Diakono: Defendu, savu, | Diacre: Secours-nous, sauve-nous, | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє | 1591 | kompatu kaj gardu nin, Dio, | aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
твоє́ю благода́тію. | 1592 | per Via graco. | par ta grâce. | τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1593 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Tous: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Дє́нь вє́сь совєршє́нъ, | 1594 | Diakono: Petinte,ke ĉi tiu tago tuta estu perfekta, | Diacre: Ayant demandé que ce jour tout entier soit parfait, | Διάκονος: Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, |
свя́тъ, ми́рєнъ и бєзгрѣ́шєнъ испроси́вшє, | 1595 | sankta, paca kaj senpeka, | saint, paisible et sans péché, | ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, |
са́ми сєбє̀ | 1596 | nin mem, | confions-nous nous-mêmes | ἑαυτοὺς |
и другъ дру́га, | 1597 | unu la alian | et les uns les autres | καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 1598 | kaj nian tutan vivon | et toute notre vie | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 1599 | al Kristo Dio, ni submetu. | au Christ notre Dieu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 1600 | Popolo: Al vi, Sinjoro. | Tous: A toi, Seigneur. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й жє пря́мо дєржя̀ єва́нгєліє, согну́въ антіми́нсъ, твори́тъ надъ ни́мъ крє́стъ. | 1601 | La pastro preĝas: | ||
(Благодари́мъ тя̀, | 1602 | Ni dankas Vin, | Prêtre: Nous te rendons grâce, | Ἱερεὺς: Εὐχαριστοῦμέν σοι, |
Влады́ко чєловѣколю́бчє, | 1603 | Mastro Homamanto, | Seigneur, ami des hommes, | Δέσποτα φιλάνθρωπε, |
благодѣ́тєлю ду́шъ на́шихъ; | 1604 | bonfaranto de niaj animoj, | bienfaiteur de nos âmes, | εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, |
я́ко и въ настоя́щій дє́нь сподо́билъ єсѝ на́съ | 1605 | ĉar ankaŭ hodiaŭ Vi indigis nin komuniiĝi | de nous avoir rendus dignes aujourd’hui de communier | ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς |
нєбє́сныхъ твои́хъ и бєзсмє́ртныхъ та́инствъ. | 1606 | je Viaj ĉielaj kaj eternaj misteroj. | à tes célestes et immortels Mystères. | τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων μυστηρίων. |
Испра́ви на́шъ пу́ть, | 1607 | Rektigu nian vojon, | Redresse nos voies, | Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν, |
утвєрдѝ ны во стра́сѣ твоє́мъ вся̂, | 1608 | firmigu nin ĉiujn en Via timo, | confirme-nous dans ta crainte, | στήριξον πάντας ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου, |
соблюдѝ на́шъ живо́тъ, | 1609 | gardu nian vivon, | sois le gardien de notre vie, | φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωήν, |
утвєрдѝ на́шя стопы̀, | 1610 | fortikigu niajn piedojn | affermis nos pas, | ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα· |
моли́твами и молє́ньми | 1611 | per la preĝoj kaj petadoj | par les prières et les supplications | εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις |
сла́вныя Богоро́дицы | 1612 | de la glora Dipatrino | de la glorieuse Mère de Dieu | τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου |
и приснодѣ́вы Марíи, | 1613 | kaj Ĉiamvirgulino Maria | et toujours Vierge Marie | καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας |
и всѣ́хъ святы́хъ твои́хъ.) | 1614 | kaj de ĉiuj Viaj sanktuloj. | et de tous les saints, … | καὶ πάντων τῶν Ἁγίων σου. |
Возглаша́єтъ: | 1615 | Après avoir replié l’antimension, le prêtre trace avec l’évangélaire un signe de croix sur l’autel: | ||
Я́ко ты̀ єсѝ освящє́ніє на́шє, | 1616 | Pastro: Ĉar Vi estas nia sanktigo, | Car tu es notre sanctification | Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 1617 | kaj Vin ni gloras, | et nous te rendons gloire, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 1618 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1619 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1620 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
1621 | Le prêtre sort du sanctuaire par les portes royales et se place au milieu de l’église. | |||
Ієрє́й: Съ ми́ромъ изы́дємъ. | 1622 | Pastro: En paco ni eliru. | Prêtre: Sortons en paix. | Ἱερεὺς: Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. |
Ли́къ: О и́мєни Го́сподни. | 1623 | Ĥoro: En la nomo de la Sinjoro. | Chœur: Au Nom du Seigneur. | |
Діа́конъ: Го́споду помо́лимся. | 1624 | Diakono: Ni preĝu al la Sinjoro. | Diacre: Prions le Seigneur. | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1625 | Ĥoro: Sinjoro, kompatu. | Chœur: Kyrie eleison. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Моли́тва заамво́нная возгла́сно: | 1626 | Ĉeambona preĝo: | ||
Благословля́яй благословя́щыя тя̀ Го́споди, | 1627 | Pastro: Benanta Viajn benantojn, Sinjoro, | Prêtre: Toi qui bénis ceux qui te bénissent | Ἱερεὺς: Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς σε, Κύριε, |
и освяща́яй на тя̀ упова́ющыя, | 1628 | kaj sanktiganta la je Vi esperantajn, | et sanctifies ceux qui se confient en toi, Seigneur, | καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, |
спасѝ лю́ди твоя̂, | 1629 | savu Vian popolon | sauve ton peuple | σῶσον τὸν λαόν σου |
и благословѝ достоя́ніє твоє̀, | 1630 | kaj benu Vian heredon, | et bénis ton héritage, | καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. |
исполнє́ніє цє́рквє твоєя̀ сохранѝ, | 1631 | la plenecon de Via eklezio gardu | garde la plénitude de ton Église, | Τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· |
освятѝ лю́бящыя благолѣ́піє до́му твоєго̀: | 1632 | kaj sanktigu tiujn, kiuj amas la belornamon de Via domo, | sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta Maison. | ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου. |
ты̀ тѣ́хъ воспросла́ви божє́ствєнною твоє́ю си́лою, | 1633 | Vi ilin glorigu per Via dia forto | Glorifie-les en retour par ta divine Puissance | Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει, |
и нє оста́ви на́съ | 1634 | kaj ne malatentu nin, | et ne nous abandonne pas, | καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς |
упова́ющихъ на тя̀. | 1635 | kiuj je Vi esperas. | nous qui espérons en toi. | ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. |
Ми́ръ мíрови твоєму̀ да́руй, | 1636 | Pacon al Via mondo donacu, | Accorde la paix à l’univers, | Εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, |
цє́рквамъ твои̂мъ, свящє́нникомъ, | 1637 | al la Eklezioj, pastroj, | à tes Églises, à tes prêtres, | ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς ἱερεῦσι, |
во́инству, | 1638 | niaj regantoj kaj militistaro, | à ceux qui nous gouvernent et | τῷ στρατῷ |
и всѣ̂мъ лю́дємъ твои̂мъ: | 1639 | kaj al Via tuta popolo. | à tout ton peuple. | καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου· |
я́ко вся́коє дая́ніє бла́го, | 1640 | Ĉar ĉiu bona donaĵo | Car tout don excellent, | ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ |
и вся́къ да́ръ совєршє́нъ свы́шє є́сть, | 1641 | kaj ĉiu perfekta donaco estas de supre, | toute grâce parfaite viennent d’en haut, | καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, |
сходя́й отъ тєбє̀ Отца̀ свѣ́товъ: | 1642 | malsuprenvenante de Vi, la Patro de lumoj, | descendent de toi, Père des lumières, | καταβαῖνον ἐκ σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, |
и тєбѣ̀ сла́ву, и благодарє́ніє, и поклонє́ніє возсыла́ємъ, | 1643 | kaj Vin ni gloras kaj dankas kaj adoras, | et c’est à toi que nous rendons gloire, action de grâce et adoration, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 1644 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | Père, Fils et Saint Esprit, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1645 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1646 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Та́жє: Бу́ди и́мя Госпо́днє… (три́жды) | 1647 | Ĥoro: La nomo de la Eternulo estu benata de nun kaj eterne (Trifoje) [Ps 113:2]. | Chœur: Que le Nom du Seigneur soit béni dès maintenant et à jamais. (3 fois) | Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
И ѱало́мъ ҃лг: | 1648 | Psalmo 33: | Ψαλμὸς ΛΓ΄ | |
Благословлю̀ Го́спода … | 1649 | Ĥoro: Mi gloros la Eternulon en ĉiu tempo; | Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, | |
1650 | Ĉiam laŭdo por Li estos en mia buŝo. | διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. | ||
1651 | Per la Eternulo gloriĝas mia animo; | Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· | ||
1652 | La humiluloj aŭdu kaj ĝoju. | ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. | ||
1653 | Gloru la Eternulon kun mi, | Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, | ||
1654 | Kaj ni altigu kune Lian nomon. | καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. | ||
1655 | Mi serĉis la Eternulon, | Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον, | ||
1656 | kaj Li respondis al mi, | καὶ ἐπήκουσέ μου, | ||
1657 | Kaj de ĉiuj miaj danĝeroj Li savis min. | καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με. | ||
1658 | Kiuj rigardas al Li, | Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, | ||
1659 | ricevas lumon, | καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | ||
1660 | Kaj ilia vizaĝo ne kovriĝos per honto. | Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε, | ||
1661 | Jen ĉi tiu mizerulo vokis, | καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ | ||
1662 | kaj la Eternulo aŭdis, | καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. | ||
1663 | Kaj de ĉiuj liaj mizeroj Li savis lin. | Παρεμβαλεῖ Ἄγγελος Κυρίου | ||
1664 | Anĝelo de la Eternulo postenas ĉirkaŭ tiuj, | κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτόν, | ||
1665 | kiuj Lin timas, | καὶ ῥύσεται αὐτούς. | ||
1666 | Kaj Li ilin savas. | Γεύσασθε καὶ ἴδετε, | ||
1667 | Provu kaj vidu, | ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος· | ||
1668 | kiel bona estas la Eternulo; | μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν. | ||
1669 | Feliĉa estas la homo, kiu Lin fidas. | Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες ἅγιοι αὐτοῦ· | ||
1670 | Timu la Eternulon, Liaj sanktuloj; | ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. | ||
1671 | Ĉar nenio mankas al tiuj, kiuj Lin timas. | Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν· | ||
1672 | Leonidoj estas senhavaj kaj malsataj; | δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον | ||
1673 | Sed kiuj serĉas la Eternulon, | οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. | ||
1674 | tiuj havas mankon en nenia bono. | Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· | ||
1675 | Venu, infanoj, aŭskultu min; | φόβον Κυρίου διδάξωὑμᾶς. | ||
1676 | Pri timo antaŭ la Eternulo mi vin instruos. | Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων, | ||
1677 | Kiu ajn vi estas, homo, | ζωὴν ἀγαπῶν, | ||
1678 | Kiu deziras vivon | ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; | ||
1679 | kaj amas multajn kaj bonajn tagojn: | Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, | ||
1680 | Gardu vian langon kontraŭ malbono, | καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. | ||
1681 | Kaj vian buŝon kontraŭ mensoga parolo; | Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, | ||
1682 | Dekliniĝu de malbono | καὶ ποίησον ἀγαθόν· | ||
1683 | kaj faru bonon, | ζήτησον εἰρήνην, | ||
1684 | Serĉu pacon kaj ĉasu ĝin. | καὶ δίωξον αὐτήν. | ||
1685 | La okuloj de la Eternulo estas turnitaj al la piuloj, | Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, | ||
1686 | Kaj Liaj oreloj al iliaj krioj. | καὶ ὦτα Αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν. | ||
1687 | La vizaĝo de la Eternulo estas kontraŭ tiuj, | Πρόσωπον δὲ Κυρίου | ||
1688 | kiuj faras malbonon, | ἐπὶ ποιοῦντας κακά, | ||
1689 | Por ekstermi de la tero la memoron pri ili. | τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. | ||
1690 | Oni krias, kaj la Eternulo aŭdas, | Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, | ||
1691 | Kaj de ĉiuj iliaj mizeroj Li ilin savas. | καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς. | ||
1692 | Proksima estas la Eternulo al tiuj, | Ἐγγὺς Κύριος | ||
1693 | kies koro estas rompita, | τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, | ||
1694 | Kaj la spirite suferantajn Li helpas. | καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. | ||
1695 | Multaj estas la suferoj de piulo; | Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, | ||
1696 | Sed de ĉiuj la Eternulo lin savas. | καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος. | ||
1697 | Li gardas ĉiujn liajn ostojn; | Φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν· | ||
1698 | Eĉ unu el ili ne rompiĝos. | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. | ||
1699 | La malbonulon mortigos la malbono; | Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, | ||
1700 | Kaj la malamantoj de piulo pereos. | καὶ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι. | ||
1701 | La Eternulo liberigas la animon de Siaj sklavoj; | Λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, | ||
1702 | Kaj ne pereos ĉiuj, kiuj Lin fidas. | καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν. | ||
Моли́твѣ жє глаго́лємѣй, діа́конъ стои́тъ на дєснѣ́й странѣ̀ прєдъ о́бразомъ Влады́ки Хріста̀, дєржя̀ ора́рь сво́й, главу̀ прикло́нь, до совєршє́нія моли́твы: сє́й жє сконча́вшєйся, ієрє́й у́бо вхо́дитъ святы́ми двє́рьми, и отшє́дъ въ прєдложє́ніє, глаго́лєтъ настоя́щую моли́тву: | 1703 | |||
Моли́тва, глаго́лємая внєгда̀ потрєби́ти свята̂я: | 1704 | La pastro, enirante en la altarejon, diras preĝon: | Le prêtre, rentré dans le sanctuaire, bénit le diacre en disant à voix basse: | |
Исполнє́ніє зако́на и проро́ковъ | 1705 | Plenumo de la leĝo kaj de la profetoj, | Prêtre: + Ô Christ, notre Dieu, | Ἱερεὺς: Τὸ πλήρωμα τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, |
са́мъ сы́й Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, | 1706 | Kristo nia Dio, | accomplissement de la loi et des prophètes, | αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
испо́лнивый всє̀ отє́чєскоє смотрє́ніє, | 1707 | plenuminta la tutan prizorgon de la Patro, | toi qui as accompli en notre faveur toute l’économie paternelle, | ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, |
испо́лни ра́дости и вєсє́лія сєрдца̀ на́шя, | 1708 | plenigu per ĝojo kaj gajo niajn korojn, | remplis nos cœurs de joie et de bonheur, | πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν πάντοτε, |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1709 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
1710 | Diacre: Amen. | Ἀμήν. | ||
Діа́конъ жє вшє́дъ и са́мъ сѣ́вєрною страно́ю, потрєбля́єтъ свята̂я со стра́хомъ, и со вся́кимъ утвєрждє́ніємъ. | 1712 | Congé | ||
[зрѝ] Ієрє́й жє изшє́дъ, дає́тъ лю́дємъ антíдоръ. По сконча́ніи жє ѱалма̀, и раздая́ніи антíдора, глаго́лєтъ: | 1713 | Puis se tournant vers les fidèles, le prêtre les bénit: | ||
Благословє́ніє Госпо́днє на ва́съ, | 1714 | Pastro: Beno de la Sinjoro kaj Lia kompato venu sur vin, | Prêtre: + Que la bénédiction du Seigneur et sa miséricorde | Ἱερεὺς: Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος αὐτοῦ ἔλθοι ἐφ᾿ ὑμᾶς, |
того̀ благода́тію и чєловѣколю́біємъ, | 1715 | per Lia dia graco kaj homamo, | descendent sur vous par sa grâce et son amour pour l’homme, en tout temps, | τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1716 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1717 | Popolo: Amen. | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й: Сла́ва тєбѣ̀ Хрістє̀ Бо́жє, | 1718 | Pastro: Gloro al Vi, Kristo Dio, | Prêtre: Gloire à toi, | Ἱερεὺς: Δόξα σοι, ὁ Θεός, |
упова́ніє на́шє, | 1719 | nia espero, | Christ notre espérance, | ἡ ἐλπὶς ἡμῶν· |
сла́ва тєбѣ́. | 1720 | gloro al Vi. | gloire à toi. | δόξα σοι. |
Ли́къ: Сла́ва, и ны́нѣ … | 1721 | Popolo: Gloro al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | Tous: Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit, | Χορὸς: Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
1722 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | maintenant et toujours et aux siècles des siècles. | καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | |
1723 | Amen. | Amen. | Ἀμήν. | |
Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 1724 | Sinjoro, kompatu (3-foje). | Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. | Κύριε, ἐλέησον (γ´). |
Благословѝ. | 1725 | Estro sankta, benu! | Père, daigne bénir. | Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον. |
1726 | Le prêtre prend la croix, sort par les portes royales, et tourné vers le peuple, donne le congé ; la formule est variable selon les fêtes, les jours et les lieux. A défaut de formule indiquée dans le propre, on utilisera: | |||
1727 | Pastro: (Dimanĉe: La releviĝinta el la mortintoj) | Prêtre: Que [le dimanche: celui qui est ressuscité des morts,] | Ἱερεὺς: Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν | |
Ієрє́й: Хрісто́съ и́стинный Бо́гъ на́шъ, | 1728 | Kristo, nia vera Dio, | le Christ notre Dieu, | Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, |
моли́твами прєчи́стыя своєя̀ ма́тєрє | 1729 | pro la preĝoj de Sia purega kaj sanktega Patrino, | par les prières de sa très sainte Mère, | ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· |
(и про́чая), | 1730 | des saints (du jour) N…, | δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· | |
1731 | προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσωμάτων· | |||
1732 | ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου, | |||
1733 | προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου· | |||
1734 | de la sanktaj gloraj kaj laŭdindegaj apostoloj, | τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· | ||
и́жє во святы́хъ отца̀ на́шєго архієпи́скопа Константíня гра́да Іоа́нна Златоу́стаго: | 1735 | de nia sankta patro Johano la Orbuŝa, | de notre père saint Jean Chrysostome, dont nous célébrons la liturgie, | τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, Ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως τοῦ Χρυσοστόμου· |
1736 | τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων· | |||
и свята́го, имярє́къ (єго́жє є́сть хра́мъ и єго́жє є́сть дє́нь), | 1737 | de la sanktaj NN (kies estas la kirko kaj la tago), | τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν… | |
1738 | de la sanktaj kaj justaj dio-prapatroj Joakimo kaj Anna, | τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης… | ||
и всѣ́хъ святы́хъ, | 1739 | kaj de ĉiuj Siaj sanktuloj, | καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, | |
поми́луєтъ и спасє́тъ на́съ, | 1740 | kompatos kaj savos nin, | ait pitié de nous et nous sauve, | ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, |
я́ко бла́гъ и чєловѣколю́бєцъ. | 1741 | ĉar Li estas bona kaj homama kaj kompatema Dio. | lui qui est infiniment bon et ami des hommes. | ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός. |
1742 | Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, | |||
1743 | ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. | |||
1744 | Tous: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. | ||
Ли́къ жє многолѣ́тствуєтъ патріа́рха. | 1745 | Les fidèles s'approchent, baisent la croix tenue par le prêtre et reçoivent un morceau de pain bénit, appelé antidore, destiné en premier lieu à ceux qui n'ont pas communié. | ||
И ієрє́й, вшє́дъ во святы́й олта́рь, глаго́лєтъ благода́рствєнныя моли́твы. | 1746 | Le prêtre rentre ensuite dans le sanctuaire, et on tire le rideau et ferme les portes royales. Le diacre, ou le prêtre, s'il célèbre sans diacre, se rend à la table de préparation où, après avoir dit la prière de consommation des saints dons, il les consomme. Puis il verse du vin et de l'eau dans le calice, avec lesquels il le rince et il consomme le tout. | ||
Та́жє: Ны́нѣ отпуща́єши: Трисвято́є. И по О́тчє на́шъ: | 1747 | Actions de grâces des célébrants | ||
1748 | Les célébrants se lavent les mains et déposent leurs ornements liturgiques en récitant les prières d’action de grâce: | |||
1749 | Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, | Clergé: Et maintenant, Seigneur, laisse ton serviteur | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, | |
1750 | Laŭ Via vorto, en paco, | selon ta parole s’en aller en paix, | κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· | |
1751 | Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon, | parce que mes yeux ont vu le salut qui vient de toi, | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, | |
1752 | Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj, | que tu as préparé pour être mis devant tous les peuples; | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, | |
1753 | Lumon por malkaŝo al la gentoj, | lumière qui doit se révéler aux nations | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, | |
1754 | Kaj gloron de Via popolo Izrael'. | et gloire de ton peuple, Israël. | καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. | |
1755 | Sankta Dio, sankta forta, sankta senmorta, kompatu nin. (Trifoje) | Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois) | ||
1756 | Nia patro ĉiela, sanktu via nomo, venu via Regno, estu via volo, kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero. | Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne arrive, que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. | ||
1757 | Nian panon porvivan donu al ni hodiaŭ kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la ruzulo. | Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel, et remets-nous nos dettes comme nous avons remis à nos débiteurs, et ne nous soumets pas à l’épreuve, mais délivre-nous du malin. | ||
Ієрє́й: Я́ко твоє̀ є́сть ца́рство, и си́ла, и сла́ва, Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1758 | Pastro: Ĉar Via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro, de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito, nun, kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | Prêtre: Car à toi appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | (Ἱερεὺς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.) |
Отпусти́тєльный тропа́рь, гла́съ ҃и: | 1759 | Tropaire de Saint Jean Chrysostome | ||
У́стъ твои́хъ я́кожє свѣ́тлость огня̀ возсія́вши благода́ть, | 1760 | De tes lèvres comme un flambeau la grâce a jailli, ô Jean à la bouche d’or, | Ἡ τοῦ στόματός σου¤ καθάπερ πρυσὸς¤ ἐκλάμψασα χάρις,¤ | |
всєлє́нную просвѣтѝ: | 1761 | et ton enseignement a illuminé l’univers ; | τὴν οἰκουμένην ἐφώτισεν·¤ | |
нє срєбролю́бія мíрови сокро́вища сниска̀, | 1762 | tu as découvert au monde les trésors de la pauvreté | ἀφιλαργυρίας τῷ κόσμῳ¤ θησαυροὺς ἐναπέθετο,¤ | |
высоту̀ на́мъ смирєному́дрія показа̀. | 1763 | et les grandeurs de l’humilité, | τὸ ὕψος ἡμῖν¤ τῆς ταπεινοφροσύνης ὑπέδειξεν·¤ | |
Но твои́ми словєсы̀ наказу́я, | 1764 | soutiens-nous par tes paroles, | ἀλλὰ σοῖς λόγοις παιδέυων,¤ | |
о́тчє Іоа́ннє Златоу́стє. | 1765 | ô Jean Chrysostome, notre père, | Πάτερ Ἰωάννη Χρυσόστομε,¤ | |
Молѝ сло́ва Хріста̀ Бо́га, | 1766 | et prie le Christ Dieu | πρέσβευε τῷ Λόγῳ Χριστῷ τῷ Θεῷ¤ | |
спасти́ся душа́мъ на́шымъ. | 1767 | de sauver nos âmes. | σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | |
Сла́ва: Конда́къ, гла́съ ҃ѕ. | 1768 | Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit, et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | ||
Подо́бєнъ: Є́жє о на́съ … | 1769 | |||
Отъ нєбє́съ прія́лъ єсѝ божє́ствєнную благода́ть, | 1770 | |||
и твои́ма устна́ма вся̂ учи́ши, | 1771 | |||
покланя́тися въ Тро́ицѣ єди́ному Бо́гу, | 1772 | |||
Іоа́ннє Златоу́стє, всєблажє́ннє прєподо́бнє, | 1773 | |||
досто́йно хва́лимъ тя̀: | 1774 | |||
єси́ бо наста́вникъ, я́ко божє́ствєнная явля́я. | 1775 | |||
И ны́нѣ, богоро́дичєнъ: | 1776 | Tropaire de la Mère de Dieu | ||
Прєдста́тєльство хрістіа́нъ нєпосты́дноє, | 1777 | Defendo de l' kristanoj neriproĉa, | Avocate intrépide des chrétiens, | |
хода́тайство ко творцу̀ нєпрєло́жноє, | 1778 | ĉe l' Kreinto propetantino neskuebla, | médiatrice inébranlable auprès du Créateur, | |
нє прє́зри грѣ́шныхъ молє́ній гла́сы: | 1779 | ne malŝatu la petadon de voĉoj pekulaj; | ne repousse pas l’intercession des lèvres pécheresses, | |
но прєдварѝ, я́ко блага́я, | 1780 | sed nin antaŭu, bona, | mais préviens-nous dans ta bonté | |
на по́мощь на́съ вѣ́рно зову́щихъ тѝ: | 1781 | helpe al ni la vin fidele vokantajn; | en te hâtant de secourir les fidèles qui te chantent: | |
ускорѝ на моли́тву, | 1782 | rapidu al la preĝo | intercède pour nous, | |
и потщи́ся на умолє́ніє, | 1783 | kaj klopodu en propeto, | empresse-toi de supplier, | |
прєдста́тєльствующи при́сно богоро́дицє, | 1784 | Dipatrino ĉiam protektanta | car toujours, ô Mère de Dieu, | |
чту́щихъ тя̀. | 1785 | la vin honorantajn. | tu veilles sur tes fidèles. | |
Илѝ а́щє хо́щєши, рцы̀ и дню̀ тропа́рь. | 1786 | |||
Го́споди поми́луй, ҃ві. | 1787 | Sinjoro, kompatu (12-foje). | Kyrie eleison. (12 fois) | Κύριε, ἐλέησον, ιβ’. |
Чєстнѣ́йшую; | 1788 | Pli honorindan ol la keruboj | Toi plus vénérable que les chérubins | |
1789 | kaj senkompare pli gloran ol la serafoj, | et plus glorieuse incomparablement de que les séraphins, | ||
1790 | sendifekte naskintan Dion la Vorton, | qui sans tâche enfantas Dieu le Verbe, | ||
1791 | vera Dipatrino, | toi véritablement la Mère de Dieu | ||
1792 | ni gloras vin. | nous t’exaltons. | ||
Сла́ва, и ны́нѣ; | 1793 | Gloro al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit, | |
1794 | nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. | ||
1795 | Diakono: Benu, estro. | Diacre: Père, daigne bénir. | ||
1796 | Pastro: Per la preĝoj de niaj sanktaj patroj, | Prêtre: Par les prières de nos pères saints, | Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, | |
1797 | Sinjoro Jesuo la Kristo nia Dio, | Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, | Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, | |
1798 | kompatu kaj savu nin. | aie pitié de nous. | ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. | |
1799 | Diakono: Amen. | Diacre: Amen | ||
И твори́тъ отпу́стъ, и совлача́єтся свящє́нныя одє́жды. | 1800 | S'étant lavé les mains, le prêtre et le diacre font trois inclinations devant l'autel, qu'ils baisent. | ||
Потрєби́вшу жє діа́кону свята̂я со вся́кимъ опасє́ніємъ, я́ко ничєму̀ отъ ѕѣло̀ дро́бнѣйшихъ па́сти крупи́цъ, илѝ оста́тися, налія́въ во святу́ю ча́шу отъ віна̀ и воды̀, и потрєби́въ, и сопря́тавъ гу́бою всю̀ мокроту̀. Та́жє слага́єтъ святы̂я сосу́ды вку́пѣ, и обвяза́въ и́хъ, полага́єтъ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́ля: Ны́нѣ отпуща́єши: и про́чая, я́кожє и ієрє́й. И омыва́єтъ ру́ки на обы́чномъ мѣ́стѣ, и поклони́вся вку́пѣ со свящєнникомъ, творя́тъ отпу́стъ, и благодаря́щє Бо́га о всѣ́хъ исхо́дятъ. | 1801 | |||
Конє́цъ божє́ствєнныя літургíи свята́го Іоа́нна Златоу́стаго. | 1802 | Τέλος τῆς θείας Λειτουργίας τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου. |