La esperanta traduko de la liturgio estas kolektiva verko de KORE (la interreta «Kristana ortodoksa rondo esperantista»). Ĝi estas bazita sur la varianto de la liturgio uzata en la Rusa eklezio. (Tial la slavona teksto aperas en la unua kolumno.) Sekve la versio greka estas iom ŝanĝita laŭ la tradicio rusa, kaj mankantajn pecojn de la tria kolumno mi kompilis el diversaj fontoj.
Ĝermon de komentaro vd ĉi tie.
Божє́ствєнная слу́жба | n-ro | LA DIA LITURGIO | ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ |
---|---|---|---|
и́жє во святы́хъ отца̀ на́шєго | 2 | de nia sankta patro | ἁγίου |
Іоа́нна Златоу́стаго | 3 | Johano la Orbuŝa | Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου |
5 | Liturgio de kateĥumenoj | Ἡ Λειτουργία τῶν Κατηχουμένων | |
6 | Enkondukaj preĝoj: | ||
Діа́конъ: Благословѝ, влады́ко. | 8 | Diakono: Benu, estro. | Διάκονος: Εὐλόγησον, δέσποτα. |
Ієрє́й: Благословє́но ца́рство, | 9 | Pastro: Benitas la regno | Ἱερεὺς: Εὐλογημένη ἡ βασιλεία |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 10 | de l' Patro kaj Filo kaj Sankta Spirito, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 11 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 12 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Царю̀ Нєбє́сный, | 14 | Klerikoj: Reĝo Ĉiela, | Βασιλεῦ οὐράνιε, |
Утѣ́шитєлю, | 15 | Konsolanto, | Παράκλητε, |
Ду́шє и́стины, | 16 | Spirito de la vero, | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, |
и́жє вєздѣ̀ сый | 17 | Kiu ĉie ĉeestas | ὁ πανταχοῦ παρών, |
и вся исполня́яй, | 18 | kaj ĉion plenigas, | καὶ τὰ πάντα πληρῶν, |
Сокро́вищє благи́хъ | 19 | trezoro de la bonaĵoj | ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν |
и жи́зни Пода́тєлю! | 20 | kaj de la vivo Donanto! | καὶ ζωῆς χορηγός |
Пріидѝ и всєли́ся въ ны | 21 | venu kaj ekloĝu en ni | ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, |
и очи́сти ны от вся́кія сквє́рны, | 22 | kaj purigu nin de ĉia makulo | καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος, |
и спасѝ, Бла́жє, ду́ши на́ша. | 23 | kaj savu, Bonulo, niajn animojn. | καὶ σῶσον, Ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν. |
Вєли́кая єктєнія́ | 25 | La granda litanio | Εἰρηνικά |
Діа́конъ: Ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 27 | Diakono: Pace al la Sinjoro ni preĝu. | Διάκονος: Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 28 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— О свы́шнѣмъ ми́рѣ, | 29 | Diakono: Pri la paco de supre | Διάκονος: Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης |
и спасє́ніи ду́шъ на́шихъ, | 30 | kaj pri la savo de niaj animoj | καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 31 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 32 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О ми́рѣ всєго̀ мíра, | 33 | Diakono: Pri la paco tutmonda, | Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, |
благостоя́ніи святы́хъ бо́жіихъ цєрквє́й, | 34 | la bonstato de la sanktaj Diaj eklezioj | εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν |
и соєдинє́ніи всѣ́хъ, | 35 | kaj la unuiĝo de ĉiuj | καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, |
Го́споду помо́лимся. | 36 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 37 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О святѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, | 38 | Diakono: Pri ĉi tiu sanktejo, | Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου |
и съ вѣ́рою, | 39 | kaj pri ĉiuj kun kredo, | καὶ τῶν μετὰ πίστεως, |
благоговѣ́ніємъ | 40 | pieco | εὐλαβείας |
и стра́хомъ бо́жіимъ | 41 | kaj Di-timo | καὶ φόβου Θεοῦ |
входя́щихъ во́нь, | 42 | en ĝin enirantaj, | εἰσιόντων ἐν αὐτῷ |
Го́споду помо́лимся. | 43 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 44 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
(Діа́конъ: О благочєсти́выхъ и правосла́вных хрістіа́нахъ | 45 | Diakono: Pri la piaj kaj ortodoksaj kristanoj, | Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 46 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй.) | 47 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О вєли́комъ господи́нѣ и отцѣ̀ на́шємъ святѣ́йшємъ патріа́рхѣ имярє́къ, | 48 | Diakono: Pri nia patriarko NN, | Ὑπὲρ τοῦ μακαριωτάτου Πατριάρχου (ἢ πανιερωτάτου Μητροπολίτου ἢ θεοφιλεστάτου Ἀρχιεπισκόπου |
и о господи́нѣ на́шємъ прєосвящє́ннѣйшємъ митрополíтѣ (илѝ [архі]єпíскопѣ) имярє́къ, | 49 | nia (ĉef)episkopo NN, | ἢ Ἐπισκόπου) ἡμῶν τοῦ δεῖνος, |
чєстнѣ́мъ прєсвѵ́тєрствѣ, | 50 | la honorindaj presbiteroj, | τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, |
во Хрістѣ̀ діа́конствѣ, | 51 | enkristaj diakonoj, | τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, |
о всє́мъ при́чтѣ и лю́дєхъ, | 52 | pri la tutaj klerikaro kaj popolo | παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, |
Го́споду помо́лимся. | 53 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 54 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О богохрани́мѣй странѣ̀ на́шєй, | 55 | Diakono: Pri nia pia lando, | Ὑπέρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν Ἔθνους, |
властѣ́хъ | 56 | ties tuta registaro | πάσης Ἀρχῆς καὶ Ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, |
и во́инствѣ єя́, | 57 | kaj kristama militistaro | τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, |
Го́споду помо́лимся. | 58 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 59 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О гра́дѣ сє́мъ (илѝ {вє́си, святѣ́й оби́тєли} сє́й) | 60 | Diakono: Pri ĉi tiu urbo (aŭ vilaĝo ktp), | Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, |
вся́комъ гра́дѣ, | 61 | pri ĉiu urbo, | πάσης πόλεως |
странѣ́, | 62 | lando, | καὶ χώρας |
и вѣ́рою живу́щихъ въ ни́хъ, | 63 | kaj la krede en ili loĝantaj, | καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, |
Го́споду помо́лимся. | 64 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 65 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О благорастворє́ніи возду́ховъ, | 66 | Diakono: Pri laŭsezona vetero [Ag 14:17], | Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, |
о изоби́ліи плодо́въ зємны́хъ, | 67 | abundo de tera fruktaro | εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς, |
и врє́мєнѣхъ ми́рныхъ, | 68 | kaj tempo paca | καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 69 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 70 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О пла́вающихъ, | 71 | Diakono: Pri la navigantoj, | Ὑπὲρ πλεόντων, |
путєшє́ствующихъ, | 72 | vojaĝantoj, | ὁδοιπορούντων, |
нєду́гующихъ, | 73 | malsanuloj, | νοσούντων, |
стра́ждущихъ, | 74 | suferantoj, | καμνόντων, |
плѣнє́нныхъ, | 75 | malliberuloj, | αἰχμαλώτων |
и о спасє́ніи и́хъ | 76 | kaj pri ilia savo | καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 77 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 78 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О изба́витися на́мъ отъ вся́кія ско́рби, | 79 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni de ĉia sufero, | Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, |
гнѣ́ва и ну́жды, | 80 | kolero, danĝero kaj mizero, | ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, |
Го́споду помо́лимся. | 81 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 82 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Заступѝ, спасѝ, | 83 | Diakono: Defendu, savu, | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй, и сохранѝ на́съ Бо́жє, | 84 | kompatu kaj gardu nin, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, |
твоє́ю благода́тію. | 85 | Dio, per Via graco. | ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 86 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Прєсвяту́ю, | 87 | Diakono: La sanktegan, | Τῆς παναγίας, |
прєчи́стую, прєблагословє́нную, | 88 | la puregan, la plejbenitan, | ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, |
сла́вную Влады́чицу на́шу | 89 | gloran Reĝinon nian, | ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν, |
Богоро́дицу и приснодѣ́ву Марíю | 90 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 91 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, и вє́сь живо́тъ на́шъ | 92 | nin mem, unu la alian kaj tutan vivon nian | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 93 | al Kristo Dio ni submetu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 94 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й глаго́лєтъ та́йно моли́тву пє́рваго антіфо́на: | 96 | Dum la lasta ero de la litanio kaj la respondo de la popolo la pastro mallaŭte diras la preĝon de la unua antifono: | Εὐχὴ Ἀντιφώνου Α´ |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 98 | Sinjoro nia Dio, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
єго́жє дєржа́ва нє сказа́нна, | 99 | kies potenco estas neimagebla, | οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον |
и сла́ва нєпостижи́ма, | 100 | kies gloro superas komprenon, | καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, |
єго́жє ми́лость бєзмѣ́рна | 101 | kies kompato ne havas limojn, | οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον |
и чєловѣколю́біє нєизрєчє́нно: | 102 | kies homamon ne eblas esprimi; | καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος· |
са́мъ, Влады́ко, | 103 | Vi Mem, Sinjoro, | αὐτός, Δέσποτα, κατὰ τὴν |
по благоутро́бію твоєму̀, | 104 | laŭ Via boneco | εὐσπλαγχνίαν σου, |
при́зри на ны̀ | 105 | rigardu nin | ἐπίβλεψον ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на святы́й хра́мъ сє́й, | 106 | kaj ĉi tiun sanktan preĝejon, | καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον |
и сотворѝ съ на́ми, | 107 | faru pri ni | καὶ ποίησον μεθ᾿ ἡμῶν |
и моля́щимися съ на́ми, | 108 | kaj niaj kunpreĝantoj | καὶ τῶν συνευχομένων ἡμῖν πλούσια |
бога̂тыя ми́лости твоя̂ | 109 | laŭ Via malavara favorkoreco | τὰ ἐλέη σου |
и щєдро́ты твоя̂. | 110 | kaj kompatindulgo, | καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου. |
Возглашє́ніє: | 112 | Laŭte, kroĉante al «Al Vi, Sinjoro»: | |
Я́ко подоба́єтъ тєбѣ̀ | 114 | Pastro: Ĉar al Vi sola konvenas | Ὅτι πρέπει σοι |
вся́кая сла́ва, чє́сть и поклонє́ніє, | 115 | ĉiaj gloro, honoro kaj adoro, al la | πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 116 | Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 117 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 118 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Діа́конъ поклони́вся уступа́єтъ отъ мѣ́ста своєго̀, и отшє́дъ стои́тъ прєдъ іко́ною Хрісто́вою, дєржя̀ и ора́рь трємѝ пє́рсты дєсны́я рукѝ. | 119 | La diakono sin klinas kaj deiras antaŭ la ikonon de la Savanto, kie li restas dum la unua antifono estas kantata. | |
Пє́рвый антіфо́нъ | 120 | La unua antifono | Α´ Ἀντίφωνον καὶ ἐφύμνιον |
121 | Dimanĉe, iom el Ps 103: | ||
Лик: Благословѝ, душє̀ моя̂, Го́спода. | 122 | Ĥoro: Benu, ho mia animo, la Eternulon, | Χορὸς: Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον |
Благословє́н єсѝ, Го́споди. | 123 | Benata estu, Sinjoro. [Ps 124:6] | |
Благословѝ, душє̀ моя̀, Го́спода, | 124 | Benu, ho mia animo, la Eternulon, | |
и вся̂ вну́трєнняя моя̂ и́мя свято́є Єго̀. | 125 | Kaj mia tuta internaĵo Lian sanktan nomon. | καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· |
‹ Благословѝ, душє̀ моя̀, Го́спода, | 126 | ‹ Benu, ho mia animo, la Eternulon, | εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον |
и нє забыва́й всѣ́хъ воздая́ній Єго̀. | 127 | Kaj ne forgesu ĉiujn Liajn bonfarojn. | καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ· |
› Очища́ющаго вся̂ бєззако́нія твоя̂, | 128 | › Li pardonas ĉiujn viajn pekojn, | τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, |
исцѣля́ющаго вся̂ нєду́ги твоя̂. | 129 | Li sanigas ĉiujn viajn malsanojn; | τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου· |
‹ Избавля́ющаго отъ истлсѣ́нія живо́тъ твой, | 130 | ‹ Li savas de la tombo vian vivon, | τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, |
вѣнча́ющаго тя ми́лостию и щєдро́тами. | 131 | Li kronas vin per boneco kaj favorkoreco. | τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· |
› Исполня́ющаго во благи́хъ жєла́ниє твоє̀: | 132 | › Li satigas per bonaĵoj vian maljunan aĝon, | τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, |
обнови́тся, я́ко о́рля, ю́ность твоя̀. | 133 | Ke via juneco renoviĝas kiel ĉe aglo. | ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. |
‹ Щє́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, | 134 | ‹ Favorkora kaj kompatema estas la Eternulo, | οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, |
долготєрпѣли́въ и многоми́лостивъ. | 135 | Longetolerema kaj tre bona. | μακρόθυμος καὶ πολυέλεος· |
› Благословѝ, душє̀ моя̀, Го́спода, | 136 | › Benu, ho mia animo, la Eternulon, | Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον |
и вся̂ вну́трєняя моя̂, | 137 | Kaj mia tuta internaĵo | καί, πάντα τὰ ἐντός μου, |
и́мя свято́є Єго̀. | 138 | Lian sanktan nomon. | τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· |
Благословє́нъ єсѝ Го́споди. | 139 | Benata estu, Sinjoro. | |
140 | En la tagoj ordinaraj, versikloj el Ps 92: | ||
Благо есть исповедатися Господеви. | 141 | › Bone estas glori la Eternulon | Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ |
142 | Kaj prikanti Vian nomon, ho Plejaltulo … | πάντων δεσπόζει. | |
Молитвами Богородицы, | 143 | Per la preĝoj de la Dipatrino, | Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, |
Спасе, спаси нас. | 144 | Savanto, nin savu. | Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. |
… | 145 | ‹ … Rakonti matene pri Via boneco | |
146 | Kaj nokte pri Via fideleco, | ||
147 | Per la preĝoj de la Dipatrino, | Ταῖς πρεσβείαις… | |
148 | Savanto, nin savu. | ||
Сла́ва Отцу̀ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху. | 149 | › Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito, | Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 150 | nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
Молитвами Богородицы, | 151 | Per la preĝoj de la Dipatrino, | Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, |
Спасе, спаси нас. | 152 | Savanto, nin savu. | Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. |
По исполнє́ніи жє антіфо́на, пришє́дъ діа́конъ и ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ и поклони́вся, глаго́лєтъ: | 153 | Malgranda litanio | |
Па́ки и па́ки | 154 | Diakono: Ree kaj ree | Διάκονος: Ἔτι καὶ ἔτι, |
ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 155 | pace al la Sinjoro ni preĝu. | ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 156 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Заступѝ, спасѝ, | 157 | Diakono: Defendu, savu, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє, | 158 | kompatu kaj gardu nin, Dio, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
твоє́ю благода́тію. | 159 | per Via graco. | τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 160 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Прєсвяту́ю, прєчи́стую, | 161 | Diakono: La sanktegan, la puregan, | Διάκονος: Τῆς παναγίας, ἀχράντου, |
прєблагословє́нную, сла́вную Влады́чицу на́шу | 162 | la plejbenitan, gloran Reĝinon nian, | ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν, |
Богоро́дицу и приснодѣ́ву Марíю | 163 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 164 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, | 165 | nin mem, unu la alian | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 166 | kaj tutan vivon nian | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 167 | al Kristo Dio ni submetu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 168 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Моли́тва втора́го антіфо́на: | 170 | La pastro mallaŭte diras la preĝon de la dua antifono: | Εὐχὴ Ἀντιφώνου Β´ |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 171 | Sinjoro nia Dio, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
спасѝ лю́ди твоя̂ | 172 | savu Vian popolon | σῶσον τὸν λαόν σου |
и благословѝ достоя́ніє твоє̀, | 173 | kaj benu Vian heredon, | καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· |
исполнє́ніє цє́рквє твоєя̀ сохранѝ, | 174 | la plenecon de Via eklezio gardu | τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· |
освятѝ лю́бящыя | 175 | kaj sanktigu tiujn, | ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν |
благолѣ́піє до́му твоєго̀: | 176 | kiuj amas la belornamon de Via domo, | εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· |
ты̀ тѣ́хъ воспросла́ви божє́ствєнною твоє́ю си́лою, | 177 | Vi ilin glorigu per Via dia forto | σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει |
и нє оста́ви на́съ | 178 | kaj ne malatentu nin, | καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς |
упова́ющихъ на тя̀. | 179 | esperantojn je Vi, | τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. |
Возглашє́ніє: | 180 | Laŭte: | |
Я́ко твоя̀ дєржа́ва, | 181 | Ĉar Via estas potenco | Ὅτι σὸν τὸ κράτος |
и твоє̀ є́сть ца́рство | 182 | kaj Via estas regno, | καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία |
и си́ла и сла́ва, | 183 | kaj forto, kaj gloro, | καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 184 | de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 185 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 186 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
И поє́тся подо́бнѣ отъ пѣвцє́въ вторы́й антіфо́нъ; діа́конъ жє подо́бнѣ твори́тъ, я́кожє и въ пє́рвой моли́твѣ. [Ѱал. р҃мє] | 188 | La dua antifono [Ps 146] | Β´ Ἀντίφωνον καὶ ἐφύμνιον |
‹ Хвалѝ, душє̀ моя̀, Го́спода. | 189 | Ĥoro: Gloru, ho mia animo, la Eternulon. | Χορὸς: Αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον· |
Восхвалю̀ Го́спода въ животѣ̀ моє́мъ, | 190 | Mi gloros la Eternulon en la daŭro de mia tuta vivo, | αἰνέσω Κύριον ἐν τῇ ζωῇ μου, |
пою̀ Бо́гу моєму̀, до́ндєжє є́смь. | 191 | Mi kantos al mia Dio tiel longe, kiel mi estos. | ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. |
› Нє надѣ́йтєся на кня̂зи, | 192 | ‹ Ne fidu eminentulojn, | μὴ πεποίθατε ἐπ᾿ ἄρχοντας, |
на сы́ны чєловѣ́чєскія, въ ни́хжє нѣ́сть спасєнія. | 193 | homidon, kiu ne povas helpi. | ἐπὶ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστι σωτηρία. |
‹ Изыдєт дух єго, | 194 | › Eliras lia spirito, | ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. |
и возвратится в зємлю свою: | 195 | li reiras en sian teron; | καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· |
в той дєнь погибнут вся̂ помышлєнія єго. | 196 | Kaj en tiu tago neniiĝas ĉiuj liaj intencoj. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ. |
› Блажє́н, ємужє Бог Иаковль помощник єго, | 197 | ‹ Bone estas al tiu, kies helpo estas la Dio de Jakobo, | μακάριος οὗ ὁ Θεὸς ᾿Ιακὼβ βοηθὸς αὐτοῦ, |
упованиє єго на Господа Бога своєго. | 198 | kiu esperas al la Eternulo, lia Dio, | ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ |
‹ Сотворшаго нєбо и зємлю, | 199 | › Kiu kreis la ĉielon kaj la teron, | τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, |
морє и вся, яжє в них. | 200 | La maron, kaj ĉion, kio estas en ili, | τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
› Хранящаго истину в вєк, | 201 | ‹ Kiu gardas la veron eterne; | τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα, |
творящаго суд обидимым, | 202 | Kiu faras justecon al la prematoj, | ποιοῦντα κρῖμα τοῖς ἀδικουμένοις, |
дающаго пищу алчущим. | 203 | Donas panon al la malsataj. | διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσι. |
‹ Господь рєшит окованныя, | 204 | › La Eternulo liberigas la malliberulojn; | Κύριος λύει πεπεδημένους, |
Господь умудряєт слєпцы. | 205 | La Eternulo malfermas la okulojn al la blinduloj; | Κύριος σοφοῖ τυφλούς, |
› Господь возводит низвєржєнныя, | 206 | ‹ La Eternulo restarigas la kurbigitojn; | Κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους, |
Господь любит правєдники. | 207 | La Eternulo amas la virtulojn; | Κύριος ἀγαπᾷ δικαίους, |
‹ Господь хранит пришєльцы, | 208 | › La Eternulo gardas la enmigrintojn, | Κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους· |
сира и вдову пріимєт, | 209 | Subtenas orfon kaj vidvinon; | ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήψεται |
и путь грєшных погубит. | 210 | Sed la vojon de malvirtuloj Li pereigas. | καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ. |
› Воцарится Господь во вєк, | 211 | ‹ La Eternulo reĝas eterne, | βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, |
Бог твой, Сионє, | 212 | Via Dio, ho Cion, | ὁ Θεός σου, Σιών, |
в род и род. | 213 | por ĉiuj generacioj. | εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
(Сла́ва Отцу̀ | 214 | (Gloro al la Patro | Δόξα Πατρὶ |
и Сы́ну | 215 | kaj al la Filo | καὶ Υἱῷ |
и Свято́му Ду́ху.) | 216 | kaj al la Sankta Spirito) | καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 217 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ами́нь. | 218 | Amen. | Ἀμήν. |
Єдиноро́дный Сы́нє | 219 | La Solenaskita Filo | |
Єдиноро́дный Сы́нє и Сло́вє Бо́жій, | 220 | Ĥoro: Solenaskita Filo kaj Vorto de Dio, | Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, |
Бєзсмє́ртєнъ Сый, | 221 | estante senmorta, | ἀθάνατος ὑπάρχων |
и изво́ливый спасє́нія на́шєго ра́ди воплоти́тися | 222 | bonvole enkarniĝinta por nia savo | καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, |
отъ Святы́я Богоро́дицы | 223 | el la sankta Dipatrino | σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου |
и Приснодѣ́вы Марíи, | 224 | kaj Ĉiamvirgulino Maria, | καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
нєпрєло́жно вочєловѣ́чивыйся; | 225 | senŝanĝe enhomiĝinte | ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας |
распны́йся жє, | 226 | kaj Vin lasinte krucumi, | σταυρωθείς τε, |
Хрістє̀ Бо́жє, | 227 | ho Kristo Dio, | Χριστὲ ὁ Θεός, |
смє́ртию смє́рть попра́вый, | 228 | per morto morton Vi venkis; | θανάτῳ θάνατον πατήσας, |
єди́нъ Сый Святы́я Тро́ицы, | 229 | estante Unu el la Sankta Triunuo, | εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, |
спрославля́ємый Отцу̀ и Свято́му Ду́ху, | 230 | kunglorata kun la Patro kaj la Sankta Spirito, | συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
спасѝ на́съ. | 231 | savu nin. | σῶσον ἡμᾶς. |
Ма́лая єктєнія́ | 233 | Malgranda litanio: | |
Діа́конъ: Па́ки и па́ки | 234 | Diakono: Ree kaj ree | Διάκονος: Ἔτι καὶ ἔτι |
ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 235 | pace al la Sinjoro ni preĝu. | ἐν εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 236 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Заступѝ, спасѝ, | 237 | Diakono: Defendu, savu, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ | 238 | kompatu kaj gardu nin, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, |
Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 239 | Dio, per Via graco. | ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 240 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Прєсвяту́ю, прєчи́стую, | 241 | Diakono: La sanktegan, la puregan, | Διάκονος: Τῆς παναγίας, ἀχράντου, |
прєблагословє́нную, сла́вную Влады́чицу на́шу | 242 | la plejbenitan, gloran Reĝinon nian, | ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν |
Богоро́дицу и приснодѣ́ву Марíю | 243 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 244 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, | 245 | nin mem, unu la alian | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 246 | kaj tutan vivon nian | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 247 | al Kristo Dio, ni submetu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 248 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Моли́тва трє́тіяго антіфо́на: | 250 | Preĝo de la tria antifono: | Εὐχὴ Ἀντιφώνου Γ´ |
И́жє о́бщыя сія̂, и согла̂сныя дарова́вый на́мъ моли̂твы, | 251 | Vi, Kiu donacis al ni ĉi tiujn komunajn kaj konsentajn preĝojn | Ἱερεὺς: Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, |
и́жє и двѣма̀ илѝ трє́мъ согласу́ющымся о и́мєни твоє́мъ прошє́нія пода́ти обѣща́вый, | 252 | kaj promesis plenumi petojn de du aŭ tri konsentintoj en Via nomo, | ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάμενος, |
са́мъ и ны́нѣ ра̂бъ твои́хъ прошє́нія къ полє́зному испо́лни, | 253 | ankaŭ nun la petojn de Viaj sklavoj laŭ utilo plenumu, | αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσον, |
подая̀ на́мъ и въ настоя́щємъ вѣ́цѣ | 254 | donante al ni en ĉi epoko | χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι |
позна́ніє твоєя̀ и́стины, | 255 | komprenon pri Via vero | τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας |
и въ бу́дущємъ живо́тъ вѣ́чный да́руя. | 256 | kaj en la estonta vivon eternan donaconte, | καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος. |
Возглашє́ніє: | 257 | Laŭte: | |
Я́ко бла́гъ и чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ єсѝ, | 258 | Pastro: Ĉar Dio bona kaj homama estas Vi | Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 259 | kaj Vin ni gloras, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 260 | la Patron, la Filon kaj la Sanktan Spiriton, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 261 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 262 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Здѣ̀ отвєрза́ются двє́ри на ма́лый вхо́дъ. Пѣва́єму жє трє́тієму антіфо́ну отъ пѣвцє́въ, илѝ блажє́ннамъ, а́щє є́сть нєдѣ́ля, єгда̀ пріи́дутъ на Сла́ва: ієрє́й и діа́конъ, ста́вшє прєдъ свято́ю трапє́зою, творя́тъ покло́ны трѝ. | 264 | La tria antifono, «Feliĉaj» [Mt 5]: | Οι Μακαρισμοι |
‹ Во Ца́рствіи Твоє́мъ помянѝ на́съ, Го́споди, | 266 | Ĥoro: En Via regno memoru nin, Sinjoro, | Εν τη βασιλεια σου μνησθητι ημων Κυριε, |
єгда̀ пріидєши во Ца́рствіи Твоє́мъ. | 267 | kiam vi venos en vian regnon. | οταν ελθης εν τη βασιλεια σου. |
‹ Блажє́ни ни́щіи ду́хом, | 268 | ‹ Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito, | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, |
я́ко тѣ́хъ є́сть Ца́рство Нєбє́сноє. | 269 | ĉar ilia estas la regno de la ĉielo. | ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
› Блажє́ни пла́чущіи, | 270 | › Feliĉaj estas la plorantaj, | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, |
я́ко тíи утѣ́шатся. | 271 | ĉar ili konsoliĝos. | ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |
‹ Блажє́ни кро́тціи, | 272 | ‹ Feliĉaj estas la humilaj, | μακάριοι οἱ πραεῖς, |
я́ко тíи наслѣ́дятъ зє́млю. | 273 | ĉar ili heredos la teron. | ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. |
› Блажє́ни | 274 | › Feliĉaj estas tiuj, | μακάριοι |
а́лчущіи и жа́ждущіи пра́вды, | 275 | kiuj malsatas kaj soifas justecon, | οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, |
я́ко тíи насы́тятся. | 276 | ĉar ili satiĝos. | ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |
‹ Блажє́ни ми́лостивіи, | 277 | ‹ Feliĉaj estas la kompatemaj, | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, |
я́ко тíи поми́ловани бу́дутъ. | 278 | ĉar ili ricevos kompaton. | ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |
› Блажє́ни чи́стіи сє́рдцємъ, | 279 | › Feliĉaj estas la kore puraj, | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, |
я́ко тíи Бо́га у́зрятъ. | 280 | ĉar ili vidos Dion. | ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. |
‹ Блажє́ни миротво́рцы, | 281 | ‹ Feliĉaj estas la pacigantoj, | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, |
я́ко тíи сы́новє Бо́жіи нарєку́тся. | 282 | ĉar filoj de Dio ili estos nomataj. | ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. |
› Блажє́ни | 283 | › Feliĉaj estas tiuj, | μακάριοι |
изгна́ни пра́вды ра́ди, | 284 | kiuj estas persekutitaj pro justeco, | οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, |
я́ко тѣ́хъ є́сть Ца́рство Нєбє́сноє. | 285 | ĉar ilia estas la regno de la ĉielo. | ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
‹ Блажє́ни єстє̀, | 286 | ‹ Feliĉaj estas vi, | μακάριοί ἐστε |
єгда̀ поно́сят ва́мъ, и иждєну́тъ, | 287 | kiam oni vin riproĉos kaj persekutos | ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν |
и рєку́тъ вся́къ зо́лъ глаго́лъ на вы̀, лжу́щє Мєнє̀ ра́ди. | 288 | kaj false vin kalumnios pro mi. | καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· |
› Ра́дуйтєся и вєсєли́тєся, | 289 | ‹ Ĝoju kaj raviĝu, | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, |
я́ко мзда̀ ва́ша мно́га на нєбєсє́хъ. | 290 | ĉar via rekompenco estos granda en la ĉielo; | ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Сла́ва Отцу̀ | 291 | Gloro al la Patro | Δόξα Πατρὶ |
и Сы́ну | 292 | kaj al la Filo | καὶ Υἱῷ |
и Свято́му Ду́ху. | 293 | kaj al la Sankta Spirito | καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 294 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ами́нь. | 295 | Amen. | Ἀμήν. |
Та́жє пріє́мъ ієрє́й свято́є єва́нгєліє, дає́тъ діа́кону, и и́дутъ отъ дєсны́я страны̀ созадѝ прєсто́ла, и та́ко изшє́дшє сѣ́вєрною страно́ю, прєдъиду́щымъ ѝмъ лампа́дамъ, творя́тъ ма́лый вхо́дъ, и ста́вшє на обы́чномъ мѣ́стѣ, приклоня́ютъ о́ба главы̂, | 296 | La malgranda eniro | Ἡ Μικρὰ Εἴσοδος |
297 | Ἐνῶ ψάλλεται τὸ Γ´ Ἀντίφωνο καὶ τὸ Ἀπολυτίκιο, γίνεται ἡ Εἴσοδος τοῦ Εὐαγγελίου. | ||
298 | Χορὸς: Αὕτη ἡ ἡμέρα Κυρίου, ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. | ||
299 | Αἰνεσάτωσαν τὸν Θεὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. | ||
и діа́кону рє́кшу: | 300 | La diakono mallaŭte: | |
Го́споду помо́лимся | 301 | Ni preĝu al la Sinjoro. | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
302 | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | ||
глаго́лєтъ ієрє́й моли́тву вхо́да та́йно. Моли́тва вхо́да: | 303 | La pastro diras la preĝon de la eniro: | |
Влады́ко Го́споди Бо́жє на́шъ, | 304 | Mastro Sinjoro, nia Dio, | Ἱερεὺς: Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
уста́вивый нєбєсѣ́хъ | 305 | stariginta en la ĉielo | ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς |
чи́ны и во́инства а́нгєлъ и арха̂нгєлъ | 306 | legiojn kaj armeojn da anĝeloj kaj ĉefanĝeloj | τάγματα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων |
въ служє́ніє твоєя̀ сла́вы, | 307 | por servado al Via gloro; | εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης, |
сотворѝ со вхо́домъ на́шимъ | 308 | faru, ke kun nia eniro | ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν |
вхо́ду святы́хъ а́нгєловъ бы́ти, | 309 | okazu eniro de sanktaj anĝeloj, | εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, |
сослужа́щихъ на́мъ, | 310 | kunservantaj kun ni | συλλειτουργούντων ἡμῖν |
и сославосло́вящихъ твою̀ бла́гость. | 311 | kaj kunglorantaj Vian bonecon. | καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. |
Я́ко подоба́єтъ тєбѣ̀ вся́кая сла́ва, чє́сть и поклонє́ніє, | 312 | Ĉar al Vi sola konvenas ĉiaj gloro, honoro kaj adoro, | Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 313 | al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 314 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
315 | Amen. | Ἀμήν. | |
Моли́твѣ жє сконча́вшєйся, глаго́лєтъ діа́конъ ко свящє́ннику, показу́яй къ восто́ку дєсни́цєю, дєржя̀ вку́пѣ и ора́рь трємѝ пє́рсты: | 316 | ||
Благословѝ, влады́ко, святы́й вхо́дъ. | 317 | Diakono: Benu, estro, la sanktan eniron. | Διάκονος: Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον. |
И ієрє́й, благословля́я, глаго́лєтъ: | 319 | ||
Благословє́нъ вхо́дъ святы́хъ твои́хъ, | 320 | Pastro: Benata estu la eniro de viaj sanktuloj, | Ἱερεὺς: Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν ἁγίων σου· |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 321 | Sinjoro, ĉiam, nun kaj eterne. | πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
322 | Ἀμήν. | ||
Посє́мъ діа́конъ подає́тъ єва́нгєліє свящє́ннику и цєлу́єтъ ієрє́й єва́нгєліє. Испо́лньшуся жє конє́чному тропарю̀, вхо́дитъ діа́конъ посрєдѣ́, и ста́въ прєдъ ієрє́ємъ возвыша́єтъ ма́ло ру́цѣ, и показу́яй свято́є єва́нгєліє, глаго́лєтъ вєлєгла́сно: | 323 | La diakono prezentas la evangelion al la pastro, kaj tiu ĝin kisas. Post la fino de la 3a antifono la diakono levetas la evangelion por ĝin vidigi kaj proklamas: | |
Прєму́дрость, про́сти. | 324 | Diakono: Saĝeco! Rekte staru! | Διάκονος: Σοφία! Ὀρθοί! |
Та́жє поклони́вся, са́мъ жє и ієрє́й созадѝ єго̀, вхо́дитъ во святы́й олта́рь: и діа́конъ у́бо полага́єтъ свято́є єва́нгєліє на святѣ́й трапє́зѣ. | 325 | Sin klininte, la diakono eniras la altarejon tra la reĝa pordo, sekvate de la pastro; la diakono metas la evangelion sur la altaron. | |
Пѣвцы̀ жє пою́тъ: | 326 | La ĥoro dume kantas: | |
Пріиди́тє, поклони́мся | 327 | Ni venu kaj kliniĝu | Χορὸς: Δεῦτε προσκυνήσωμεν |
и припадє́мъ ко Хрісту̀. | 328 | kaj teren falu antaŭ Kristo. | καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. |
Спасѝ ны Сы́нє бо́жій, | 329 | Savu nin, ho Filo de Dio, | Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, |
во святы́хъ ди́вєнъ сы́й, | 330 | en la sanktuloj mirinda, | ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, |
пою́щыя тѝ, аллилу́іа. (єди́ножды) | 331 | kantantojn al Vi: Haleluja. | ψάλλοντάς σοι ἀλληλούϊα. |
А́щє жє нєдѣ́ля: | 333 | Himnetoj laŭ la regularo. | Μετὰ τὰ Ἀπολυτίκια καὶ τὸ Κοντάκιον. |
Воскрєсы́й изъ мє́ртвыхъ, | 334 | ||
пою́щыя тѝ, аллилу́іа. (єди́ножды) | 335 | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | |
336 | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | ||
Та́жє, обы̂чныя тропари̂. Ієрє́й жє глаго́лєтъ моли́тву сію̀: | 337 | La Trisankta kanto | |
Моли́тва трисвята́го пѣ́нія: | 338 | La pastro mallaŭte preĝas: | |
Бо́жє святы́й, | 339 | Ho Dio sankta, | Ἱερεὺς: Ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος, |
и́жє во святы́хъ почива́яй, | 340 | en la sankteco loĝanta, | ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, |
трисвяты́мъ гла́сомъ отъ сєрафíмовъ воспѣва́ємый | 341 | per trisankta kantado de la serafoj himnata, | ὁ τρισαγίῳ φωνῇ ὑπὸ τῶν Σεραφεὶμ ἀνυμνούμενος |
и отъ хєрувíмовъ славосло́вимый, | 342 | de la keruboj glorata, | καὶ ὑπὸ τῶν χερουβεὶμ δοξολογούμενος |
и отъ вся́кія нєбє́сныя си́лы покланя́ємый, | 343 | kaj de ĉiuj ĉielaj fortoj honorata; | καὶ ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυνάμεως προσκυνούμενος· |
и́жє отъ нєбытія̀ во є́жє бы́ти привєды́й вся́чєская, | 344 | el neesto en estadon ĉion kondukinta; | ὁ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα· |
созда́вый чєловѣ́ка по о́бразу твоєму̀ и по подо́бію, | 345 | la homon laŭ Via bildo kaj similo kreinta, | ὁ κτίσας τὸν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα σὴν |
и вся́кимъ твои́мъ дарова́ніємъ украси́вый, | 346 | kaj per ĉiaj Viaj donacoj ornaminta; | καὶ ὁμοίωσιν καὶ παντί σου χαρίσματι κατακοσμήσας· |
дая́й прося́щєму прєму́дрость и ра́зумъ, | 347 | al petanto donanta saĝon kaj prudenton; | ὁ διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶ σύνεσιν |
и нє прєзира́яй согрѣша́ющаго, | 348 | pekulon ne ignoranta, | καὶ μὴ παρορῶν ἁμαρτάνοντα· |
но полага́яй на спасє́ніє покая́ніє, | 349 | sed malfermanta penton por saviĝo; | ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς |
сподо́бивый на́съ, | 350 | indiginta nin, | |
смирє́нныхъ и нєдосто́йныхъ ра̂бъ твои́хъ, | 351 | Viajn humilajn kaj neindajn sklavojn, | καὶ ἀναξίους δούλους σου |
и въ ча́съ сє́й ста́ти прєдъ сла́вою | 352 | nun stari antaŭ la gloro | καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον τῆς δόξης |
свята́го твоєго̀ жє́ртвєнника, | 353 | de Via sankta altaro | τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου |
и до́лжноє тєбѣ̀ поклонє́ніє и славосло́віє приноси́ти: | 354 | kaj oferi al Vi decan adoradon kaj gloradon | καὶ τὴν ὀφειλομένην σοι προσκύνησιν καὶ δοξολογίαν προσάγειν· |
са́мъ, Влады́ко, | 355 | - Mem, Mastro, | αὐτός, Δέσποτα, |
пріимѝ и отъ у́стъ на́съ грѣ́шныхъ | 356 | akceptu el niaj pekulaj buŝoj | πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόματος ἡμῶν |
трисвяту́ю пѣ́снь, | 357 | la Trisanktan himnon, | τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν Τρισάγιον Ὕμνον |
и посѣтѝ ны бла́гостію твоє́ю, | 358 | kaj vizitu nin per Via graco; | καὶ ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου· |
простѝ на́мъ вся́коє согрѣшє́ніє | 359 | pardonu al ni ĉian pekon | συγχώρησον ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα |
во́льноє жє и нєво́льноє, | 360 | volan kaj nevolan; | ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον· |
освятѝ на́шя ду́шы и тѣлєса̀, | 361 | sanktigu niajn animojn kaj korpojn, | ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα· |
и да́ждь на́мъ въ прєподо́біи служи́ти тєбѣ̀ | 362 | kaj donu al ni pie Vin servi | καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ὁσιότητι λατρεύειν σοι |
вся̂ дни̂ живота̀ на́шєго, | 363 | dum ĉiuj tagoj de nia vivo | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν· |
моли́твами святы́я Богоро́дицы, | 364 | pro la preĝoj de la Sankta Dipatrino | πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου |
и всѣ́хъ святы́хъ, | 365 | kaj de ĉiuj sanktuloj, | καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, |
отъ вѣ́ка тєбѣ̀ благоугоди́вшихъ. | 366 | ekde la pratempo sukcesintaj al Vi plaĉi. | τῶν ἀπ᾿ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων. |
368 | Diakono: Al la Sinjoro ni preĝu. | ||
369 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | ||
Єгда̀ жє пріи́дутъ въ послѣ́дній тропа́рь, глаго́лєтъ діа́конъ ко ієрє́ю, прикло́нь вку́пѣ главу̀, и ора́рь въ руцѣ̀ дєржя̀ трємѝ пє́рсты: | 370 | ||
Благословѝ, влады́ко, врє́мя трисвята́го. | 371 | Diakono: Benu, estro, la tempon de la Trisankta. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν καιρὸν τοῦ Τρισαγίου. |
Ієрє́й жє, зна́мєнуя єго̀, глаго́лєтъ: | 373 | La pastro, krucosignante la diakonon: | Καὶ ὁ ἱερεύς, σφραγίζων αὐτόν, ἐκφωνεῖ· |
Я́ко свя́тъ єсѝ Бо́жє на́шъ, | 374 | Ĉar Vi estas sankta, nia Dio, | Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 375 | kaj Vin ni gloras, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 376 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно. | 377 | nun kaj ĉiam … | νῦν καὶ ἀεὶ |
Сконча́вшуся жє тропарю̀, прихо́дитъ діа́конъ бли́зъ святы́хъ двє́рій, и наво́дя орарє́мъ, пє́рвѣє у́бо ко іко́нѣ Хрісто́вѣ глаго́лєтъ: | 379 | En la Rusa eklezio oni kutimas aldoni ankaŭ jenan preĝeton: | |
Го́споди, спасѝ благочєсти̂выя, и услы́ши ны̀. | 380 | Diakono: Sinjoro, savu la piulojn, kaj aŭdu nin. | |
381 | Popolo: Sinjoro, savu la piulojn, kaj aŭdu nin. | ||
Та́жє наво́дитъ, глаго́ля ко внѣ̀ стоя́щымъ вєлєгла́сно: | 382 | La diakono sin turnas al la popolo kaj levas sian stolon: | |
И во вѣ́ки вѣко́въ. | 383 | Diakono: … kaj eterne. | καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 384 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Пѣва́єму жє трисвято́му, глаго́лютъ и са́ми, ієрє́й жє и діа́конъ, трисвято́є; творя́щє вку́пѣ и покло́ны трѝ прєдъ свято́ю трапє́зою. | 386 | La pastro kaj la diakono, kunkantante kun ĉiuj la Trisanktan, trifoje sin klinas antaŭ la altaro: | Ο Τρισάγιος Ὕμνος |
Святы́й Бо́жє, | 387 | Sankta Dio, | Ἅγιος ὁ Θεός, |
Святы́й Крѣ́пкій, | 388 | sankta forta, | ἅγιος Ἰσχυρός, |
Святы́й Бєзсмє́ртный, | 389 | sankta senmorta, | ἅγιος Ἀθάνατος· |
поми́луй на́съ. (Три́жды) | 390 | kompatu nin. (Trifoje) | ἐλέησον ἡμᾶς. (Τρίς) |
(Сла́ва Отцу̀ | 391 | (Gloro al la Patro, | Δόξα Πατρὶ |
и Сы́ну | 392 | Filo | καὶ Υἱῷ |
и Свято́му Ду́ху. | 393 | kaj Sankta | καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι· |
И ны́нѣ и при́сно и во вѣ́ки вѣко́въ. | 394 | Spirito nun kaj ĉiam kaj eterne. | καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ами́нь.) | 395 | Amen.) | Ἀμήν. |
Святы́й Бєзсмє́ртный, поми́луй на́съ. | 397 | Sankta senmorta, kompatu nin. | Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. |
Святы́й Бо́жє, | 398 | Sankta Dio, | Ἅγιος ὁ Θεός, |
Святы́й Крѣ́пкій, | 399 | sankta forta, | ἅγιος Ἰσχυρός, |
Святы́й Бєзсмє́ртный, | 400 | sankta senmorta, | ἅγιος Ἀθάνατος· |
поми́луй на́съ. | 401 | kompatu nin. | ἐλέησον ἡμᾶς. |
Та́жє глаго́лєтъ діа́конъ ко ієрє́ю: | 403 | La klerikoj, sin klininte antaŭ la altaro, iras al la altejo: | |
Повєлѝ, влады́ко. | 404 | Diakono: Ordonu, estro. | Κέλευσον, δέσποτα. |
И отхо́дита къ го́рнєму мѣ́сту; и ієрє́й отходя̀ глаго́лєтъ: | 405 | ||
Благословє́нъ гряды́й во и́мя Госпо́днє. | 406 | Pastro: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo. [Ps 118:26] | Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
407 | La diakono, almontrante la altejon: | ||
Діа́конъ: Благословѝ, влады́ко, го́рній прєсто́лъ. | 408 | Benu, estro, la altan tronon. | Εὐλόησον, δέσποτα, τὴν ἄνω καθέδραν. |
Ієрє́й: Благословє́нъ єсѝ | 409 | Pastro: Benata estas Vi | Εὐλογημένος εἶ |
на прєсто́лѣ сла́вы ца́рствія твоєго̀, | 410 | sur la trono de Via regno, | ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, |
сѣдя́й на хєрувíмѣхъ, | 411 | sidanta sur la keruboj, | ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, |
всєгда̀, | 412 | en ĉiuj tempoj, | πάντοτε, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 413 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
(Вѣ́датєльно, я́ко свящє́ннику нє подоба́єтъ на го́рнєє мѣ́сто восходи́ти, нижє̀ сѣдѣ́ти на нє́мъ: но сѣдѣ́ти во странѣ̀ го́рняго прєсто́ла, изъ ю́жныя страны̀.) | 415 | Legoj: | Ἁναγνώσματα |
И по исполнє́ніи трисвята́го, діа́конъ, пришє́дъ прєдъ святы̂я двє́ри, глаго́лєтъ: | 416 | ||
Во́нмємъ. | 417 | Diakono: Ni atentu. | Διάκονος: Πρόσχωμεν. |
Ієрє́й: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 418 | Pastro: Pacon al ĉiuj. | (Ἱερεὺς: Εἰρήνη πᾶσι. |
Чтє́цъ: И ду́хови твоєму̀. | 419 | Legisto: Kaj al via spirito. | Χορὸς: Καὶ τῶ πνεύματί σου.) |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 420 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Σοφία. |
И чтє́цъ, прокíмєнъ, ѱало́мъ Дави́довъ. | 421 | Legisto: Prokimeno, modalo… (proklamas la prokimenon kun ĝiaj versoj) | Ὁ Ἀναγνώστης ἀναγινώσκει ἐμμελῶς τὴν ἀποστολικὴν περικοπήν. |
422 | Ĥoro: (Kantas la prokimenon 2½ da fojoj) | ||
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 423 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Πρόσχωμεν. |
Чтє́цъ: Дѣя́ній святы́хъ апо́столъ чтєніє. (Илѝ: Собо́рнаго посла́нія Іа́ковля, илѝ Пєтро́ва чтє́ніє. Илѝ: Къ ри́мляномъ, илѝ Къ корíнѳяномъ, илѝ Къ гала́томъ посла́нія свята́го апо́стола Па́вла чтє́ніє.) | 424 | Legisto: Legaĵo el la Agoj de la sanktaj apostoloj (aŭ el la Epistolo ĝenerala de Jakobo aŭ el la epistolo Al la galatoj de la sankta apostolo Paŭlo ktp). | |
Діа́конъ: Во́нмємъ. | 425 | Diakono: Ni atentu. | |
Апо́столу жє что́му, діа́конъ пріємъ кади́льницу и ѳѷміа́мъ, прихо́дитъ къ свящє́ннику, и пріє́мъ благословє́ніє отъ нєго̀, кади́тъ святу́ю трапє́зу о́крєстъ, и олта́рь вє́сь, и свящє́нника. | 426 | ||
Апо́столу жє испо́лньшуся, глаго́лєтъ ієрє́й: | 427 | Legado de la Apostollibro. | |
Ми́ръ тѝ. | 428 | Pastro: Pacon al vi, legisto. | Ἱερεὺς: Εἰρήνη σοι τῶ ἀναγινώσκοντι. |
Чтє́цъ: И Ду́хови твоєму̀. | 429 | Legisto: Kaj al via spirito. | |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 430 | Diakono: Saĝeco. | |
Чтє́цъ: Аллилу́іа. | 431 | Legisto: Haleluja, modalo … (kaj proklamas la versojn de haleluja) | |
432 | Popolo: Haleluja (trifoje post ĉiu verso). | Χορὸς: Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. | |
Ієрє́й жє, сто́я прєдъ свято́ю трапє́зою, глаго́лєтъ моли́тву сію̀. | 433 | La pastro, starante antaŭ la altaro, mallaŭte diras ĉi tiun preĝon: | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Моли́тва прє́ждє єва́нгєліа: | 434 | La preĝo antaŭevangelia | |
Возсія́й въ сєрдца́хъ на́шихъ. | 435 | Pastro: Briligu en niaj koroj, | Ἱερεὺς: Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, |
Чєловѣколю́бчє Влады́ко, | 436 | ho Homamanto, Sinjoro, | φιλάνθρωπε Δέσποτα, |
твоєго̀ богоразу́мія нєтлѣ́нный свѣ́тъ, | 437 | Vian puran lumon de Diekkono | τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς |
и мы́слєнныя на́ши отвє́рзи о́чи, | 438 | kaj malfermu niajn mensajn okulojn, | καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς |
во єва́нгєльскихъ твои́хъ проповѣ́даній разумѣ́ніє: | 439 | por ke ni komprenu Vian evangelian predikon, | εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σου κηρυγμάτων κατανόησιν. |
вложѝ въ на́съ и стра́хъ блажє́нныхъ твои́хъ за́повѣдєй, | 440 | metu en nin timon pri Viaj feliĉigaj ordonoj, | Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον, |
да плотскîя по́хоти вся̂ попра́вшє, | 441 | por ke ni, venkinte ĉiujn korpajn dezirojn, | ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας πάσας |
духо́вноє жи́тєльство про́йдємъ, | 442 | trairu la spiritan vivon, | καταπατήσαντες πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, |
вся̂, я́жє ко благоугождє́нію твоєму̀, и му́дрствующє и дѣ́ющє. | 443 | pensante kaj farante nur la al Vi plaĉan. | πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. |
Ты́ бо єсѝ просвѣщє́ніє ду́шъ и тѣлє́съ на́шихъ, | 444 | Ĉar Vi estas lumigo de niaj animoj kaj korpoj, | Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, |
Хрістє̀ Бо́жє: | 445 | Kristo, nia Dio, | Χριστὲ ὁ Θεός, |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 446 | kaj Vin ni gloras | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
со бєзнача́льнымъ твои́мъ Отцє́мъ, | 447 | kun Via senkomenca Patro | σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ |
и прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 448 | kaj Via sanktega, bona kaj viviga Spirito, | καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ, | 449 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
ами́нь. | 450 | Amen. | Ἀμήν. |
Діа́конъ жє, кади́льницу отложи́въ на обы́чноє мѣ́сто, прихо́дитъ къ свящєннику, и подклони́въ єму̀ главу̀ свою̀, дєржя̀ и ора́рь со святы́мъ єва́нгєліємъ кра́йними пє́рсты, си́рѣчь, во о́номъ мѣ́стѣ святы́я трапє́зы, глаго́лєтъ: | 451 | ||
Благословѝ, влады́ко, | 452 | Diakono: Benu, estro, | Διάκονος: Εὐλόγησον, δέσποτα, |
благовѣсти́тєля | 453 | min la evangeliontan | τὸν εὐαγγελιστὴν |
свята́го апо́стола | 454 | laŭ la sankta glora apostolo | τοῦ ἁγίου Ἀποστόλου |
и євангєлíста, имярє́къ. | 455 | kaj evangeliisto NN. | καὶ Εὐαγγελιστοῦ τοῦδε (Ματθαίου, ἢ Μάρκου, ἢ Λουκᾶ, ἢ Ἰωάννου). |
Ієрє́й, зна́мєнуя єго̀, глаго́лєтъ: | 456 | La pastro, krucosignante la diakonon: | |
Бо́гъ, моли́твами свята́го, сла́внаго, всєхва́льнаго апо́стола и євангєлíста, имярє́къ, | 457 | Pro la preĝoj de la sankta glora apostolo kaj evangeliisto NN, | Ἱερεὺς: Ὁ Θεὸς διὰ πρεσβειῶν τοῦ ἁγίου, ἐνδόξου Ἀποστόλου καὶ Εὐαγγελιστοῦ τοῦδε, |
да да́стъ тєбѣ̀ глаго́лъ | 458 | Dio donu al vi parolon | δῴη σοι ῥῆμα |
благовѣству́ющєму си́лою мно́гою, | 459 | por evangelii kun granda forto, | τῶ εὐαγγελιζομένῳ δυνάμει πολλῇ, |
во исполнє́ніє єва́нгєліа | 460 | por plenumiĝo de la Evangelio | εἰς ἐκπλήρωσιν τοῦ Εὐαγγελίου |
возлю́блєннаго Сы́на своєго̀, | 461 | de Lia amata Filo, | τοῦ ἀγαπητοῦ Τἱοῦ αὐτοῦ, |
Го́спода на́шєго Іису́са Хріста̀. | 462 | Sinjoro nia Jesuo Kristo. | Κυρίου δὲ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
И подає́тъ єму̀ свято́є єва́нгєліє. | 463 | La pastro transdonas la evangelion al la diakono: | |
Діа́конъ: Ами́нь | 464 | Diakono: Amen. (Amen. Amen. Estu al mi laŭ via diro.) | |
и поклони́вся свято́му єва́нгєлію, во́змєтъ є̀, и изшє́дъ святы́ми двє́рьми, прєдходя́щымъ єму̀ лампа́дамъ, прихо́дитъ и стои́тъ на амво́нѣ, илѝ на учинє́нномъ мѣ́стѣ. | 465 | La diakono eliras tra la reĝa pordo kaj venas al la ambono aŭ alia instrucela loko. | |
Ієрє́й жє, стоя̀ прєдъ свято́ю трапє́зою и зря̀ къ за́паду, возглаша́єтъ: | 466 | Dua diakono aŭ la pastro: | |
Прєму́дрость, простѝ, услы́шимъ свята́го єва́нгєліа. | 467 | Saĝeco; ni staru rekte kaj aŭskultu la sanktan evangelion. | Ἱερεὺς: Σοφία. Ὀρθοί! Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. |
Та́жє: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 468 | Pastro: Pacon al ĉiuj! | Εἰρήνη πᾶσι. |
Лю́діє: И Ду́хови твоєму̀. | 469 | Popolo: Kaj al via spirito. | Χορὸς: Καὶ τῷ πνεύματί σου. |
Діа́конъ: Отъ имярє́къ свята́го єва́нгєліа чтє́ніє. | 470 | Diakono: Legaĵo el la sankta evangelio laŭ NN. | Διάκονος: Ἐκ τοῦ κατά (τοῦ δεῖνος) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. |
Ли́къ: Сла́ва тєбѣ̀ Го́споди, сла́ва тєбѣ́. | 471 | ||
Ієрє́й: Во́нмємъ. | 472 | Pastro: Ni atentu. | Ἱερεὺς: Πρόσχωμεν! |
А́щє жє су́ть два̀ діа̂кона, то єди́нъ да глаго́лєтъ: | 473 | Se estas du diakonoj, unu el ili diras: | |
Прєму́дрость, про́сти. | 474 | Saĝeco; ni staru rekte. | |
Та́жє, и: Во́нмємъ. | 475 | La dua diakono: Ni atentu. | |
Испо́лнившуся єва́нгєлію, глаго́лєтъ ієрє́й: | 476 | La diakono voĉlegas la tagan perikopon, post kio la pastro lin benas: | Ὁ Διάκονος ἀναγινώσκει ἐμμελῶς τὴν περικοπὴν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. |
Ми́ръ тѝ благовѣству́ющєму. | 477 | Pastro: Pacon al vi, evangelianto! | Ἱερεὺς: + Εἰρήνη σοι τῷ εὐαγγελιζομένῳ. |
Ли́къ: Сла́ва тєбѣ̀ Го́споди, сла́ва тєбѣ́. | 478 | Popolo: Gloron al Vi, Sinjoro, gloron al Vi. | Χορὸς: Δόξα σοι, Κύριε· δόξα σοι. |
И отшє́дъ діа́конъ да́жє до святы́хъ двєрє́й, отдає́тъ свято́є єва́нгєліє свящє́ннику, и затворя́ются па́ки святы̂я двє́ри. | 479 | La diakono revenas en la altarejon per la reĝa pordo kaj redonas la evangelion al la pastro. La reĝa pordo refermiĝas. | |
Єктєния сугубая | 480 | La insista litanio | Ἐκτενὴς Δέησις |
Діа́конъ, ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, начина́єтъ си́цє: | 481 | La diakono eliras el la altarejo sur sian kutiman lokon antaŭ la reĝa pordo kaj sin turnas al la altaro. | |
Діа́конъ: Рцє́мъ всѝ отъ всєя̀ душѝ, | 482 | Diakono: Diru ni ĉiuj el tuta nia animo | Διάκονος: Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς |
и отъ всєго̀ помышлє́нія на́шєго рцє́мъ. | 483 | kaj el tuta nia menso, diru ni: | καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν· εἴπωμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 484 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον· (Τρίς) |
Діа́конъ: Го́споди всєдєржи́тєлю, | 485 | Diakono: Sinjoro Ĉiopova, | Διάκονος: Κύριε παντοκράτορ, |
Бо́жє отє́цъ на́шихъ, | 486 | Dio de niaj patroj, | ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, |
мо́лимъ ти ся, услы́ши и поми́луй. | 487 | ni preĝas al Vi, aŭdu kaj kompatu. | δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 488 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον· |
Діа́конъ: Поми́луй на́съ Бо́жє, | 489 | Diakono: Korfavoru nin, Dio, | Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
по вєли́цѣй ми́лости твоє́й, | 490 | laŭ Via granda kompatemeco, | κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου· |
мо́лимъ ти ся, услы́ши и поми́луй. | 491 | ni preĝas al Vi, aŭdu kaj kompatu. | δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй (три́жды) | 492 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον· (Τρίς) |
— Єщє̀ мо́лимся о вєли́комъ господи́нѣ и отцѣ̀ на́шємъ святѣ́йшємъ патріа́рхѣ имярє́къ, | 493 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni pri nia patriarko (metropolito, ĉefepiskopo) NN (la ekleziestro), | Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν. |
и о господи́нѣ на́шємъ прєосвящє́ннѣйшємъ митрополíтѣ (илѝ [архі]єпíскопѣ) имярє́къ, | 494 | pri ĉiuj estroj de la ortodoksaj eklezioj | Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν… |
и всє́й во Хрістѣ̀ бра́тіи на́шєй. | 495 | kaj pri nia episkopo NN. | καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 497 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | |
— Єщє̀ мо́лимся о богохрани́мѣй странѣ̀ на́шєй, | 498 | ||
властѣ́хъ и во́инствѣ єя̀, | 499 | ||
да ти́хоє и бєзмо́лвноє житіє̀ поживє́мъ | 500 | ||
во вся́комъ благочє́стіи и чистотѣ́. | 501 | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 502 | ||
— Єщє̀ мо́лимся о бра́тіяхъ на́шихъ, | 503 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, |
свящє́нницѣхъ, свящєнномона́сѣхъ, | 504 | pri la presbiteroj, diakonoj, gemonaĥoj | τῶν ἱερέων, ἱερομονάχων διακόνων, ἱεροδιακόνων καὶ μοναχῶν, |
и всє́мъ во Хрістѣ̀ бра́тствѣ на́шємъ. | 505 | kaj tuta nia frataro en Kristo. | καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 506 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | |
507 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Ἔτι δεόμεθα | |
508 | pri kompato, paco, sano, savo, | ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, | |
509 | malŝarĝo kaj absolvo de pekoj | συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν | |
510 | de la Diaj sklavoj, | τῶν δούλων σου, | |
511 | de ĉiuj piaj kaj ortodoksaj kristanoj, | πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, | |
512 | loĝantaj kaj ĉeestantaj en tiu ĉi urbo | τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει | |
513 | kaj en la tuta mondo. | καὶ τῇ ἐνορίᾳ ταύτῃ, | |
514 | τῶν ἐπιτρόπων καὶ συνδρομητῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης, σὺν ταῖς γυναιξὶ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν. | ||
515 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | ||
— Єщє̀ мо́лимся | 516 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Ἔτι δεόμεθα |
о блажє́нныхъ и приснопа́мятныхъ, | 517 | ||
святѣ́йшихъ патріа́рсѣхъ правосла́вныхъ, | 518 | ||
и созда́тєлєхъ свята́го хра́ма сєго̀ | 519 | pri forpasintaj konstruintoj de ĉi tiu sankta domo, | ὑπὲρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης |
(а́щє во оби́тєли: святы́я оби́тєли сєя̀) | 520 | ||
и о всѣ́хъ прєждєпочи́вшихъ отцѣ́хъ и бра́тіяхъ, здѣ̀ лєжа́щихъ и повсю́ду правосла́вныхъ. | 521 | niaj patroj kaj ĉiuj forpasintaj gefratoj. | καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ τῶν ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 522 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | |
— Єщє̀ мо́лимся | 523 | Diakono: Ankoraŭ preĝas ni | Ἔτι δεόμεθα |
о плодонося́щихъ и добродѣ́ющихъ | 524 | pri fruktoportantoj, bonfarantoj | ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων |
во святѣ́мъ и всєчєстнѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, тружда́ющихся, пою́щихъ | 525 | kaj ĉiuj, kiuj laboradas kaj kantas en ĉi tiu kirko, | ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων |
и прєдстоя́щихъ лю́дєхъ, | 526 | kaj pri la tuta popolo ĉi tie ĉeestanta | καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, |
ожида́ющихъ отъ тєбє̀ вєли́кія и бога́тыя ми́лости. | 527 | kaj atendanta vian riĉan korfavoron. | τῶν ἀπεκδεχομένων τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 528 | Popolo: Sinjoro, kompatu (3-foje). | |
Моли́тва прилѣ́жнаго молє́нія: | 530 | La pastro mallaŭte diras la preĝon de insista petado: | |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 531 | Sinjoro, nia Dio, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
прилѣ́жноє сіє̀ молє́ніє пріимѝ отъ твои́хъ ра̂бъ, | 532 | tiun ĉi fervoran preĝon akceptu de Viaj sklavoj | τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρὰ τῶν σῶν δούλων, |
и поми́луй на́съ | 533 | kaj korfavoru nin | καὶ ἐλέησον ἡμᾶς |
по мно́жєству ми́лости твоєя̀, | 534 | laŭ Via granda boneco, | κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου· |
и щєдро́ты твоя̂ низпослѝ на ны̀, | 535 | kaj Viajn favoraĵojn subensendu sur nin | καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на вся̂ лю́ди твоя̂, | 536 | kaj sur la tutan popolon, | καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν |
ча́ющыя отъ тєбє̀ бога́тыя ми́лости. | 537 | atendantan de Vi grandan kaj riĉan kompatemecon. | ἀπεκδεχόμενον τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον ἔλεος. |
Возглашє́ніє: | 538 | Laŭte: | |
Я́ко ми́лостивъ и чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ єсѝ, | 539 | Pastro: Ĉar Vi estas korfavora kaj homama Dio | Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 540 | kaj Vin ni gloras, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 541 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 542 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 543 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
А́щє ли бу́дєтъ о усо́пшихъ приношє́ніє, діа́конъ илѝ ієрє́й глаго́лєтъ єктєнію̀ сію̀: | 546 | ||
Поми́луй на́съ Бо́жє, по вєли́цѣй ми́лости твоє́й, мо́лимъ ти ся, услы́ши и поми́луй. | 547 | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 548 | ||
Єщє̀ мо́лимся о упокоє́ніи ду́шъ усо́пшихъ рабо́въ бо́жіихъ, имярє́къ, и о є́жє прости́тися ѝмъ вся́кому прєгрѣшє́нію, во́льному жє и нєво́льному. | 549 | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 550 | ||
Я́ко да Госпо́дь Бо́гъ учини́тъ ду́шы и́хъ, идѣ́жє пра́вєдніи упокоя́ются. | 551 | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 552 | ||
Ми́лости бо́жія, ца́рства нєбє́снаго, и оставлє́нія грѣхо́въ и́хъ, у Хріста̀ бєзсмє́ртнаго Царя̀ и Бо́га на́шєго про́симъ. | 553 | ||
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 554 | ||
Діа́конъ: Го́споду помо́лимся. | 555 | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 556 | ||
Ієрє́й: Бо́жє духо́въ, и вся́кія пло́ти, смє́рть попра́вый и діа́вола упраздни́вый, и живо́тъ мíру твоєму̀ дарова́вый: са́мъ, Го́споди, поко́й ду́шы усо́пшихъ ра̂бъ твои́хъ, имярє́къ, въ мѣ́стѣ свѣ́тлѣ, въ мѣ́стѣ ѕла́чнѣ, въ мѣ́стѣ поко́йнѣ, отню́дужє отбѣжє̀ болѣ́знь, пєча́ль и воздыха́ніє. Вся́коє согрѣшє́ніє, содѣ́янноє и́ми сло́вомъ, илѝ дѣ́ломъ, илѝ помышлє́ніємъ, я́ко благíй чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ, простѝ: я́ко нѣ́сть чєловѣ́къ, и́жє жи́въ бу́дєтъ, и нє согрѣши́тъ: ты́ бо єди́нъ кромѣ̀ грѣха̀, пра́вда твоя̀ пра́вда во вѣ́ки, и сло́во твоє̀ и́стина. | 557 | ||
Возгла́съ: | 558 | ||
Я́ко ты̀ єсѝ воскрєсє́ніє и живо́тъ и поко́й усо́пшихъ ра̂бъ твои́хъ, имярє́къ, Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, со бєзнача́льнымъ твои́мъ Отцє́мъ, и прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 559 | ||
Ли́къ: Ами́нь. | 560 | ||
561 | Litanio pri kateĥumenoj | Δέησις ὑπὲρ τῶν Κατηχουμένων | |
Діа́конъ: Помоли́тєся, оглашє́нніи Го́сподви. | 562 | Diakono: Kateĥumenoj, preĝu al la Sinjoro. | Διάκονος: Εὔξασθε οἱ κατηχούμενοι τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 563 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Вѣ́рніи, о оглашє́нныхъ помо́лимся, | 564 | Diakono: Fideluloj, ni preĝu pri la kateĥumenoj, | Διάκονος: Οἱ πιστοὶ ὑπὲρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν. |
да Госпо́дь поми́луєтъ ѝхъ. | 565 | ke la Sinjoro kompatu ilin; | Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 566 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Огласи́тъ ѝхъ сло́вомъ и́стины. | 567 | Diakono: ke Li instruu ilin per la vorto de vero. | Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 568 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Откры́єтъ ѝмъ єва́нгєліє пра́вды. | 569 | Diakono: ke Li malfermu al ili la Evangelion de justeco; | Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ Εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 571 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Соєдини́тъ ѝхъ святѣ́й своє́й собо́рнѣй и апо́стольстѣй цє́ркви. | 572 | Diakono: ke Li aligu ilin al Sia sankta Katolika kaj Apostola Eklezio; | Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 573 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Спасѝ, поми́луй, заступѝ и сохранѝ ѝхъ, Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 574 | Diakono: Savu, kompatu, defendu kaj gardu ilin, Dio, per Via graco. | Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 575 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Оглашє́нніи, главы̂ ва́шя Го́сподви приклони́тє. | 576 | Diakono: Kateĥumenoj, kapojn viajn al la Sinjoro klinu. | Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 577 | Popolo: Al Vi, Sinjoro! | Χορός: Σοί, Κύριε. |
Моли́тва о оглашє́нныхъ, прє́ждє свята́го возношє́нія: | 579 | Preĝo pri la kateĥumenoj: | |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 580 | Pastro: Sinjoro nia Dio, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
и́жє на высо́кихъ живы́й | 581 | Kiu en la altoj loĝas | ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν |
и на смирє́нныя призира́яй, | 582 | kaj humilulojn rigardas, | καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, |
и́жє спасє́ніє ро́ду чл҃вѣ́чєскому низпосла́вый, | 583 | Kiu la savon al la homa gento sendis, | ὁ τὴν σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐξαποστείλας, |
єдиноро́днаго Сы́на твоєго̀ | 584 | la Unuenaskitan Vian Filon, | τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν |
и Бо́га, | 585 | kaj Dion, | καὶ Θεόν, |
Го́спода на́шєго Іису́са Хріста̀: | 586 | Sinjoron nian Jesuon Kriston; | τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, |
при́зри на рабы̂ твоя̂ оглашє́нныя, | 587 | rigardu Viajn sklavojn la kateĥumenojn, | ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους, |
подкло́ншыя тєбѣ̀ своя̂ вы̂я, | 588 | kiuj klinis al vi siajn kapojn, | τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα· |
и сподо́би я̀ | 589 | kaj indigu ilin | καὶ καταξίωσον αὐτοὺς |
во врє́мя благополу́чноє ба́ни пакибытія̀, | 590 | en bona tempo akcepti la lavadon de renaskiĝo, | ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, |
оставлє́нія грѣхо́въ | 591 | malŝarĝon de la pekoj | τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν |
и одє́жди нєтлѣ́нія, | 592 | kaj veston de senputreco, | καὶ τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας· |
соєдинѝ ѝхъ | 593 | aligu ilin | ἕνωσον αὐτοὺς |
святѣ́й твоє́й собо́рнѣй и апо́стольстѣй цє́ркви, | 594 | al Via sankta Katolika kaj Apostola Eklezio | τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ |
и сопричтѝ ѝхъ избра́нному твоєму̀ ста́ду. | 595 | kaj alkalkulu ilin al via elektita grego, | καὶ συγκαταρίθμησον αὐτοὺς τῇ ἐκλεκτῇ σου ποίμνῃ. |
Возглашє́ніє: | 596 | Laŭte: | |
Да и тíи съ на́ми | 597 | Por ke ankaŭ ili kun ni | Ἵνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν |
сла́вятъ прєчєстно́є и вєликолѣ́поє и́мя твоє̀, | 598 | gloru tutsanktan kaj majestan Vian nomon, | δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 599 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 600 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 601 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
И простира́єтъ антіми́нсъ ієрє́й. | 602 | La liturgio de la fideluloj | |
604 | La unua litanio de la fideluloj: | ||
Діа́конъ глаго́лєтъ: | 605 | ||
Єли́цы оглашє́нніи, изыди́тє. | 606 | Diakono: Kiuj estas kateĥumenoj, eliru! | Διάκονος: Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· |
А́щє ли є́сть вторы́й діа́конъ, возглаша́єтъ и то́й: | 607 | ||
Оглашє́нніи, изыди́тє. | 608 | Kateĥumenoj, eliru! | οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε· |
Та́жє па́ки пє́рвый: | 609 | ||
Єли́цы оглашє́нніи, изыди́тє. | 610 | ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε. | |
Да ни кто̀ отъ оглашє́нныхъ: | 611 | Neniu el la kateĥumenoj restu. | Μή τις τῶν κατηχουμένων. |
єли́цы вѣ́рніи, | 612 | ||
па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 613 | ||
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 614 | ||
А́щє ли жє єди́нъ є́сть то́чію діа́конъ, илѝ а́щє ієрє́й слу́житъ бєзъ діа́кона, тогда̀ глаго́лєтъ си́цє: | 616 | ||
Єли́цы оглашє́нніи, изыди́тє, | 617 | ||
оглашє́нніи изыди́тє, | 618 | ||
єли́цы оглашє́нніи изыди́тє: | 619 | ||
да ни кто̀ отъ оглашє́нныхъ, | 620 | ||
621 | Ἡ Λειτουργία τῶν Πιστῶν | ||
єли́цы вѣ́рніи, | 622 | Kaj ni, la fidelaj, | Διάκονος: Ὅσοι πιστοί, |
па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 623 | ree kaj ree pace ni preĝu al la Sinjoro. | ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 624 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
625 | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. | ||
626 | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. | ||
Моли́тва вѣ́рныхъ, пє́рвая, по є́жє распрострє́ти антіми́нсъ: | 627 | La unua preĝo de la fideluloj: | |
628 | Διάκονος: Σοφία. | ||
Благодари́мъ тя̀ | 629 | Ni dankas Vin, | Ἱερεὺς: Εὐχαριστοῦμέν σοι, |
Го́споди Бо́жє си́лъ, | 630 | Sinjoro, Dio Cebaot, | Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, |
сподо́бившаго на́съ прєдста́ти и ны́нѣ | 631 | ke Vi rajtigis nin ankaŭ nun stari | τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς παραστῆναι καὶ νῦν |
свято́му твоєму̀ жє́ртвєннику, | 632 | antaŭ Via sankta altaro | τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ |
и припа́сти ко щєдро́тамъ твои̂мъ | 633 | kaj ĵeti nin al Via kompatindulgo | καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρμοῖς σου |
о на́шихъ грѣсѣ́хъ, | 634 | pri niaj pekoj | ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ |
и о людски́хъ нєвѣ́дѣніихъ. | 635 | kaj eraroj de la popolo. | τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. |
Пріимѝ Бо́жє молє́ніє на́шє, | 636 | Akceptu, Dio, nian preĝadon, | Πρόσδεξαι ὁ Θεὸς τὴν δέησιν ἡμῶν· |
сотворѝ ны досто́йны бы́ти, | 637 | kaj faru nin indaj | ποίησον ἡμᾶς ἀξίους γενέσθαι |
є́жє приноси́ти тєбѣ̀ | 638 | alporti al Vi | τοῦ προσφέρειν σοι |
молє́нія и мольбы̂, | 639 | preĝojn kaj petojn | δεήσεις καὶ ἱκεσίας |
и жє́ртвы бєзкро́вныя | 640 | kaj sensangajn oferojn | καὶ θυσίας ἀναιμάκτους |
о всѣ́хъ лю́дєхъ твои́хъ: | 641 | pri tuta Via popolo | ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου |
и удовлѝ на́съ, | 642 | kaj taŭgigu nin, | καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς, |
ѝхжє положи́лъ єсѝ въ слу́жбу твою̀ сію̀, | 643 | kiujn Vi destinis al tiu ĉi servado, | οὓς ἔθου εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην |
си́лою Ду́ха твоєго̀ свята́го, | 644 | per la forto de Via Sankta Spirito | ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματός σου τοῦ Ἁγίου, |
нєосуждє́нно и нєпрєткновє́нно | 645 | senriproĉe kaj senfale | ἀκαταγνώστως καὶ ἀπροσκόπτως, |
въ чи́стѣмъ свидѣ́тєльствѣ со́вѣсти на́шєя, | 646 | kun pura konscienco | ἐν καθαρῷ τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, |
призыва́ти тя̀ на вся́коє врє́мя и мѣ́сто: | 647 | alvoki Vin ĉiutempe kaj ĉiuloke, | ἐπικαλεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ, |
да послу́шая на́съ, | 648 | por ke Vi, aŭdinte nin, | ἵνα εἰσακούων ἡμῶν, |
ми́лостивъ на́мъ бу́дєши, | 649 | korfavoru nin | ἵλεως ἡμῖν εἴης |
во мно́жєствѣ твоєя̀ бла́гости. | 650 | en la abundo de Via boneco. | ἐν τῷ πλήθει τῆς σῆς ἀγαθότητος. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, | 651 | Diakono: Defendu, savu, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 652 | kompatu kaj gardu nin, Dio, per Via graco. | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 653 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 654 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Σοφία! |
Возглашє́ніє: | 655 | ||
Я́ко подоба́єтъ тєбѣ̀ | 656 | Pastro: Ĉar al Vi sola konvenas | Ὅτι πρέπει σοι |
вся́кая сла́ва, чє́сть и поклонє́ніє, | 657 | ĉiaj gloro, honoro kaj adoro, | πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 658 | al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 659 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 660 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
661 | La dua litanio de la fideluloj: | ||
Діа́конъ: Па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 662 | Diakono: Ree kaj ree pace al la Sinjoro ni preĝu. | Διάκονος: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 663 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Єгда̀ ієрє́й єди́нъ слу́житъ, сія̂ нє глаго́лєтъ: | 664 | Se la pastro diservas sola, la ĉi-sekvan li ne diras: | |
О свы́шнѣмъ ми́рѣ, | 665 | Diakono: Pri la paco de supre | (Διάκονος: Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, |
и спасє́ніи ду́шъ на́шихъ, | 666 | kaj pri la savo de niaj animoj | καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, |
Го́споду помо́лимся. | 667 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 668 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О ми́рѣ всєго̀ мíра, | 669 | Diakono: Pri la paco tutmonda, | Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, |
благостоя́ніи святы́хъ бо́жіихъ цєрквє́й | 670 | la bonstato de la sanktaj Diaj eklezioj | εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν, |
и соєдинє́ніи всѣ́хъ, Го́споду помо́лимся. | 671 | kaj la unuiĝo de ĉiuj al la Sinjoro ni preĝu. | καὶ τῆς τῶν πάντων ἐνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 672 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О святѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, | 673 | Diakono: Pri ĉi tiu sanktejo, | Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου |
и съ вѣ́рою, | 674 | kaj pri ĉiuj kun kredo, | καὶ τῶν μετὰ πίστεως, |
благоговѣ́ніємъ | 675 | pieco | εὐλαβείας |
и стра́хомъ бо́жіимъ | 676 | kaj Di-timo | καὶ φόβου Θεοῦ |
входя́щихъ во́нь, Го́споду помо́лимся. | 677 | en ĝin enirantaj, al la Sinjoro ni preĝu. | εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.) |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 678 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О изба́витися на́мъ | 679 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni | |
отъ вся́кія ско́рби, | 680 | de ĉia sufero, | |
гнѣ́ва | 681 | kolero, | |
и ну́жды, | 682 | danĝero?? kaj mizero, | |
Го́споду помо́лимся. | 683 | al la Sinjoro ni preĝu. | |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 684 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
Моли́тва вѣ́рныхъ, втора́я: | 685 | La dua preĝo de la fideluloj: | |
Па́ки, и мно́гажды тєбѣ̀ припа́даємъ, | 686 | Ree kaj multefoje antaŭ Vi ni terenfalas | Ἱερεὺς: Πάλιν καὶ πολλάκις σοὶ προσπίπτομεν |
тєбѣ̀ мо́лимся, благíй и чєловѣколю́бчє, | 687 | kaj al Vi preĝas, ho bona kaj homama: | καὶ σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, |
я́ко да призрѣ́въ на молє́ніє на́шє, | 688 | Vin turnu al niaj preĝoj, | ὅπως ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, |
очи́стиши на́шя ду́шы и тѣлєса̀ | 689 | purigu niajn animojn kaj korpojn | καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα |
отъ вся́кія сквє́рны пло́ти и ду́ха, | 690 | de ĉia malpureco karna kaj spirita, | ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος |
и да́си на́мъ нєпови́нноє и нєосуждє́нноє | 691 | kaj ebligu al ni senkulpe kaj senkondamne | καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον |
прєдстоя́ніє свята́го твоєго̀ жє́ртвєнника. | 692 | antaŭstari Vian sanktan altaron. | τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου. |
Да́руй жє Бо́жє, | 693 | Prosperigu, ho Dio, | Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, |
и моля́щымся съ на́ми | 694 | niajn kunpreĝantojn | καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν |
прєспѣ́яніє житія̀ | 695 | en la vivo | προκοπὴν βίου |
и вѣ́ры | 696 | kaj fido | καὶ πίστεως |
и ра́зума духо́внаго: | 697 | kaj spirita kompreno, | καὶ συνέσεως πνευματικῆς· |
да́ждь ѝмъ | 698 | donu al ili | δὸς αὐτοῖς |
всєгда̀ со стра́хомъ и любо́вію служа́щымъ тєбѣ́, | 699 | ĉiam kun timo kaj amo servi?? al Vi, | πάντοτε μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύειν σοι, |
нєпови́нно и нєосуждє́нно | 700 | senkulpe kaj senkondamne | ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως |
причасти́тися святы́хъ твои́хъ та̂инъ, | 701 | partopreni en Viaj sanktaj Misteroj, | μετέχειν τῶν ἁγίων σου μυστηρίων |
и нєбє́снаго твоєго̀ ца́рствія сподо́битися. | 702 | kaj fariĝi indaj je Via ĉiela Regno. | καὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξιωθῆναι. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, | 703 | Diakono: Defendu, savu, | Διάκονος: Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє, твоє́ю благода́тію. | 704 | kompatu kaj gardu nin, Dio, per Via graco. | ἐλέησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 705 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορός: Κύριε, ἐλέησον. |
Діа́конъ: Прєму́дрость. | 706 | Diakono: Saĝeco. | Διάκονος: Σοφία. |
Вхо́дитъ діа́конъ сѣ́вєрными двє́рьми. | 707 | La diakono eniras per la norda pordo | |
Возглашє́ніє: | 708 | ||
Я́ко да подъ дєржа́вою твоє́ю всєгда̀ храни́ми, | 709 | Pastro: Por ke ni, sub Via potenco ĉiam gardate, | Ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι, |
тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 710 | Vin gloradu, | σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 711 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 712 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 713 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμὴν. |
И отвєрза́ются святы́я двє́ри. | 714 | La Kerubhimno kaj la Granda Eniro | Ὁ Χερουβικὸς ὕμνος |
Та́жє, хєрувíмской пѣ́сни пѣва́ємѣй, діа́конъ, приє́мь кади́льницу и ѳѷміа́мъ вложи́въ, прихо́дитъ ко свящє́ннику, и приє́мь благословє́ніє отъ нєго̀, кади́тъ святу́ю трапє́зу о́крєстъ, и олта́рь вєсь, и іконоста́съ, та́жє свящє́нника, ли́ки и лю́ди, глаго́лєтъ жє и ҃н ѱало́мъ, и тропари̂ умили́тєльныя, єли́ко изво́литъ. | 715 | ||
Ли́къ: И́жє хєрувíмы та́йно образу́ющє, | 716 | Ĥoro: Ni, la kerubojn mistere simbolante, | Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, |
и животворя́щєй Тро́ицѣ | 717 | kaj al la viviga Triunuo | καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι |
трисвяту́ю пѣ́снь припѣва́ющє, | 718 | la himnon trisanktan kantante, | τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, |
вся́коє ны́нѣ житє́йскоє отложи́мъ попєчє́ніє. | 719 | ĉiun zorgon ĉi-mondan nun formetu. | πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, |
720 | ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, | ||
721 | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. | ||
722 | Ἀλληλούϊα. | ||
Ієрє́й жє глаго́лєтъ та́йно моли́тву сію: | 724 | Dum la Kerubhimno estas kantata, la diakono incensas kaj la pastro mallaŭte diras tiun ĉi preĝon: | Εὐχὴ Χερουβικοῦ ὕμνου |
Никто́жє досто́инъ отъ связа́вшихся плотски́ми похотьмѝ и сластьмѝ | 725 | Neniu ligita per karnaj deziroj kaj plezuroj indas | Ἱερεὺς: Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς |
приходи́ти, | 726 | veni | προσέρχεσθαι |
илѝ прибли́житися, | 727 | aŭ proksimiĝi | ἢ προσεγγίζειν |
илѝ служи́ти тєбѣ́, | 728 | aŭ oferi al Vi, | ἢ λειτουργεῖν σοι, |
Царю̀ сла́вы: | 729 | Reĝo de gloro, | Βασιλεῦ τῆς δόξης· |
є́жє бо служи́ти тєбѣ́, вєли́ко и стра́шно и самѣ́мъ нєбє́снымъ си́ламъ. | 730 | ĉar servi al Vi estas grande kaj timige por la ĉielaj fortoj mem. | τὸ γὰρ διακονεῖν σοι μέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίαις δυνάμεσιν. |
Но оба́чє нєизрєчє́ннаго ра́ди | 731 | Tamen, pro Via neeldirebla | Ἀλλ᾿ ὅμως, διὰ τὴν ἄφατον |
и бєзмѣ́рнаго твоєго̀ чєловѣколю́бія, | 732 | kaj senmezura homamo, | καὶ ἀμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν, |
нєпрєло́жно и нєизмѣ́нно бы́лъ єсѝ чєловѣ́къ, | 733 | sen ŝanĝiĝi aŭ aliiĝi, Vi faris Vin homo | ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος |
и архієрє́й на́мъ бы́лъ єсѝ: | 734 | kaj nia Ĉefpastro Vi Vin proklamis, | καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας |
и служє́бныя сєя̀ и бєзкро́вныя жє́ртвы свящєннодѣ́йствіє прє́далъ єсѝ на́мъ, | 735 | kaj konfidis al ni la plenumadon de la liturgia kaj sensanga ofero | καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν, |
я́ко Влады́ка всѣ́хъ. | 736 | kiel la Mastro de ĉio. | ὡς Δεσπότης τῶν ἁπάντων. |
Ты́ бо єди́нъ, | 737 | Ĉar Vi sola, | Σὺ γὰρ μόνος, |
Го́споди Бо́жє на́шъ, | 738 | Sinjoro nia Dio, | Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
влады́чєствуєши нєбє́сными и зємны́ми, | 739 | regas la ĉielon kaj la teron, | δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, |
и́жє на прєсто́лѣ хєрувíмстѣ носи́мый, | 740 | portate sur la trono keruba, | ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, |
и́жє сєрафíмовъ Госпо́дь, | 741 | la Sinjoro de la serafoj | ὁ τῶν Σεραφεὶμ Κύριος καὶ |
и Ца́рь Ізра́илєвъ, | 742 | kaj reĝo de Izraelo, | βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, |
и́жє єди́нъ свя́тъ, | 743 | la sole sankta | ὁ μόνος ἅγιος |
и во святы́хъ почива́яй. | 744 | kaj en la sankteco loĝanta. | καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. |
Тя̀ у̀бо молю̀ | 745 | Vin do mi petegas, | Σὲ τοίνυν δυσωπῶ |
єди́наго блага́го и благопослу́шливаго: | 746 | la solan bonan kaj favorplenan: | τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον· |
при́зри на мя̀ | 747 | alrigardu min, | ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ |
грѣ́шнаго и нєпотрє́бнаго раба̀ твоєго̀, | 748 | Vian pekan kaj senutilan sklavon, | τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν σου, |
и очи́сти мою̀ ду́шу и сє́рдцє | 749 | purigu mian animon kaj koron | καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν |
отъ со́вѣсти лука́выя, | 750 | de ĉia penso malpura, | ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς· |
и удовлѝ мя, си́лою свята́го твоєго̀ Ду́ха, | 751 | kaj per la forto de Via Sankta Spirito kapabligu min, | καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, |
облєчє́на благода́тію свящє́нства, | 752 | vestite de la pastrograco, | ἐνδεδυμένον τὴν τῆς ἱερατείας χάριν, |
прєдста́ти святѣ́й твоє́й сє́й трапє́зѣ, | 753 | antaŭstari Vian sanktan tablon | παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τραπέζῃ |
и свящєннодѣ́йствовати | 754 | kaj pastre servi | καὶ ἱερουργῆσαι |
свято́є и прєчи́стоє твоє̀ тѣ́ло, | 755 | Vian sanktan kaj puregan Korpon | τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντον σῶμά σου |
и чєстну́ю кро́вь. | 756 | kaj Vian honorindan Sangon. | καὶ τὸ τίμιον αἷμα. |
Къ тєбѣ́ бо прихожду̀ | 757 | Ĉar al Vi mi venas, | Σοὶ γὰρ προσέρχομαι |
прикло́нь мою̀ вы́ю, | 758 | klininte mian kapon, | κλίνας τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα |
и молю̀ ти ся, | 759 | kaj petegas: | καὶ δέομαί σου· |
да нє отврати́ши лица̀ твоєго̀ отъ мєнє̀, | 760 | ne turnu Vian vizaĝon for de mi | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ, |
нижє̀ отри́нєши мєнє̀ отъ о́трокъ твои́хъ: | 761 | nek forĵetu min el inter Viaj servistoj, | μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων σου, |
но сподо́би принєсє́ннымъ тєбѣ̀ бы́ти, мно́ю грѣ́шнымъ и нєдосто́йнымъ рабо́мъ твои́мъ, | 762 | sed indigu min, Vian pekan kaj senindan sklavon, oferi al Vi | ἀλλ᾿ ἀξίωσον προσενεχθῆναί σοι ὑπ᾿ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου |
даро́мъ си̂мъ. | 763 | ĉi tiujn sanktaĵojn. | τὰ δῶρα ταῦτα. |
Ты́ бо єсѝ принося́й и приноси́мый, | 764 | Ĉar vere estas Vi la oferanto kaj la oferato, | Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος |
и пріє́мляй и раздава́ємый | 765 | la akceptanto kaj la disdonato, | καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, |
Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, | 766 | ho Kristo nia Dio, | Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 767 | kaj Vin ni gloras, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
со бєзнача́льнымъ твои́мъ Отцє́мъ, | 768 | Vian eternan Patron | σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ |
и прєсвяты́мъ, и благи́мъ, и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 769 | kaj Vian sanktan kaj bonan kaj vivigan Spiriton, | καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 770 | nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
Испо́лнившєйся жє моли́твѣ и каждє́нію, ієрє́й и діа́конъ, ставшє прєдъ свято́ю трапє́зою, глаго́лютъ хєрувíмскую пѣ́снь, три́жды: по ко́ємждо жє сконча́ніи, покланя́ются по єди́нощи. | 771 | Post tio la klerikoj trifoje legas la kerubhimnon: | |
Ієрє́й: И́жє хєрувíмы та́йно образу́ющє, | 772 | Pastro: Ni, la kerubojn mistere simbolante, | (Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, |
и животворя́щєй Тро́ицѣ | 773 | kaj al la viviga Triunuo | καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι |
трисвяту́ю пѣ́снь припѣва́ющє, | 774 | la himnon trisanktan kantante, | τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, |
вся́коє ны́нѣ житє́йскоє отложи́мъ попєчє́ніє. | 775 | ĉiun zorgon ĉi-mondan nun formetu. | πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, |
Діа́конъ: Я́ко да Царя̀ всѣ́хъ подъи́мємъ, | 776 | Diakono: Kaj la Reĝon de ĉio ni akceptu, | ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, |
а́нгєльскими нєви́димо дорѷноси́ма чи́нми. | 777 | nevideble de la anĝelaroj akompanatan. | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. |
Аллилу́іа, аллилу́іа, аллилу́іа. | 778 | Haleluja, haleluja, haleluja. | Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.) |
Та́жє отхо́дятъ въ прєдложє́ніє, прєдходя́щу діа́кону, | 779 | La klerikoj iras en la preparadejon. | |
и кади́тъ ієрє́й свята̂я, въ сєбѣ̀ моля́ся: | 780 | La pastro incensas la sanktaĵojn, preĝante: | |
Бо́жє, очи́сти мя̀ грѣ́шнаго. | 781 | Dio, purigu min pekan. | Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ ἐλέησόν με. |
Діа́конъ глаго́лєтъ ко свящє́ннику: | 782 | ||
Возмѝ влады́ко. | 783 | Diakono: Levu, estro. | Ἔπαρον, δέσποτα. |
И ієрє́й, взє́мъ возду́хъ, возлага́єтъ на лѣ́воє ра́мо єго̀, глаго́ля: | 784 | La pastro metas la aertukon sur la ŝultron de la diakono kaj diras: | |
Возми́тє ру́ки ва́шя во свята̂я, | 785 | Levu viajn manojn al la sanktejo, | Ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια, |
и благослови́тє Го́спода. | 786 | kaj benu la Eternulon [Ps.134:2]. | καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον. |
Та́жє святы́й дíскосъ пріє́мъ, возлага́єтъ на главу̀ діа́кона, со вся́кимъ внима́ніємъ и благоговѣ́ніємъ, имѣ́яй вку́пѣ діа́конъ и кади́льницу на єди́номъ отъ пє́рстовъ, са́мъ жє святы́й поти́рь въ ру́цѣ пріє́мъ: исхо́дятъ жє сѣ́вєрною страно́ю, прєдходя́щымъ ѝмъ лампа́дамъ, и обхо́дятъ хра́мъ, моля́щєся. | 787 | Poste li metas la patenon sur la kapon de la diakono, prenas la kalikon kaj diras: | |
788 | Dio supreniras ĉe sonoj de ĝojo, | ||
789 | la Eternulo ĉe trumpetado [Ps 47:5]. | ||
790 | Kune la celebrantoj eliras sur la antaŭaltarejon. | ||
791 | Diakono: Ĉiujn vin | Πάντων ἡμῶν | |
792 | kaj ĉiujn piajn kaj ortodoksajn kristanojn | ||
793 | memoru la Sinjoro Dio | μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς | |
794 | en Sia regno | ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, | |
795 | en ĉiuj tempoj, | πάντοτε, | |
796 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | |
Діа́конъ: Вєли́каго господи́на и отца̀ на́шєго имярє́къ, святє́йшаго патріарха моско́вскаго и всєя̀ Русѝ, и господи́на на́шєго прєосвящє́ннєйшаго имярє́къ, митрополіта (илѝ [архі]єпíскопа єго́жє є́сть о́бласть), да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 798 | Pastro: Nian patriarkon (aŭ ĉefepiskopon) NN (la ekleziestron), | Μνήσθητι ἡμῶν Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος) |
Ієрє́й: Прєосвящє́нныя митрополíты, архієпíскопы и єпíскопы, | 799 | kaj nian episkopon NN, | καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος, |
и вє́сь мона́шєскій чи́нъ, и при́чєтъ цєрко́вный, | 800 | la tutan klerikaron | τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν Ἔθνους καὶ πάσης Ἀρχῆς καὶ Ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, |
бра́тію свята́го хра́ма сєго̀, | 801 | kaj nian en Kristo frataron | τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν Στρατοῦ. |
ва́съ и всѣ́хъ правосла́вныхъ хрістіа́нъ, | 802 | kaj ĉiujn nin venintojn | τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούτων ἐν τῇ (πόλει) ταύτῃ, |
803 | al ĉi tiu dia sakramento | τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἱεροῦ ναοῦ τούτου καὶ πάντων ἡμῶν τῶν προσελθόντων εἰς τὴν θείαν μυσταγωγίαν ταύτην. | |
да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ | 804 | memoru la Sinjoro Dio | τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων, ἀνακαινιστῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἱεροῦ ναοῦ τούτου, τῶν ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος ἀγωνισαμένων καὶ πεσόντων καὶ πάντων τῶν ἐπ' ἐλπίδι ἀναστάσεως, ζωῆς αἰωνίου, κεκοιμημένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, |
во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, | 805 | en Sia regno en ĉiuj tempoj, | μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 806 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
807 | Popolo: Amen. | ||
808 | Kaj la Reĝon de ĉio ni akceptu, | Ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, | |
809 | nevideble de la anĝelaroj akompanatan. | ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. | |
810 | Haleluja, haleluja, haleluja. | Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. | |
Вшє́дъ жє діа́конъ вну́трь святы́хъ двє́рєй, стои́тъ одєсну́ю, и хотя́щу свящєннику вни́ти, глаго́лєтъ къ нєму̀ діа́конъ: | 812 | Kiam la pastro eniras la altarejon, la diakono diras: | |
Да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ свящє́нство твоє̀ во ца́рствіи своє́мъ. | 813 | Memoru la Sinjoro Dio vian pastrecon en Sia regno. | Διάκονος: Μνησθείη Κύριος ὁ Θεός τῆς ἱερωσύνης σου ἐν τῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ, |
814 | πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | ||
И ієрє́й къ нєму̀: | 815 | Kaj la pastro al li: | |
Да помянє́тъ Госпо́дь Бо́гъ | 816 | Memoru la Sinjoro Dio | Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς |
свящєннодіа́конство твоє̀ | 817 | diakonecon vian | τῆς διακονίας (ἢ ἱεροδιακονίας) σου |
во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, | 818 | en Sia regno en ĉiuj tempoj, | ἐν τῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 819 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
И ієрє́й у́бо поставля́єтъ святы́й поти́рь на святу́ю трапє́зу: святы́й жє дíскосъ взє́мъ со главы̀ діа́кона, поставля́єтъ и то́й на святу́ю трапє́зу, глаго́ля: | 820 | Metinte la kalikon kaj la patenon sur la altaron, la pastro diras: | |
Благообра́зный Іо́сифъ, | 821 | La nobla Jozefo | Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, |
со дрє́ва снє́мъ прєчи́стоє твоє̀ тѣ́ло, | 822 | de sur la ligno Vian plej puran korpon preninte, | ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελὼν τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, |
плащани́цєю чи́стою обви́въ, | 823 | en puran tolaĵon envolvinte | σινδόνι καθαρᾷ εἰλήσας |
и благоуха́ньми | 824 | kaj per aromaĵoj zorginte, | καὶ ἀρώμασιν |
во гро́бѣ но́вѣ закры́въ, положѝ. | 825 | en novan tombon ĝin metis. [Jn 19:40-41] | ἐν μνήματι καινῷ ἀπέθετο. |
Во гро́бѣ пло́тски, | 826 | En la tombo korpe, | |
во а́дѣ жє съ душє́ю | 827 | en la infero anime, | |
я́ко Бо́гъ, въ раѝ жє съ разбо́йникомъ, | 828 | Die vi estis en la paradizo kun la rabisto, | |
и на прєсто́лѣ бы́лъ єсѝ Хрістє̀, со Отцє́мъ и Ду́хомъ, | 829 | sur la trono kun la Patro kaj la Spirito, ho Kristo, | |
вся̂ исполня́яй нєопи́санный. | 830 | ĉion pleniganta kaj de nenio enfermata. | |
Я́ко живоно́сєцъ, | 832 | Vivon portanta, | |
я́ко рая̀ краснѣ́йшій вои́стинну, | 833 | ververe pli bela ol la paradizo, | |
и вся́каго чєрто́га ца́рскаго яви́ся свѣтлѣ́йшій Хрістє̀ гро́бъ тво́й, | 834 | pli brila ol reĝa palaco montriĝis, ho Kristo, Via tombo, | |
исто́чникъ на́шєго воскрєсє́нія. | 835 | la fonto de nia releviĝo. | |
Та́жє покро́вцы у́бо взє́мъ отъ свящє́ннаго дíскоса, и свята́го потиря̀, полага́єтъ на єди́ной странѣ̀ святы́я трапє́зы: возду́хъ жє отъ діа́коня ра́ма взє́мъ, и покади́въ покрыва́єтъ и́мъ свята̂я, глаго́ля: | 836 | Incensinte la grandan vualon kaj kovrante per ĝi la sanktaĵojn, la pastro denove diras: | |
Благообра́зный Іо́сифъ, | 837 | La honorinda Jozefo… | |
со дрє́ва снє́мъ прєчи́стоє твоє̀ тѣ́ло, | 838 | ||
плащани́цєю чи́стою обви́въ, | 839 | ||
и благоуха́ньми | 840 | ||
во гро́бѣ но́вѣ закры́въ, положѝ. | 841 | ||
И пріє́мъ кади́льницу отъ діа́коновы рукѝ, кади́тъ свята̂я три́жды, глаго́ля: | 842 | Poste, incensante jam la kovritajn sanktaĵojn, li diras: | |
Ублажѝ Го́споди, благоволє́ніємъ твои́мъ Сіо́на, | 843 | Bonfaru al Cion laŭ Via favoro, | (Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σίων, |
и да сози́ждутся стѣ́ны ієрусали̂мскія: | 844 | konstruu la murojn de Jerusalem; | καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰεροσαλημ· |
тогда̀ благоволи́ши жє́ртву пра́вды, | 845 | tiam plaĉos al Vi oferdonoj de pieco, | τότε εύδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, |
возношє́ніє и всєсожєга́ємая, | 846 | brulofero kaj plenofero; | ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· |
тогда̀ возложа́тъ на олта́рь тво́й тєльцы̀. | 847 | tiam oni metos sur Vian altaron junajn bovojn. [Ps 51:18-19] | τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.) |
И отда́въ кади́льницу, и опусти́въ фєло́нь, приклони́въ жє главу̀, глаго́лєтъ діа́кону: | 848 | Fordoninte la incensilon kaj klininte la kapon, li diras al la diakono: | |
Помоли́ся о мнѣ́, бра́тє и сослужи́тєлю. | 849 | Memoru min, frato kaj kuncelebranto. | Μνήσθητί μου, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ. |
И діа́конъ къ нєму̀: | 850 | ||
851 | Diakono: Memoru la Sinjoro Dio | Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς | |
852 | vian pastrecon en Sia regno. | τῆς ἱερωσύνης σου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | |
854 | Preĝu pri mi, sankta estro. | Εὖξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, συλλειτουργέ μου. | |
Ду́хъ святы́й на́йдєтъ на тя̀, | 855 | Pastro: La Sankta Spirito venos sur vin, | Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, |
и си́ла вы́шняго осѣни́тъ тя̀. | 856 | kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin. | καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι. |
Ієрє́й: То́йжє Ду́хъ содѣ́йствуєтъ на́мъ | 857 | Diakono: La sama Spirito kunagos kun ni | Αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συλλειτουργήσει ἡμῖν |
вся̂ дни̂ живота̀ на́шєго. | 858 | ĉiujn tagojn de nia vivo. | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν. |
Та́жє и діа́конъ, поклови́въ и са́мъ главу̀, дєржя̀ вку́пѣ и ора́рь трємѝ пє́рсты дєсни́цы, глаго́лєтъ ко свящєннику: | 859 | ||
Помянѝ мя, влады́ко святы́й. | 860 | Memoru min, sankta estro. | Μνήσθητί μου, δέσποτα ἅγιε. |
Ієрє́й: Да помянє́тъ тя̀ Госпо́дь Бо́гъ | 861 | Pastro: Memoru vin la Sinjoro Dio | Μνησθείη σου Κύριος ὁ Θεὸς |
во ца́рствіи своє́мъ, всєгда̀, | 862 | en Sia regno en ĉiuj tempoj, | ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 863 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
И діа́конъ, рє́къ: | 864 | ||
Ами́нь, | 865 | Diakono: Amen. | Διάκονος: Ἀμὴν. |
и цѣлова́въ дєсни́цу свящєнника, исхо́дитъ сѣ́вєрными двє́рьми, и ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́лєтъ: | 866 | Prepara, aŭ peta litanio: | Ἡ Συναπτὴ τῶν Τιμίων Δώρων |
Испо́лнимъ моли́тву на́шу Го́сподви. | 867 | Diakono: Ni plenumu nian preĝon al la Sinjoro. | Διάκονος: Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 868 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— О прєдложє́нныхъ чєстны́хъ дарѣ́хъ, Го́споду помо́лимся. | 869 | Diakono: Pri la preparitaj honorindaj donacoj al la Sinjoro ni preĝu. | Διάκονος: Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 870 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О святѣ́мъ хра́мѣ сє́мъ, | 871 | Diakono: Pri ĉi tiu sanktejo, | Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου |
и съ вѣ́рою, благоговѣ́ніємъ и стра́хомъ бо́жіимъ | 872 | kaj pri ĉiuj kun kredo, pieco kaj Di-timo | καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ |
входя́щихъ во́нь, Го́споду помо́лимся. | 873 | en ĝin enirantaj, al la Sinjoro ni preĝu. | εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 874 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О изба́витися на́мъ | 875 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni | Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς |
отъ вся́кія ско́рби, | 876 | de ĉia sufero, | ἀπὸ πάσης θλίψεως, |
гнѣ́ва и ну́жды, | 877 | kolero, danĝero kaj mizero, | ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, |
Го́споду помо́лимся. | 878 | al la Sinjoro ni preĝu. | τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 879 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
Моли́тва приношє́нія, по поставлє́ніи божє́ствєнныхъ даро́въ на святѣ́й трапє́зѣ. | 880 | Prepara preĝo post la meto de la sanktaj donacoj sur la altaron: | Εὐχὴ τῆς προσκομιδῆς |
Го́споди Бо́жє всєдєржи́тєлю, | 881 | Sinjoro, Dio Plejpotenca, | Ἱερεὺς: Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, |
єди́нє свя́тє, | 882 | sole Sankta, | ὁ μόνος ἅγιος, |
пріє́мляй жє́ртву хвалє́нія | 883 | akceptanta laŭdoferon | ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως |
отъ призыва́ющихъ тя̀ всѣ́мъ сє́рдцємъ. | 884 | de tiuj kiuj alvokas Vin tutkore, | παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, |
Пріимѝ и на́съ грѣ́шныхъ молє́нія | 885 | akceptu ankaŭ preĝon de ni, pekuloj, | πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν |
и принєсѝ ко свято́му твоєму̀ жє́ртвєннику, | 886 | kaj venigu ĝin al Via sankta altaro, | καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ· |
и удовлѝ на́съ | 887 | kaj taŭgigu nin | καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς |
приноси́ти тєбѣ̀ да́ры жє и жє́ртвы ду́хо́вныя | 888 | alporti spiritajn donacojn kaj oferojn | προσενεγκεῖν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς |
о на́шихъ грѣсѣ́хъ и о людски́хъ нєвѣ́дѣніихъ, | 889 | pro niaj pekoj kaj eraroj de la popolo, | ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. |
и сподо́би на́съ | 890 | kaj indigu nin | Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς |
обрѣстѝ благода́ть прєдъ тобо́ю, | 891 | ekhavi gracon antaŭ Vi, | εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου, |
є́жє бы́ти тєбѣ̀ благопрія́тнѣй жє́ртвѣ на́шєй, | 892 | por ke nia ofero estu por Vi agrabla | τοῦ γενέσθαι σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν, |
и всєли́тися Ду́ху благода́ти твоєя̀ благо́му въ на́съ, | 893 | kaj la bona Spirito de Via graco ekloĝu en ni | καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на прєдлєжа́щихъ дарѣ́хъ си́хъ, | 894 | kaj en ĉi tiuj antaŭkuŝantaj donacoj | καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα |
и на всѣ́хъ лю́дєхъ твои́хъ. | 895 | kaj en Via tuta popolo. | καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє твоє́ю благода́тію. | 896 | Diakono: Defendu, savu, kompatu kaj gardu nin, Dio, per Via graco. | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 897 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Днє̀ всєго̀ совєршє́нна, свя́та, ми́рна и бєзгрѣ́шна, | 898 | Diakono: Ke ĉi tiu tago tuta estu perfekta, sankta, paca kaj senpeka, | Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, |
у Го́спода про́симъ. | 899 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 900 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Χορὸς: Παράσχου, Κύριε. |
— А́нгєла ми́рна, вѣ́рна наста́вника, | 901 | Diakono: Pacan anĝelon, fidindan gvidanton, | Διάκονος: Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, |
храни́тєля ду́шъ и тѣлє́съ на́шихъ, | 902 | gardiston de niaj animoj kaj korpoj | φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, |
у Го́спода про́симъ. | 903 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 904 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Прощє́нія и оставлє́нія грѣхо́въ и прєгрѣшє́ній на́шихъ, у Го́спода про́симъ. | 905 | Diakono: Pardonon kaj malŝarĝon de niaj pekoj kaj eraroj de la Sinjoro ni petu. | Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 906 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
До́брыхъ и полє́зныхъ душа́мъ на́шымъ, и ми́ра мíрови, у Го́спода про́симъ. | 907 | Diakono: Bonon kaj utilon por niaj animoj de la Sinjoro ni petu. | Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 908 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Про́чєє врє́мя живота̀ на́шєго въ ми́рѣ и покая́ніи сконча́ти, у Го́спода про́симъ. | 909 | Diakono: Ke la reston de nia vivo en paco kaj pento ni pasigu, de la Sinjoro ni petu. | Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 910 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Хрістіа́нскія кончи́ны живота̀ на́шєго, | 911 | Diakono: Kristanan finon de nia vivo, | Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, |
бєзболѣ́знєнны, нєпосты́дны, ми́рны | 912 | sendoloran, senhontan, pacan, | ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ |
и до́браго отвѣ́та | 913 | kaj bonan defendon | καὶ καλὴν ἀπολογίαν, |
на стра́шнѣмъ суди́щи Хрісто́вѣ | 914 | ĉe la timinda tribunalo de Kristo, | τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, |
про́симъ. | 915 | de la Sinjoro ni petu. | αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 916 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Прєсвяту́ю, прєчи́стую, | 917 | Diakono: La sanktegan, la puregan, | Τῆς παναγίας, ἀχράντου, |
прєблагословє́нную, сла́вную Влады́чицу на́шу | 918 | la plejbenitan, gloran Reĝinon nian, | ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν, |
Богоро́дицу, и приснодѣ́ву Марíю | 919 | la Dipatrinon kaj Ĉiamvirgulinon Marian, | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας |
со всѣ́ми святы́ми помяну́вшє, | 920 | kun ĉiuj gesanktuloj rememorinte, | μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, |
са́ми сєбє̀, | 921 | nin mem, | ἑαυτοὺς |
и другъ дру́га, | 922 | unu la alian | καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ Хрісту̀ Бо́гу | 923 | kaj tutan vivon nian al Kristo Dio, | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ |
прєдади́мъ. | 924 | ni submetu. | παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 925 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοὶ Κύριε. |
Возглашє́ніє: | 926 | ||
Щєдро́тами єдиноро́днаго Сы́на твоєго̀, | 927 | Pastro: Per la kompatindulgo de Via solenaskita Filo, | Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, |
съ ни́мжє благословє́нъ єсѝ, | 928 | kun kiu Vi estas benata, | μεθ᾿ οὗ εὐλογητὸς εἶ, |
со прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 929 | kun Via sanktega kaj bona kaj viviga Spirito, | σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 930 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 931 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 933 | Pastro: Pacon al ĉiuj. | Ἱερεὺς: Εἰρήνη πᾶσι. |
Ли́къ: И Ду́хови твоєму̀. | 934 | Popolo: Kaj al Via spirito. | Χορὸς: Καὶ τῷ πνεύματί σου. |
Діа́конъ: Возлю́бимъ другъ дру́га, | 935 | Diakono: Amu ni unu la alian, | Διάκονος: Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, |
да єдиномы́сліємъ исповѣ́мы — | 936 | por unuanime konfesi… | ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν. |
Ли́къ: Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 937 | Popolo: La Patron kaj la Filon kaj la Sanktan Spiriton, | Χορὸς: Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, |
Тро́ицу єдиносу́щную и нєраздѣ́льную. | 938 | La Triunuon samesencan kaj nedisigeblan. | Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον. |
И ієрє́й покланя́єтся три́жды, глаго́ля та́йно: | 939 | ||
Возлюблю̀ тя̀ Го́споди, | 940 | Ἀγαπήσω σε, Κύριε, | |
крѣ́постє моя̀, | 941 | ἡ ἰσχύς μου· | |
Госпо́дь утвєрждє́ніє моє̀, | 942 | Κύριος στερέωμά μου | |
и прибѣ́жищє моє̀. (Три́жды.) | 943 | καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου. | |
И цѣлу́єтъ свята̂я си́цє, я́кожє су́ть покровє́ны, пє́рвѣє вєрху̀ свята́го дíскоса: та́жє вєрху̀ свята́го потиря̀, и кра́й святы́я трапє́зы прєдъ собо́ю. | 944 | ||
А́щє ли бу́дутъ свящє́нниковъ два̀, илѝ мно́жає, то и онѝ цѣлу́ютъ свята̂я всѝ, и другъ дру́га въ ра́мєна. Настоя́тєль жє глаго́лєтъ: | 945 | ||
Хрісто́съ посрєдѣ̀ на́съ. | 946 | Ὁ Χριστὸς ἐν τῷ μἐσῳ ἡμῶν. | |
И отвѣща́єтъ цѣлова́вый: | 947 | ||
И є́сть, и бу́дєтъ. | 948 | Καὶ ἔστι καὶ ἔσται. | |
Та́кождє и діа́кони, а́щє бу́дутъ два̀ илѝ трѝ, цѣлу́ютъ кíйждо ора́рь сво́й идѣ́жє крєста̀ о́бразъ, и другъ дру́га въ ра́мєна, то́ждє глаго́лющє, є́жє и свящє́нницы. Подо́бнѣ жє и діа́конъ спокланя́єтся, на нє́мжє стои́тъ мѣ́стѣ, и цѣлу́єтъ ора́рь сво́й, идѣ́жє є́сть крєста̀ о́бразъ, и та́ко возглаша́єтъ: | 950 | ||
Двє́ри, двє́ри! Прєму́дростію во́нмємъ. | 951 | Diakono: La pordojn! La pordojn! Saĝecon ni atentu! | Διάκονος: Τὰς θύρας, τὰς θύρας! Ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν. |
Ієрє́й жє воздвиза́єтъ возду́хъ, и дєржи́тъ надъ святы́ми дармѝ. А́щє жє инíи бу́дутъ свящєнницы служа́щіи, та́кождє воздвиза́ютъ святы́й возду́хъ, и дєржа́тъ надъ святы́ми дармѝ, потряса́ющє, и глаго́лющє къ сєбѣ́, я́кожє и лю́діє, | 952 | ||
Исповѣ́даніє вѣ́ры: | 953 | La kredkonfeso: | Τὸ Σύμβολον τῆς Πίστεως |
Вѣ́рую во єди́наго Бо́га | 954 | Popolo: Mi kredas je unusola Dio, | Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, |
Отца̀ всєдєржи́тєля, | 955 | la Patro plejpotenca, | Πατέρα, παντοκράτορα, |
творца̀ нє́бу и зємлѝ, | 956 | kreinto de la ĉielo kaj de la tero, | ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, |
ви̂димымъ жє всѣ̂мъ и нєви̂димымъ. | 957 | de ĉio videbla kaj nevidebla. | ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. |
И во єди́наго Го́спода Іису́са Хріста̀, | 958 | Kaj je unusola Sinjoro Jesuo Kristo, | Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
Сы́на бо́жія, єдиноро́днаго, | 959 | Filo de Dio, solenaskita, | τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, |
и́жє отъ Отца̀ рождє́ннаго | 960 | naskita de la Patro | τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα |
прє́ждє всѣ́хъ вѣ̂къ: | 961 | antaŭ ĉiuj tempoj: | πρὸ πάντων τῶν αἰώνων. |
свѣ́та отъ свѣ́та, | 962 | Lumo el Lumo, | Φῶς ἐκ φωτός, |
Бо́га и́стинна отъ Бо́га и́стинна, | 963 | Dio vera el Dio vera; | Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ |
рождє́нна, нє сотворє́нна, | 964 | naskita, ne kreita, | γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, |
єдиносу́щна Отцу̀, | 965 | samesenca kun la Patro; | ὁμοούσιον τῷ Πατρί, |
и́мжє вся̂ бы́ша. | 966 | per kiu ĉio ekestis; | δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. |
На́съ ра́ди чєловѣ̂къ, | 967 | kiu por ni la homoj | Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους |
и на́шєго ра́ди спасє́нія, | 968 | kaj por nia savo, | καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν |
сшє́дшаго съ нєбє́съ, | 969 | subiris el la ĉieloj, | κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν |
и воплоти́вшагося | 970 | kaj enkarniĝis | καὶ σαρκωθέντα |
отъ Ду́ха Свя́та | 971 | de la Spirito Sankta | ἐκ Πνεύματος Ἁγίου |
и Марíи дѣ́вы, | 972 | kaj Maria la Virgulino, | καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου |
и вочєловѣ́чшася. | 973 | kaj homiĝis; | καὶ ἐνανθρωπήσαντα. |
Распя́таго жє за ны̀ при Понтíйстѣмъ Піла́тѣ, | 974 | kiu, krucumite pro ni sub Poncio Pilato, | Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου |
и страда́вша, и погрєбє́нна. | 975 | suferis kaj estis entombigita, | καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. |
И воскрє́сшаго въ трє́тій дє́нь | 976 | kaj releviĝis je la tria tago, | Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ |
по писа́ніємъ. | 977 | laŭ la Skriboj, | κατὰ τὰς Γραφάς. |
И возшє́дшаго на нєбєса̀, | 978 | kaj supreniris en la ĉielojn, | Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς |
и сѣдя́ща одєсну́ю Отца̀. | 979 | kaj sidas dekstre de la Patro; | καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. |
И па́ки гряду́щаго со сла́вою, | 980 | kiu denove venos kun gloro, | Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης |
суди́ти живы̂мъ и мє́ртвымъ, | 981 | por juĝi la vivantajn kaj la mortintajn, | κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, |
єго́жє ца́рствію нє бу́дєтъ конца̀. | 982 | kaj por kies Regno ne estos fino. | οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. |
И въ Ду́ха Свята́го, | 983 | Kaj je la Spirito Sankta, | Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, |
Го́спода, животворя́щаго, | 984 | la Sinjoro kaj viviganto, | τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, |
и́жє отъ Отца̀ исходя́щаго, | 985 | de la Patro devenanta, | τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, |
и́жє со Отцє́мъ и Сы́номъ | 986 | kun la Patro kaj la Filo | τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ |
спокланя́єма и ссла́вима, | 987 | kunadorata kaj kunglorata, | συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, |
глаго́лавшаго проро́ки. | 988 | per la profetoj parolinta. | τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν Προφητῶν. |
Во єди́ну святу́ю | 989 | Kaj je la unusola, sankta, | Εἰς μίαν, ἁγίαν, |
собо́рную и апо́стольскую цє́рковь. | 990 | katolika kaj apostola Eklezio. | καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. |
Исповѣ́дую єди́но крєщє́ніє, во оставлє́ніє грѣхо́въ. | 991 | Mi konfesas unusolan bapton por pekomalŝarĝo. | Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Ча́ю воскрє́сєнія мє́ртвыхъ | 992 | Mi atendas la releviĝon de la mortintoj | Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. |
и жи́зни бу́дущаго вѣ́ка. Ами́нь. | 993 | kaj la vivon de la venonta epoko. Amen. | Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. |
995 | La sankta anaforo | Ἡ Ἁγία Ἀναφορά | |
Діа́конъ: Ста́нємъ до́брѣ, | 996 | Diakono: Ni staru pie, | Διάκονος: Στῶμεν καλῶς· |
ста́нємъ со стра́хомъ, | 997 | ni staru kun timo, | στῶμεν μετὰ φόβου· |
во́нмємъ, свято́є возношє́ніє въ ми́рѣ приноси́ти. | 998 | atente alportu ni la sanktan levoferon. | πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν. |
Ли́къ: Ми́лость ми́ра, жє́ртву хвалє́нія. | 999 | Ĥoro: Korfavoron, pacon, oferon de laŭdo. | Χορὸς: Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως. |
И ієрє́й у́бо взє́мъ возду́хъ отъ святы́хъ, и цѣлова́въ ѝ, полага́єтъ на єди́но мѣ́сто, глаго́ля: | 1000 | ||
Благода́ть Го́спода … | 1001 | ||
Діа́конъ жє поклони́вся, вхо́дитъ во святы́й олта́рь. И пріи́мъ ріпíду, вѣ́єтъ свята̂я благоговѣ́йно. | 1002 | ||
Возглашє́ніє: | 1003 | ||
Благода́ть Го́спода на́шєго Іису́са Хріста̀, | 1004 | Pastro: La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo | Ἱερεὺς: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
и любы̀ Бо́га и Отца̀, | 1005 | kaj la amo de Dio la Patro, | καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, |
и прича́стіє Свята́го Ду́ха, | 1006 | kaj la komunio de la Sankta Spirito | καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
бу́ди со всѣ́ми ва́ми. | 1007 | estu kun vi ĉiuj. | εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν. |
Ли́къ: И со ду́хомъ твои́мъ. | 1008 | Popolo: Kaj kun via spirit’. | Χορὸς: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. |
Ієрє́й: Горѣ̀ имѣ́имъ сєрдца̀. | 1009 | Pastro: Ni levu niajn korojn. | Ἱερεὺς: Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας. |
Ли́къ: И́мамы ко Го́споду. | 1010 | Popolo: Ili estas alten al la Sinjoro. | Χορὸς: Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. |
Ієрє́й: Благодари́мъ Го́спода. | 1011 | Pastro: Ni danku al la Sinjoro. | Ἱερεὺς: Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Досто́йно и пра́вєдно є́сть, | 1012 | Popolo: Ĝustas kaj justas | Χορὸς: Ἄξιον καὶ δίκαιον. |
покланя́тися Отцу̀, | 1013 | adori la Patron | |
и Сы́ну,и Свято́му Ду́ху, | 1014 | kaj la Filon kaj la Sanktan Spiriton, | |
Тро́ицѣ єдиносу́щнѣй и нєраздѣ́льнѣй. | 1015 | la Triunuon samesencan kaj nedisigeblan. | |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1016 | ||
Досто́йно и правє́дно тя̀ пѣ́ти, | 1017 | Pastro: Ĝustas kaj justas Vin himni, | Ἱερεὺς: Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, |
тя̀ благослови́ти, | 1018 | Vin beni, | σὲ εὐλογεῖν, |
тя̀ хвали́ти, | 1019 | Vin laŭdi, | σὲ αἰνεῖν, |
тя̀ благодари́ти, | 1020 | Vin danki | σοὶ εὐχαριστεῖν, |
тєбѣ̀ покланя́тися | 1021 | kaj Vin adori | σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. |
на вся́комъ мѣ́стѣ влады́чєствія твоєго̀: | 1022 | sur ĉiu loko de Via regado, | Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, |
ты́ бо єсѝ Бо́гъ нєизрєчє́нєнъ, | 1023 | ĉar Vi estas Dio neeldirebla, | ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, |
нєдовѣ́домь, нєви́димь, нєпостижи́мь, | 1024 | nekonebla, nevidebla, nekomprenebla, | ἀεὶ ὢν ὡσαύτως ὤν· |
при́сно сы́й, та́кождє сы́й, | 1025 | eterne estanta kaj ĉiam la sama, | σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς |
ты̀ и єдиноро́дный тво́й Сы́нъ, | 1026 | Vi kaj Via solenaskita Filo | καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. |
и Ду́хъ тво́й Святы́й. | 1027 | kaj Via Sankta Spirito. | Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες |
Ты̀ отъ нєбытія̀ въ бытіє̀ на́съ привє́лъ єсѝ, | 1028 | El neesto en estadon Vi nin venigis, | καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν |
и отпа́дшыя возста́вилъ єсѝ па́ки, | 1029 | falintajn Vi nin relevis, | καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες |
и нє отступи́лъ єсѝ вся̂ творя̀, до́ндєжє на́съ на нє́бо возвє́лъ єсѝ, | 1030 | kaj ne ĉesis nin ĉiel direkti Ĉielen, | καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. |
и ца́рство твоє̀ дарова́лъ єсѝ бу́дущєє. | 1031 | donacinte al ni Vian Regnon estontan. | Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμεν σοι |
О си́хъ всѣ́хъ благодари́мъ тя̀, | 1032 | Pro ĉio ĉi tio ni dankas Vin | καὶ τῷ μονογενεῖ σου Υἱῷ |
и єдиноро́днаго твоєго̀ Сы́на, | 1033 | kaj Vian solenaskitan Filon | καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ· |
и Ду́ха твоєго̀ Свята́го, | 1034 | kaj Vian Sanktan Spiriton, | ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ |
о всѣ́хъ, и́хжє вѣ́мы, и ѝхжє нє вѣ́мы, явлє́нныхъ и нєя́влєнныхъ благодѣя́ніихъ бы́вшихъ на на́съ. | 1035 | pro ĉiuj Viaj bonfaroj nin trafintaj, la sciataj de ni kaj la nesciataj, la videblaj kaj la nevideblaj. | ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν, τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. |
Благодари́мъ тя̀ и о слу́жбѣ сє́й, | 1036 | Kaj pro ĉi tiu liturgio ni Vin dankas, | Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, |
ю́жє отъ ру́къ на́шихъ прія́ти изво́лилъ єсѝ. | 1037 | kiun Vi bonvolis akcepti el niaj manoj, | ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας, |
А́щє и прєдстоя́тъ тєбѣ̀ ты́сящы арха́нгєловъ, | 1038 | kvankam akompanas Vin miloj da ĉefanĝeloj | καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων |
и тмы̂ а́нгєловъ, | 1039 | kaj dekmiloj da anĝeloj, | καὶ μυριάδες ἀγγέλων, |
хєрувíми, и сєрафíми шєстокрила́тіи, | 1040 | keruboj kaj serafoj — sesflugilaj, | τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφείμ, ἑξαπτέρυγα, |
многоочи́тіи возвыша́щіися пєрна́тіи. | 1041 | multokulaj, alteŝvebaj, flugoplenaj, | πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά. |
Возглашє́ніє: | 1042 | ||
Побѣ́дную пѣ́снь пою́щє, вопію́щє, взыва́ющє и глаго́лющє. | 1043 | Pastro: venkohimnon kantante, proklamante, kriante kaj dirante — | Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα, καὶ λέγοντα. |
Ли́къ: Свя́тъ, свя́тъ, свя́тъ | 1045 | Popolo: Sankta, sankta, sankta | Χορὸς: Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος |
Госпо́дь Савао́ѳъ, | 1046 | estas la Eternulo Cebaot, | Κύριος Σαβαώθ· |
испо́лнь нє́бо и зємля̀ сла́вы твоєя̀, | 1047 | la ĉielo kaj la tero estas plenaj de Via gloro. | πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. |
оса́нна въ вы́шнихъ, | 1048 | Hosana en la supera alto! | Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· |
благословє́нъ | 1049 | Estu benata tiu, | εὐλογημένος |
гряды́й во и́мя Госпо́днє, | 1050 | kiu venas en la nomo de la Eternulo! | ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
оса́нна въ вы́шнихъ. | 1051 | Hosana en la supera alto! | Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
И здѣ̀ па́ки діа́конъ, пріи́мъ святу́ю ѕвѣзди́цу отъ свята́го дíскоса, твори́тъ крєста̀ о́бразъ вєрху̀ єго̀, и цѣлова́въ ю̀ полага́єтъ. Та́жє прихо́дитъ, и ста́нєтъ на дєснѣ́й странѣ́; и взє́мъ ріпíду въ ру́цѣ, ома́хиваєтъ ти́хо со вся́кимъ внима́ніємъ и стра́хомъ, вєрху̀ святы́хъ даро́въ, я́ко нє сѣ́сти му́хамъ, ни ино́му чєсому̀ таково́му. А́щє жє нѣ́сть ріпíды, твори́тъ сіє̀ со єди́нѣмъ покро́вцємъ. | 1052 | ||
Ієрє́й мо́лится: | 1053 | ||
Съ си́ми и мы̀ блажє́нными си́лами, | 1054 | Pastro: Kun ĉi tiuj feliĉaj potencoj, | Ἱερεὺς: Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, |
Влады́ко чєловѣколю́бчє, | 1055 | ho Mastro la homamanto, | Δέσποτα φιλάνθρωπε, |
вопіє́мъ и глаго́лємъ: | 1056 | ankaŭ ni proklamas kaj diras: | βοῶμεν καὶ λέγομεν· |
свя́тъ єсѝ и прєсвя́тъ, | 1057 | Sankta Vi estas kaj sanktega, | Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, |
ты̀ и єдиноро́дный тво́й Сы́нъ, | 1058 | Vi kaj Via solenaskita Filo | σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς |
и Ду́хъ тво́й святы́й. | 1059 | kaj Via Sankta Spirito; | καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. |
Свя́тъ єсѝ и прєсвя́тъ, | 1060 | sankta Vi estas kaj sanktega, | Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος |
и вєликолѣ́пна сла́ва твоя̀, | 1061 | kaj brilega estas Via gloro. | καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου· |
и́жє мíръ тво́й та́ко возлюби́лъ єсѝ, | 1062 | Tiom Vi amis Vian mondon, | ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, |
я́кожє Сы́на твоєго̀ єдиноро́днаго да́ти: | 1063 | ke donis Vi Vian solenaskitan Filon, | ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, |
да вся́къ вѣ́руяй въ нєго̀ нє поги́бнєтъ, | 1064 | por ke ĉiu al Li fidanta, ne pereu, | ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, |
но и́мать живо́тъ вѣ́чный, | 1065 | sed havu eternan vivon; | ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
и́жє пришє́дъ, | 1066 | Li, veninte en la mondon, | Ὃς ἐλθὼν |
и всє̀ є́жє о на́съ смотрє́ніє испо́лнивъ, | 1067 | kaj pri ni la tutan prizorgon plenuminte, | καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, |
въ но́щь въ ню́жє прєдая́шєся, | 1068 | je la nokto kiam li iĝis perfidita | τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, |
па́чє жє са́мъ сєбє̀ прєдая́шє, | 1069 | — aŭ, pli ĝuste, sin mem transdonis | μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου, |
за мірскíй живо́тъ, | 1070 | pro la vivo de l' mondo, — | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, |
пріє́мъ хлѣ́бъ во святы̂я своя̂ и прєчи̂стыя и нєпоро̂чныя ру́ки, | 1071 | prenis la panon en Siajn sanktajn kaj puregajn kaj senkulpajn manojn | λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσίν, |
благодари́въ и благослови́въ, | 1072 | kaj, doninte dankon, ĝin benis, | εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, |
освяти́въ, прєломи́въ, | 1073 | sanktigis, dispecigis | ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ |
дадє̀ святы̂мъ свои̂мъ учєнико́мъ и апо́столомъ, рє́къ: | 1074 | kaj donis al Siaj sanktaj disĉiploj kaj apostoloj, dirante: | μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπών· |
Возглашє́ніє: | 1075 | ||
Пріими́тє, яди́тє, | 1076 | Pastro: prenu, manĝu; | Λάβετε, φάγετε· |
сіє̀ є́сть тѣ́ло моє̀ | 1077 | ĉi tio estas mia korpo, | τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, |
є́жє за вы̀ ломи́моє | 1078 | por vi dispecigata, | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ. | 1079 | por la pardonado de pekoj. | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1080 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Сєму́ жє глаго́лємому, показу́єтъ свящє́ннику діа́конъ святы́й дíскосъ, дєржя̀ и ора́рь трємѝ пє́рсты дєсни́цы. Подо́бнѣ, и єгда̀ глаго́лєтъ ієрє́й: Пíйтє отъ нєя̀ всѝ: споказу́єтъ и са́мъ святы́й поти́рь. | 1081 | ||
Ієрє́й та́йно: | 1082 | Ὁ δὲ ἱερεὺς μυστικῶς· | |
Подо́бнѣ и ча́шу по вє́чєри, глаго́ля: | 1083 | Pastro: Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: | Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λεγων· |
Возглашє́ніє: | 1084 | Εἶτα ἐκφώνως· | |
Пíйтє отъ нєя̀ всѝ, | 1085 | Pastro: vi ĉiuj trinku el ĝi, | Ἱερεὺς: Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· |
сія̀ є́сть кро́вь моя̀ | 1086 | ĉi tio estas Mia sango | τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, |
но́ваго завѣ́та, | 1087 | de la nova interligo, | τὸ τῆς καινῆς Διαθήκης, |
я́жє за вы̀ и за мно́гія излива́ємая, | 1088 | kiu estas por vi kaj por multaj elverŝata, | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ. | 1089 | por la pardonado de pekoj. | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1090 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й мо́лится: | 1091 | ||
Помина́ющє у́бо спаси́тєльную сію̀ за́повѣдь, | 1092 | Pastro: Memorante do ĉi tiun savan ordonon | Ἱερεὺς: Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς, |
и вся̂ я̀жє о на́съ бы̂вшая: | 1093 | kaj ĉion, kio por ni okazis: | καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, |
крє́стъ, | 1094 | la krucon, | τοῦ σταυροῦ, |
гро́бъ, | 1095 | la tombon, | τοῦ τάφου, |
триднє́вноє воскрєсє́ніє, | 1096 | la releviĝon je la tria tago, | τῆς τριημέρου ἀναστάσεως, |
на нєбєса̀ восхождє́ніє, | 1097 | la iron en la ĉielojn, | τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀναβάσεως, |
одєсну́ю сѣдѣ́ніє, | 1098 | la sidon dekstre de la Patro, | τῆς ἐκ δεξιῶν καθέδρας, |
второ́є и сла́вноє па́ки пришє́ствіє. | 1099 | kaj la duan kaj gloran revenon, | τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν παρουσίας, |
Возглашє́ніє: | 1100 | ||
Твоя̂ отъ твои́хъ тєбѣ̀ принося́щє, | 1101 | Viaĵojn el la Viaj al Vi oferante, | Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν |
о всѣ́хъ и за вся̂. | 1102 | ĉiom kaj pro ĉio [1Kr 29:14], | κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα. |
Сєму́ жє глаго́лєму, діа́конъ отлага́єтъ ріпíду, и прєло́жъ ру́цѣ крєстообра́знѣ, и подъє́мъ святы́й дíскосъ, и святы́й поти́рь, и поклони́тся умилє́ннѣ. | 1103 | ||
Ли́къ: Тєбє̀ поє́мъ, | 1104 | Ĥoro: Vin ni himnas, | Χορὸς: Σὲ ὑμνοῦμεν, |
тєбє̀ благослови́мъ, | 1105 | Vin ni benas, | σὲ εὐλογοῦμεν, |
тєбѣ̀ благодари́мъ Го́споди, | 1106 | Vin ni dankas, Sinjoro, | σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, |
и мо́лимъ ти ся, | 1107 | kaj ni preĝas al Vi, | καὶ δεόμεθά σου, |
Бо́жє на́шъ. | 1108 | nia Dio. | ὁ Θεὸς ἡμῶν. |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1110 | ||
Єщє̀ прино́симъ тѝ словє́сную сію̀ и бєзкро́вную слу́жбу, | 1111 | Pastro: Ankoraŭ ni oferas al Vi ĉi tiun spiritan kaj sensangan servon, | Ἱερεὺς: Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, |
и про́симъ, и мо́лимъ, и ми́ли ся дѣ́ємъ, | 1112 | kaj vokas, kaj preĝas, kaj petegas: | καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· |
низпослѝ Ду́ха твоєго̀ Свята́го на ны̀, | 1113 | sendu Vian Sanktan Spiriton sur nin | κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον ἐφ᾿ ἡμᾶς |
и на прєдлєжа́щыя да́ры сія̂. | 1114 | kaj sur ĉi tiujn donacojn. | καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα. |
И діа́конъ у́бо отлага́єтъ ріпíду, и прихо́дитъ бли́зъ ко ієрє́ю, и покланя́ются о́ба три́жды прєдъ свято́ю трапє́зою, моля́щася въ сєбѣ̀ и глаго́люща: | 1115 | (En kelkaj Eklezioj oni intermetas jenajn preĝojn: | |
Го́споди, и́жє прєсвята́го твоєго̀ Ду́ха | 1116 | Pastro: Sinjoro, Vi Vian Sanktan Spiriton | |
въ трє́тій ча́съ апо́столомъ твои̂мъ низпосла́вый, | 1117 | en la tria horo al Viaj apostoloj subensendis; | |
того̀ благíй нє отимѝ отъ на́съ: | 1118 | Lin, ho bona, ne forprenu de ni, | |
но обновѝ на́съ моля́щихъ ти ся. | 1119 | sed novigu nin al Vi preĝantajn. | |
Стíхъ: Сє́рдцє чи́сто сози́жди во мнѣ̀ Бо́жє, | 1120 | Diakono: Koron puran kreu al mi, ho Dio, | |
и ду́хъ пра́въ обновѝ во утро́бѣ моє́й. | 1121 | Kaj spiriton fidelan novigu en mi. | |
Па́ки: Го́споди, и́жє прєсвята́го твоєго̀ Ду́ха… | 1123 | Pastro: Sinjoro, Vi Vian Sanktan Spiriton | |
1124 | en la tria horo al Viaj apostoloj subensendis; | ||
1125 | Lin, ho bona, ne forprenu de ni, | ||
1126 | sed novigu nin al Vi preĝantajn. | ||
Стíхъ: Нє отвє́ржи мєнє̀ отъ лица̀ твоєго̀, | 1127 | Diakono: Ne forpuŝu min de Via vizaĝo, | |
и Ду́ха твоєго̀ свята́го нє отимѝ отъ мєнє̀. | 1128 | Kaj Vian sanktan spiriton ne forprenu de mi. | |
И па́ки: Го́споди, и́жє прєсвята́го твоєго̀ Ду́ха… | 1129 | Pastro: Sinjoro, Vi Vian Sanktan Spiriton | |
1130 | en la tria horo al Viaj apostoloj subensendis; | ||
1131 | Lin, ho bona, ne forprenu de ni, | ||
1132 | sed novigu nin al Vi preĝantajn.) | ||
Та́жє главу̀ подклони́въ діа́конъ, и показу́я со орарє́мъ святы́й хлѣ́бъ, глаго́лєтъ та́йно: | 1133 | Almontrante la panon per la stolo mallaŭte diras la diakono: | |
Благословѝ влады́ко, святы́й хлѣ́бъ. | 1134 | Benu, estro, la sanktan panon. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον. |
Ієрє́й жє воста́въ, зна́мєнуєтъ три́жды святы̂я да́ры, глаго́ля: | 1135 | La pastro benas krucosigne la sanktan panon, dirante: | |
И сотворѝ у́бо хлѣ́бъ сє́й чєстно́є тѣ́ло Хріста̀ твоєго̀. | 1136 | Kaj faru ĉi tiun panon honorinda korpo de Via Kristo. | Καὶ ποίησον τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον τίμιον σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου. |
Діа́конъ: Ами́нь. | 1137 | Diakono: Amen. | Ἀμήν. |
И па́ки діа́конъ: | 1138 | Almontrante la kalikon: | |
Благословѝ влады́ко, святу́ю ча́шу. | 1139 | Benu, estro, la sanktan kalikon. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον ποτήριον. |
И ієрє́й благословля́я глаго́лєтъ: | 1140 | La pastro, ĝin benante, diras: | |
А є́жє въ ча́ши сє́й, | 1141 | kaj tion, kio estas en ĉi tiu kaliko, | τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ |
чєстну́ю кро́вь Хріста̀ твоєго̀. | 1142 | honorinda sango de Via Kristo. | τίμιον Αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου, |
Діа́конъ: Ами́нь. | 1143 | Diakono: Amen. | Ἀμήν. |
И па́ки діа́конъ, показу́я и обоя̂ свята̂я, глаго́лєтъ: | 1144 | Almontrante ambaŭ sanktaĵojn: | |
Благословѝ влады́ко, обоя̂. | 1145 | Benu, estro, ambaŭ. | Εὐλόγησον, δέσποτα, τὰ ἀμφότερα. |
Ієрє́й жє, благословля́я обоя̂ свята̂я, глаго́лєтъ: | 1146 | ||
Прєложи́въ Ду́хомъ твои́мъ святы́мъ. | 1147 | Pastro: Ŝanĝante ilin per Via Sankta Spirito. | μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ. |
Діа́конъ: Ами́нь, ами́нь, ами́нь. | 1148 | Diakono: Amen. Amen. Amen. | Ἀμήν. Ἀμήν. Ἀμήν. |
И главу̀ подклони́въ діа́конъ свящє́ннику, и рє́къ: | 1149 | ||
Помянѝ мя, святы́й влады́ко, грѣ́шнаго. | 1150 | Μνήσθητί μου, ἅγιε δέσποτα, τοῦ ἁμαρτωλοῦ. | |
Ієрє́й жє глаго́лєтъ: | 1151 | ||
Да помянє́тъ тя̀ Госпо́дь Бо́гъ во ца́рствіи своє́мъ, | 1152 | ||
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1153 | ||
Діа́конъ жє рє́къ: | 1154 | ||
Ами́нь, | 1155 | ||
прєхо́дитъ, на нє́мжє пє́рвѣє стоя́шє мѣ́стѣ. | 1156 | ||
Ієрє́й жє мо́лится: | 1157 | ||
Я́кожє бы́ти причаща́ющымся во трєзвѣ́ніє душѝ, | 1158 | Pastro: Ili estu al la komuniiĝantoj por sobrado de la animo, | Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ, | 1159 | por pardonado de pekoj, | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, |
въ пріобщє́ніє свята́го твоєго̀ Ду́ха, | 1160 | por komunio de Via Sankta Spirito, | εἰς κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, |
во исполнє́ніє ца́рствія нєбє́снаго, | 1161 | por pleneco de la Ĉiela Regno, | εἰς βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, |
въ дєрзновє́ніє є́жє къ тєбѣ́, | 1162 | por maltimo antaŭ Vi, | εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, |
нє въ су́дъ, илѝ во осуждє́ніє. | 1163 | ne por juĝo kaj kondamno. | μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. |
Єщє̀ прино́симъ тѝ | 1165 | Ankoraŭ ni oferas al Vi | Ἔτι προσφέρομέν σοι |
словє́сную сію̀ слу́жбу, | 1166 | ĉi tiun spiritan servon | τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν |
о ѝжє въ вѣ́рѣ почи́вшихъ, | 1167 | pri ĉiuj en fido forpasintaj | ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων |
пра́отцѣхъ, отцѣ́хъ, | 1168 | prapatroj, patroj, | προπατόρων, πατέρων, |
патріа́рсѣхъ, | 1169 | patriarkoj, | πατριαρχῶν, |
проро́цѣхъ, | 1170 | profetoj, | προφητῶν, |
апо́столѣхъ, | 1171 | apostoloj, | ἀποστόλων, |
проповѣ́дницѣхъ, | 1172 | predikintoj, | κηρύκων, |
євангєлíстѣхъ, | 1173 | evangeliistoj, | εὐαγγελιστῶν, |
му́чєницѣхъ, | 1174 | martiroj, | μαρτύρων, |
исповѣ́дницѣхъ, | 1175 | konfesintoj, | ὁμολογητῶν, |
воздє́ржницѣхъ, | 1176 | asketoj, | ἐγκρατευτῶν |
и о вся́комъ ду́сѣ пра́вєднѣмъ въ вѣ́рѣ сконча́вшємся. | 1177 | kaj pri ĉiu spirito justa, mortinta en fido, | καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου. |
И приє́мь кади́ло, ієрє́й возглаша́єтъ: | 1178 | ||
Изря́дно | 1179 | Pastro: Precipe | Ἐξαιρέτως |
о прєсвятѣ́й, | 1180 | pri la sanktega, | τῆς παναγίας, |
прєчи́стѣй, | 1181 | purega, | ἀχράντου, |
прєблагословє́ннѣй, | 1182 | benegita, | ὑπερευλογημένης, |
сла́внѣй Влады́чицѣ на́шєй | 1183 | glora Reĝino nia, | ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν |
Богоро́дицѣ и приснодѣ́вѣ Марíи. | 1184 | Dipatrino kaj Ĉiamvirgulino Maria. | Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας. |
И кади́тъ прєдъ свято́ю трапє́зою три́жды. | 1185 | ||
Діа́конъ жє кади́тъ святу́ю трапє́зу о́крєстъ, и помина́єтъ я̀жє хо́щєтъ живы̂я и мє́ртвыя. | 1186 | ||
Ли́къ поє́тъ: | 1187 | ||
Досто́йно є́сть я́ко вои́стинну, блажи́ти тя̀ Богоро́дицу, | 1188 | Ĥoro: Indas laŭ vero nomi Vin feliĉa, Dipatrino, | Χορὸς: Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς, μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, |
присноблажє́нную, и прєнєпоро́чную, | 1189 | ĉiam feliĉegan kaj puregan, | τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον |
и ма́тєрь Бо́га на́шєго. | 1190 | kaj patrinon de nia Dio. | καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. |
Чєстнѣ́йшую хєрувîмъ, | 1191 | Pli honorindan ol la keruboj | Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ |
и сла́внѣйшую бєзъ сравнє́нія сєрафîмъ, | 1192 | kaj senkompare pli gloran ol la serafoj, | καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, |
бєзъ истлѣ́нія Бо́га Сло́ва ро́ждшую, | 1193 | sendifekte naskintan Dion la Vorton, | τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, |
су́щую Богоро́дицу тя̀ вєлича́ємъ. | 1194 | vera Dipatrino, ni gloras vin. | τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. |
Діа́конъ помина́єтъ дíптѷха, си́рѣчь помя́нникъ усо́пшихъ. | 1195 | La diakono incensas ĉirkaŭ la altaro, recitante la diptiĥon. | Δίπτυχα καὶ Δεήσεις |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1196 | La pastro dume preĝas mallaŭte: | |
Свята́го Іоа́нна проро́ка, | 1197 | Pri sankta Johano la profeto, | Ἱερεὺς: Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, προφήτου, |
прєдтє́чи и крєсти́тєля, | 1198 | antaŭiranto kaj baptisto, | προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ· |
святы́хъ сла́вныхъ и всєхва́льныхъ апо́столъ, | 1199 | pri la sanktaj gloraj kaj laŭdindegaj apostoloj, | τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· |
свята́го, имярє́къ, | 1200 | pri sankta(j) NN, | τοῦ ἁγίου… |
єго́жє и па́мять совєрша́ємъ, | 1201 | kies memoron ni hodiaŭ festas, | οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, |
и всѣ́хъ святы́хъ твои́хъ: | 1202 | kaj ĉiuj sanktuloj, | καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων, |
и́хжє моли́твами посѣтѝ на́съ Бо́жє, | 1203 | pro kies preĝoj vizitu nin, Sinjoro. | ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς, ὁ Θεός. |
и помянѝ всѣ́хъ усо́пшихъ о надє́жди воскрє́сєнія живота̀ вѣ́чнаго, | 1204 | Kaj memoru ĉiujn mortintajn en espero de releviĝo en la eternan vivon, | Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ᾿ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου… |
и упоко́й ѝхъ, идѣ́жє присѣща́єтъ свѣ́тъ лица̀ твоєго̀. | 1205 | kaj ripozigu ilin, kie brilas la lumo de Via vizaĝo. | καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου. |
Єщє̀ мо́лимъ тя̀, | 1206 | Ni ankaŭ petegas Vin: | |
помянѝ Го́споди | 1207 | Memoru, Sinjoro, | Μνήσθητι, Κύριε, |
вся́коє єпи́скопство правосла́вныхъ, | 1208 | ĉiujn ortodoksajn episkopojn, | πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, |
пра́во пра́вящихъ сло́во твоєя̀ и́стины, | 1209 | ĝuste regantajn la vorton de Via vero, | τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, |
вся́коє прєсвѵ́тєрство, | 1210 | ĉiujn presbiterojn, | παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, |
во Хрістѣ̀ діа́конство, | 1211 | la diakonojn en Kristo, | τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας |
и вся́кій свящє́нничєскій чи́нъ. | 1212 | kaj la tutan klerikan kaj monaĥan ordon. | καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος. |
Єщє̀ прино́симъ тѝ словє́сную сію̀ слу́жбу | 1213 | Ankoraŭ ni oferas al Vi ĉi tiun spiritan servon | Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν |
о всєлє́ннѣй, | 1214 | pri la Mondo, | ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· |
о святѣ́й собо́рнѣй и апо́стольстѣй цє́ркви, | 1215 | pri la sankta, katolika kaj apostola Eklezio, | ὑπὲρ τῆς ἁγίας, καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας· |
о ѝжє въ чистотѣ̀ и чєстнѣ́мъ жи́тєльствѣ прєбыва́ющихъ; | 1216 | pri la pure kaj inde vivantaj, | ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· |
о богохрани́мѣй странѣ̀ на́шєй, | 1217 | pri nia lando de Dio gardata, | ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν Βασιλέων, |
властѣ́хъ и во́инствѣ єя̀. | 1218 | pri ties registaro kaj armeo. | παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. |
Да́ждь ѝмъ Го́споди ми́рноє правлє́ніє, | 1219 | Donu al ili, Sinjoro, pace regadi, | Δὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, |
да и мы̀ въ тишинѣ̀ и́хъ | 1220 | por ke ankaŭ ni en ilia kvieto | ἵνα καὶ ἡμεῖς, ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν, |
ти́хоє и бєзмо́лвноє житіє̀ поживє́мъ, во вся́комъ благочє́стіи и чистотѣ́. | 1221 | vivu trankvile kaj serene en plena pieco kaj puro. | ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
И по пѣ́ніи стіха̀, ієрє́й возглаша́єтъ: | 1222 | ||
Въ пє́рвыхъ помянѝ Го́споди, вєли́каго господи́на и отца̀ на́шєго имярє́къ, святє́йшаго патріарха моско́вскаго и всєя̀ Русѝ, | 1223 | Pastro: Inter la unuaj memoru, Sinjoro, nian (ekleziestron) NN | Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν… |
и господи́на на́шєго прєосвящє́ннєйшаго имярє́къ, митрополíта (илѝ [архі]єпíскопа єго́жє є́сть о́бласть), | 1224 | kaj nian episkopon NN, | |
ѝхжє да́руй святы̂мъ твои̂мъ цє́рквамъ, | 1225 | kiujn al Viaj sanktaj Eklezioj | ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις |
въ ми́рѣ цѣ́лыхъ, чє́стныхъ, здра́выхъ, долгодє́нствующихъ, | 1226 | Vi donacu en paco sendomaĝaj, honorataj, sanaj, longevivaj, | ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ μακροημερεύοντα καὶ |
пра́во пра́вящихъ сло́во твоєя̀ и́стины. | 1227 | regantaj ĝuste la vorton de Via vero. | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας. |
1230 | Diakono: Ankaŭ tiujn memoru, Sinjoro, | Διάκονος: Καὶ ὧν | |
1234 | kiujn ĉiu el ni rememoras en sia menso, | ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, | |
1235 | kaj la tutan Vian popolon. | καὶ πάντων καὶ πασῶν. | |
И пѣвцы̀ пою́тъ: И всѣ́хъ, и вся̂. | 1236 | Popolo: Kaj la tutan vian popolon. | Χορὸς: Καὶ πάντων καὶ πασῶν. |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1237 | La pastro mallaŭte: | |
Помянѝ Го́споди гра́дъ сє́й, | 1238 | Memoru, Sinjoro, ĉi tiun urbon, | Ἱερεὺς: Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πόλεως, |
въ нє́мжє живє́мъ, | 1239 | en kiu ni loĝas, | ἐν ᾗ παροικοῦμεν |
и вся́кій гра́дъ | 1240 | kaj ĉiun urbon | καὶ πάσης πόλεως |
и страну̀, | 1241 | kaj landon, | καὶ χώρας |
и вѣ́рою живу́щихъ въ ни́хъ. | 1242 | kaj la krede en ili loĝantajn. | καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. |
Помянѝ Го́споди пла́вающихъ, | 1243 | Memoru, Sinjoro, la navigantojn, | Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, |
путєшє́ствующихъ, | 1244 | la vojaĝantojn, | ὁδοιπορούντων, |
нєду́гующихъ, | 1245 | la malsanulojn, | νοσούντων, |
стра́ждущихъ, | 1246 | la suferantojn, | καμνόντων, |
плѣнє́нныхъ, | 1247 | la malliberulojn | αἰχμαλώτων |
и спасє́ніє и́хъ. | 1248 | kaj ilian savon. | καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. |
Помянѝ Го́споди плодонося́щихъ, и добротворя́щихъ во святы́хъ твои́хъ цє́рквахъ, | 1249 | Memoru, Sinjoro, la fruktoportantojn kaj bonfarantojn en Viaj sanktaj Eklezioj, | Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις |
и помина́ющихъ убо́гія, | 1250 | kaj la zorgantojn pri la mizeruloj, | καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων, |
и на вся̂ ны̀ ми́лости твоя̂ низпослѝ. | 1251 | kaj sendu sur nin Viajn korfavorojn. | καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον. |
И помина́єтъ по имєно́мъ, и́хжє хо́щєтъ, живы́хъ. | 1252 | ||
Возглашє́ніє: | 1253 | Laŭte: | |
И да́ждь на́мъ | 1254 | Pastro: Kaj donu al ni | Καὶ δὸς ἡμῖν, |
єди́нѣми усты̀ и єди́нѣмъ сє́рдцємъ | 1255 | unuvoĉe kaj unuanime | ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ, |
сла́вити и воспѣва́ти | 1256 | glori kaj prikanti | δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν |
прєчи́стно́є и вєликолѣ́поє и́мя твоє̀, | 1257 | Vian plej honorindan kaj majestan nomon, | τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 1258 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1259 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1260 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й, обра́щься ко двєрє́мъ и благословля́я, глаго́лєтъ: | 1261 | ||
И да бу́дутъ ми́лости вєли́каго Бо́га | 1262 | Pastro: Kaj estu la kompato de nia granda Dio | Ἱερεὺς: Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ |
и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀ | 1263 | kaj Savanto nia Jesuo Kristo | καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
со всѣ́ми ва́ми. | 1264 | kun vi ĉiuj. | μετὰ πάντων ὑμῶν. |
Ли́къ: И со Ду́хомъ твои̂мъ. | 1265 | Popolo: Kaj kun via spirito. | Χορὸς: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. |
Діа́конъ, пріє́мъ врє́мя отъ свящє́нника, и изшє́дъ, ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́лєтъ: | 1266 | La peta litanio: | |
Вся̂ святы̂я помяну́вшє, | 1267 | Diakono: Ĉiujn sanktulojn memorinte, | Διάκονος: Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, |
па́ки и па́ки ми́ромъ Го́споду помо́лимся. | 1268 | ree kaj ree pace al la Sinjoro ni preĝu. | ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1269 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— О принєсє́нныхъ и освящє́нныхъ чєстны́хъ дарѣ́хъ, Го́споду помо́лимся. | 1270 | Diakono: Pri la oferitaj kaj sanktigitaj honorindaj donacoj al la Sinjoro ni preĝu. | Διάκονος: Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1271 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
— Я́ко да чєловѣколю́бєцъ Бо́гъ на́шъ пріє́мъ я̀ | 1272 | Diakono: Pri ke la Homamanto nia Dio, | Διάκονος: Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ |
во святы́й и прєнєбє́сный и мы́слєнный сво́й жє́ртвєнникъ, | 1273 | akceptinte ilin al Sia sankta kaj superĉiela kaj mensa altaro, | εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, |
въ воню̀ благоуха́нія духо́внаго, | 1274 | kiel agrablan odoraĵon spiritan, | εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, |
возниспо́слєтъ на́мъ божє́ствєнную благода́ть и да́ръ Свята́го Ду́ха, помо́лимся. | 1275 | subensendu al ni responde Sian Dian gracon kaj la donacon de la Sankta Spirito, ni preĝu. | ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1276 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— О изба́витися на́мъ отъ вся́кія ско́рби, | 1277 | Diakono: Pri ke liberiĝu ni de ĉia sufero, | Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, |
гнѣ́ва и ну́жды, Го́споду помо́лимся. | 1278 | kolero, danĝero kaj mizero, al la Sinjoro ni preĝu. | ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1279 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1280 | La pastro preĝas: | |
Тєбѣ̀ прєдлага́ємъ живо́тъ на́шъ вє́сь и надє́жду, | 1281 | Al Vi ni konfidas nian tutan vivon kaj esperon, | Ἱερεὺς: Σοὶ παρακατατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, |
Влады́ко чєловѣколю́бчє, | 1282 | Mastro Homamanto, | Δέσποτα φιλάνθρωπε, |
и про́симъ, и мо́лимъ, и ми́ли ся дѣ́ємъ, | 1283 | kaj petas Vin, kaj preĝas, kaj petegas, | καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· |
сподо́би на́съ причасти́тися | 1284 | indigu nin akcepti | Καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν |
нєбє́сныхъ твои́хъ и стра́шныхъ та̂инъ, | 1285 | el Viaj ĉielaj kaj timindaj misteroj | τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν Μυστηρίων |
сєя̀ свящє́нныя и духо́вныя трапє́зы, | 1286 | de tiu ĉi sankta kaj spirita Manĝo | ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς Τραπέζης |
съ чи́стою со́вѣстію, | 1287 | kun pura konscienco, | μετὰ καθαροῦ συνειδότος, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ, | 1288 | por pardonado de la pekoj, | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, |
въ прощє́ніє согрѣшє́ній, | 1289 | por indulgo de la eraroj, | εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, |
во общє́ніє Ду́ха свята́го, | 1290 | por komunio de la Sankta Spirito, | εἰς Πνεύματος Ἁγίου κοινωνίαν, |
въ наслѣ́діє ца́рствія нєбє́снаго, | 1291 | por heredo de la Regno Ĉiela, | εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, |
въ дєрзновє́ніє є́жє къ тєбѣ́, | 1292 | por maltimo antaŭ Vi, | εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, |
нє въ су́дъ илѝ во осуждє́ніє. | 1293 | ne por juĝo kaj kondamno. | μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. |
Діа́конъ: Заступѝ, спасѝ, поми́луй | 1294 | Diakono: Defendu, savu, kompatu | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, |
и сохранѝ на́съ Бо́жє, | 1295 | kaj gardu nin, Dio, | καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
твоє́ю благода́тію. | 1296 | per Via graco. | τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1297 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Днє̀ всєго̀ совєршє́нна, | 1298 | Diakono: Ke ĉi tiu tago tuta estu perfekta, | Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, |
свя́та, ми́рна и бєзгрѣ́шна, | 1299 | sankta, paca kaj senpeka, | ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, |
у Го́спода про́симъ. | 1300 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1301 | Popolo: Donu, Sinjoro. | Χορὸς: Παράσχου, Κύριε. |
— А́нгєла ми́рна, | 1302 | Diakono: Pacan anĝelon, | Διάκονος: Ἄγγελον εἰρήνης, |
вѣ́рна наста́вника, | 1303 | fidindan gvidanton, | πιστὸν ὁδηγόν, |
храни́тєля ду́шъ и тѣлє́съ на́шихъ, | 1304 | gardiston de niaj animoj kaj korpoj | φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, |
у Го́спода про́симъ. | 1305 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1306 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Прощє́нія и оставлє́нія грѣхо́въ и прєгрѣшє́ній на́шихъ, | 1307 | Diakono: Pardonon kaj malŝarĝon de niaj pekoj kaj eraroj | Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, |
у Го́спода про́симъ. | 1308 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1309 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— До́брыхъ и полє́зныхъ душа́мъ на́шымъ, | 1310 | Diakono: Bonon kaj utilon por niaj animoj | Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν |
и ми́ра мíрови, | 1311 | καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, | |
у Го́спода про́симъ. | 1312 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1313 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Про́чєє врє́мя живота̀ на́шєго въ ми́рѣ и покая́ніи сконча́ти, | 1314 | Diakono: Ke la reston de nia vivo en paco kaj pento ni pasigu, | Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, |
у Го́спода про́симъ. | 1315 | de la Sinjoro ni petu. | παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1316 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Хрістіа́нскія кончи́ны живота̀ на́шєго, | 1317 | Diakono: Kristanan finon de nia vivo, | Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, |
бєзболѣ́знєны, нєпосты́дны, ми́рны | 1318 | sendoloran, senhontan, pacan, | ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, |
и до́браго отвѣ́та | 1319 | kaj bonan defendon | καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν |
на стра́шнѣмъ суди́щи Хрісто́вѣ | 1320 | ĉe la timinda tribunalo de Kristo, | ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, |
про́симъ. | 1321 | de la Sinjoro ni petu. | αἰτησώμεθα. |
Ли́къ: Пода́й Го́споди. | 1322 | Popolo: Donu, Sinjoro. | |
— Соєдинє́ніє вѣ́ры, | 1323 | Diakono: La unuecon de la fido [Ef 4:13] | Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως |
и прича́стіє Свята́го Ду́ха испроси́вшє, | 1324 | kaj la komunion de la Sankta Spirito petinte, | καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, |
са́ми сєбє̀, и другъ дру́га, | 1325 | nin mem, unu la alian | ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 1326 | kaj tutan vivon nian | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 1327 | al Kristo Dio ni submetu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 1328 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й возглаша́єтъ: | 1329 | ||
И сподо́би на́съ, Влады́ко, | 1330 | Pastro: Kaj indigu nin, Mastro, | Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, |
со дєрзновє́ніємъ, | 1331 | kun maltimo, | μετὰ παρρησίας, |
нєосуждє́нно смѣ́ти призыва́ти | 1332 | senkondamne kuraĝi nomi | ἀκατακρίτως, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί |
тєбє̀ нєбє́снаго Бо́га Отца̀, | 1333 | Vin la ĉielan Dion Patro | σε τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα |
и глаго́лати — | 1334 | kaj diri: | καὶ λέγειν. |
1335 | La Sinjorpreĝo: | Ἡ Κυριακὴ Προσευχὴ | |
Лю́діє: О́тчє на́шъ, и́жє єсѝ на нєбєсѣ́хъ, | 1336 | Popolo: Nia patro ĉiela, | Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
да святи́тся и́мя твоє̀, | 1337 | sanktu via nomo, | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· |
да пріи́дєтъ ца́рствіє твоє̀: | 1338 | venu via Regno, | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· |
да бу́дєтъ во́ля твоя̀, | 1339 | estu via volo, | γενηθήτω τὸ θέλημά σου, |
я́ко на нєбєсѝ, и на зємлѝ. | 1340 | kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero. | ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Хлѣ́бъ на́шъ насу́щный да́ждь на́мъ днє́сь, | 1341 | Nian panon porvivan donu al ni hodiaŭ | Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
и оста́ви на́мъ до́лги на́шя, | 1342 | kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
я́кожє и мы̀ оставля́ємъ должнико́мъ на́шымъ: | 1343 | kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. | ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
и нє ввєдѝ на́съ во искушє́ніє, | 1344 | Kaj ne konduku nin en tenton, | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
но изба́ви на́съ отъ лука́ваго. | 1345 | sed liberigu nin de la ruzulo. | ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
Ієрє́й: Я́ко твоє̀ є́сть ца́рство, | 1346 | Pastro: Ĉar Via estas la regno | Ἱερεὺς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία |
и си́ла, и сла́ва, | 1347 | kaj la potenco kaj la gloro, | καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, |
Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, | 1348 | de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito, | τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1349 | nun, kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1350 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й: Ми́ръ всѣ̂мъ. | 1351 | Pastro: Pacon al ĉiuj. | Ἱερεὺς: Εἰρήνη πᾶσι. |
Ли́къ: И ду́хови твоєму̀. | 1352 | Popolo: Kaj al via spirito. | Χορὸς: Καὶ τῷ πνεύματί σου. |
Діа́конъ: Главы̂ ва́шя Го́сподви приклони́тє. | 1353 | Diakono: Klinu viajn kapojn al la Sinjoro. | Διάκονος: Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 1354 | Popolo: Al Vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й мо́лится: | 1355 | La pastro preĝas: | |
Благодари́мъ тя̀, | 1356 | Ni dankas Vin, | Ἱερεὺς: Εὐχαριστοῦμέν σοι, |
Царю̀ нєви́димый, | 1357 | Reĝo nevidebla, | Βασιλεῦ ἀόρατε, |
и́жє нєисчє́тною твоє́ю си́лою вся̂ содѣ́тєльствовалъ єсѝ, | 1358 | ĉion per Via senfina potenco kreinta | ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιουργήσας, |
и мно́жєствомъ ми́лости твоєя̀ отъ нєбытія̀ въ бытіє̀ вся̂ привє́лъ єсѝ: | 1359 | kaj el neesto en estadon per abundo de Via korfavoro ĉion kondukinta. | καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. |
са́мъ Влады́ко, съ нєбєсє̀ при́зри | 1360 | Vi mem, Mastro, de la ĉielo alrigardu | Αὐτός, Δέσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε |
на подкло́ншыя тєбѣ̀ главы̂ своя̂, | 1361 | la antaŭ Vi sian kapon klinintajn, | ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς· |
нє бо̀ подклони́ша пло́ти и кро́ви, но тєбѣ̀ стра́шному Бо́гу. | 1362 | ĉar ne antaŭ karno kaj sango ili klinis la kapon, sed antaŭ Vi la timinda Dio. | οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῷ φοβερῷ Θεῷ. |
Ты̀ у̀бо Влады́ко, | 1363 | Tial, Mastro, | Σὺ οὖν, Δέσποτα, |
прєдлєжа̂щая всѣ̂мъ на́мъ во благо́є изравня́й, | 1364 | direktu la kurson de nia vivo por bono | τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον· |
по коєго́жє своє́й потрє́бѣ: | 1365 | laŭ ĉies propra bezono: | κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· |
пла́вающымъ спла́вай, | 1366 | kun navigantoj navigu, | τοῖς πλέουσιν σύμπλευσον· |
путєшє́ствующымъ спутєшє́ствуй, | 1367 | kun vojaĝantoj vojaĝu, | τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον· |
нєду́гующыя исцѣлѝ, | 1368 | malsanulojn sanigu, | τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, |
врачу̀ ду́шъ и тѣлє́съ. | 1369 | ho saniganto de niaj animoj kaj korpoj. | ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν. |
Возглашє́ніє: | 1370 | ||
Благода́тію, | 1371 | Pastro: Per la graco | Χάριτι |
и щєдро́тами, | 1372 | kaj kompatindulgo, | καὶ οἰκτιρμοῖς |
и чєловѣколю́біємъ | 1373 | kaj homamo | καὶ φιλανθρωπίᾳ |
єдиноро́днаго Сы́на твоєго̀, | 1374 | de Via solenaskita Filo, | τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, |
съ ни́мжє благословє́нъ єсѝ, | 1375 | kun kiu Vi estas benata, | μεθ᾿ οὗ εὐλογητὸς εἶ, |
со прєсвяты́мъ и благи́мъ и животворя́щимъ твои́мъ Ду́хомъ, | 1376 | kun Via sanktega kaj bona kaj viviga Spirito, | σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1377 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1379 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й жє мо́лится: | 1380 | La pastro preĝas: | Ὕψωσις καὶ Μελισμός |
Вонмѝ, Го́споди Іису́сє Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, отъ свята́го жили́ща твоєго̀, | 1381 | Sinjoro Jesuo Kristo, nia Dio, atentu nin de la sankta loko de Via loĝado | Ἱερεὺς: Πρόσχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου |
и отъ прєсто́ла сла́вы ца́рствія твоєго̀, | 1382 | kaj de la glora trono de Via Regno, | καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου |
и пріидѝ во є́жє освяти́ти на́съ, | 1383 | kaj venu por nin sanktigi, | καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, |
и́жє горѣ̀ со Отцє́мъ сѣдя́й, | 1384 | Vi kiu supre kun la Patro tronas | ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος |
и здѣ̀ на́мъ нєви́димо спрєбыва́яй: | 1385 | kaj ĉi-sube inter ni nevideble kunestas, | καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνὼν |
и сподо́би дєржа́вною твоє́ю руко́ю прєпода́ти на́мъ | 1386 | kaj bonvolu per Via forta mano doni al ni | καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν |
прєчи́стоє тѣ́ло твоє̀ | 1387 | Vian puregan korpon | τοῦ ἀχράντου σώματός σου |
и чєстну́ю кро́вь, | 1388 | kaj Vian honorindan sangon, | καὶ τοῦ τιμίου αἵματος, |
и на́ми всѣ̂мъ лю́дємъ. | 1389 | kaj per ni al la tuta popolo. | καὶ δι᾿ ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ. |
Сє́й моли́твѣ глаго́лємѣй, діа́конъ стоя́й прєдъ святы́ми двє́рьми, опоясу́єтся орарє́мъ крєстови́дно. Та́жє покланя́єтся ієрє́й, подо́бнѣ и діа́конъ, на нє́мжє стои́тъ мѣ́стѣ, глаго́люща та́йно, три́жды: | 1390 | ||
Бо́жє, очи́сти мя̀ грѣ́шнаго, и поми́луй мя̀. | 1391 | Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ ἐλέησόν με. | |
Єгда́ жє ви́дитъ діа́конъ свящєнника простира́юща ру́цѣ, и прикаса́ющася свято́му хлѣ́бу, во є́жє сотвори́ти свято́є возношє́ніє, возглаша́єтъ: | 1392 | ||
Во́нмємъ. | 1393 | Diakono: Ni atentu. | Διάκονος: Πρόσχωμεν! |
Ієрє́й жє, вознося̀ святы́й хлѣ́бъ, возглаша́єтъ: | 1394 | ||
Свята̂я святы̂мъ. | 1395 | Pastro: La sanktaĵojn al la sanktuloj. | Ἱερεὺς: Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. |
Ли́къ: Єди́нъ свя́тъ, єди́нъ Госпо́дь, | 1396 | Popolo: Sola sankta, sola Sinjoro, | Χορὸς: Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, |
Іису́съ Хрісто́съ, | 1397 | Jesuo Kristo, | Ἰησοῦς Χριστός, |
во сла́ву Бо́га Отца̀, ами́нь. | 1398 | al la gloro de Dio la Patro. Amen. | εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν. |
1399 | Komunio | ||
1400 | Ĥoro: Gloru la Eternulon el la ĉielo, | ||
1401 | Gloru Lin en la alto [Ps 148:1]. | ||
1402 | Haleluja, haleluja, haleluja. | ||
И пою́тъ ли́цы кінонíкъ днє̀, илѝ свята́го. | 1403 | La ĥoro kantas la komunian himnon laŭ la tago aŭ la festo | Ἐνῶ ψάλλεται τὸ Κοινωνικὸ ἀπὸ τὸ Χορό, λέγει ὁ |
1404 | Komunio de la klerikoj: | ||
Діа́конъ жє вхо́дитъ во святы́й олта́рь, и ста́въ одєсну́ю свящє́нника дєржа́щаго святы́й хлѣ́бъ, глаго́лєтъ: | 1405 | La diakono eniras la altarejon | Ἐνῶ ψάλλεται τὸ Κοινωνικὸ ἀπὸ τὸ Χορό, λέγει ὁ |
Раздробѝ, влады́ко, святы́й хлѣ́бъ. | 1406 | Diakono: Dispecigu, estro, la sanktan panon. | Διάκονος: Μέλισον, Δέσποτα, τὸν ἅγιον ἄρτον. |
Ієрє́й жє раздробля́я ѝ на чєты́рє ча̂сти со внима́ніємъ и благоговѣ́ніємъ, глаго́лєтъ: | 1407 | ||
Раздробля́єтся и раздѣля́єтся а́гнєцъ бо́жіи, | 1408 | Pastro: Dispecigata kaj partigata estas la Ŝafido de Dio, | Ἱερεὺς: Μελίζεται καὶ διαμερίζεται ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, |
раздробля́ємый и нєраздѣля́ємый, | 1409 | dispecigata kaj tamen nedisigebla, | ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ διαιρούμενος, |
всєгда̀ ядо́мый и никогда́жє иждива́ємый, | 1410 | ĉiam manĝata kaj neniam malpliiĝanta, | ὁ πάντοτε ἐσθιόμενος καὶ μηδέποτε δαπανώμενος, |
но причаща́ющыяся освяща́яй. | 1411 | sed la akceptantojn sanktiganta. | ἀλλὰ τοὺς μετέχοντας ἁγιάζων. |
О раздроблє́ніи свята́го а́гнца. | 1412 | ||
Подоба́єтъ тєбѣ̀ вѣ́дати, о̂ ієрє́є, я́ко раздробля́я святы́й а́гнєцъ, полага́й ча̂сти крє́стнымъ зна́мєніємъ до́лу ко свято́му дíскосу, закла́ніємъ жє горѣ̀ я́кожє прє́ждє єгда̀ закала́шєся. ІИ~С, у́бо полага́й на вы́шнѣй странѣ̀ свята́го дíскоса, я̀жє є́сть на восто́цѣ: Х~С жє, отъ до́лу є́жє є́сть на за́падѣ: а є́жє, НІ, отъ сѣ́вєрныя страны̀: КА жє, съ полу́дєнныя страны̀, я́кожє здѣ̀ изъобрази́ся. ІИ~С, у́бо ча́сть взє́мъ, исполня́й святу́ю ча́шу. Х~С жє, ча́сть, раздробля́й свящє́нникомъ и діа́кономъ. Ты̂я жє двѣ̀ ча̂сти святы̂я, є́жє НІ, и є́жє, КА, прича́стникомъ да раздробля́єши на ча̂сти ма̂лыя, єли́ко бу́дєтъ дово́льно по разсмотрє́нію твоєму̀. А отъ ча́сти прєсвяты̂я Богоро́дицы, илѝ дєвяти́хъ чино́въ святы́хъ, илѝ ины́хъ єли́ко во святѣ́мъ дíскосѣ су́ть, ника́кожє кого̀ да причасти́ши: то́чію отъ двою̀ ча̂стію, оста́вшєю свята́го а́гнца, да причаща́єши. Къ тому́жє тєбѣ̀ вѣ́домо бу́дєтъ и о сє́мъ, я́ко єгда̀ растворя́єши святы́мъ укро́пцємъ божє́ствєнную кро́вь вЛ҃чню, тогда̀ да влива́єши съ разсмотрє́ніємъ, єли́ко бы́ти дово́льно всѣ̂мъ хотя́щымъ причасти́тися. Та́кождє и отъ віна̀ и воды̀, єгда̀ пробода́єши святы́й а́гнєцъ, тогда̀ да влива́єши толи́ко, єли́ко бы́ти дово́льно всѣ̂мъ: послѣдѝ жє ника́кожє что̀ да влива́єши, но то́чію отъ растворє́нія єди́ною, є́жє на Свята̂я святы̂мъ, и та́ко причаща́й всѣ́хъ отъ си́хъ. | 1413 | ||
Діа́конъ жє, показу́я орарє́мъ святы́й поти́рь, глаго́лєтъ: | 1414 | La diakono, almontrante la kalikon, diras: | |
Испо́лни влады́ко, святы́й поти́рь. | 1415 | Plenigu, estro, la sanktan kalikon. | Διάκονος: Πλήρωσον, Δέσποτα, τὸ ἅγιον ποτήριον. |
Ієрє́й жє взє́мъ горѣ̀ лєжа́щую ча́стицу, я́жє, ІИ~С, твори́тъ съ нє́ю крє́стъ вєрху̀ свята́го потиря̀, глаго́ля: | 1416 | Pastro, preninte unu el la paneroj, krucosignas per ĝi super la kaliko dirante: | |
Исполнє́ніє Ду́ха свята́го. | 1417 | Pleneco de la Sankta Spirito. | Ἱερεὺς: Πλήρωμα ποτηρίου πίστεως Πνεύματος Ἁγίου. |
И та́ко влага́єтъ во святы́й поти́рь. | 1418 | Kaj metas la paneron en la kalikon. | |
Діа́конъ: Ами́нь. | 1419 | Diakono: Amen. | Ἀμήν. |
И пріє́мля тєплоту̀, глаго́лєтъ къ свящєннику: | 1420 | La diakono prenas la varmegon (bolakvon) kaj ĝin prezentas al la pastro: | |
Благословѝ влады́ко тєплоту̀. | 1421 | Benu, estro, la varmegon. | Διάκονος: Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸ ζέον. |
Ієрє́й жє благословля́єтъ, глаго́ля: | 1422 | La pastro, benante, diras: | |
Благословє́нна тєплота̀ святы́хъ твои́хъ, | 1423 | Benata estu la varmego de Viaj sanktuloj, | Ἱερεὺς: Εὐλογημένη ἡ ζέσις τῶν ἁγίων σου, |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ, ами́нь. | 1424 | en ĉiuj tempoj, nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
И діа́конъ влива́єтъ, єли́ко дово́льно, крєстообра́зно вну́трь свята́го потиря̀, глаго́ля: | 1425 | Diakono, enverŝante la varmegon en la kalikon, diras: | |
Тєплота̀ вѣ́ры испо́лнь Ду́ха свята́го, ами́нь. | 1426 | La varmego de la fido, plena je la Sankta Spirito. Amen. | Διάκονος: Ζέσις πίστεως, πλήρης Πνεύματος Ἁγίου. Ἀμήν. |
И отста́вивъ тєплоту̀, стои́тъ ма́ло пода́лѣ. | 1427 | ||
1431 | Θεία Κοινωνία | ||
Ієрє́й: Діа́конє, приступѝ. | 1433 | Pastro: Diakono, venu. | Διάκονε, πρόσελθε. |
И пришє́дъ діа́конъ твори́тъ покло́нъ благоговѣ́йно, прося̀ прощє́нія. Ієрє́й жє дєржя̀ святы́й хлѣ́бъ, дає́тъ діа́кону: и цѣлова́въ діа́конъ подаю́щую єму̀ ру́ку, пріє́млєтъ святы́й хлѣ́бъ, глаго́ля: | 1434 | ||
1435 | Διάκονος: Ἰδοὺ προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. | ||
Прєпода́ждь мнѣ̀ влады́ко, | 1436 | Diakono: Donu al mi, estro, | Μετάδος μοι, Δέσποτα, |
чєстно́є и свято́є тѣ́ло Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀. | 1437 | la honorindan kaj sanktan Korpon de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo. | τὸ τίμιον καὶ πανάγιον σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
1438 | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
Ієрє́й: Имярє́къ, свящєннодіа́кону прєподає́тся | 1440 | Pastro: Al la diakono NN estas donata | Μεταδίδοταί σοι (τῷ δεῖνι) διακόνῳ |
чєстно́є и свято́є и прєчи́стоє тѣ́ло | 1441 | la honorinda kaj sankta kaj purega korpo | τὸ τίμιον καὶ ἅγιον καὶ ἄχραντον σῶμα |
Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, | 1442 | de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo | τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
во оставлє́ніє грѣхо́въ єго̀, и въ жи́знь вѣ́чную. | 1443 | por pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. | εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И отхо́дитъ созадѝ святы́я трапє́зы, приклони́въ главу̀, и мо́лится я́ко и ієрє́й. | 1444 | ||
Подо́бнѣ взє́мъ и ієрє́й єди́ну ча́стицу свята́го хлѣ́ба, глаго́лєтъ: | 1445 | ||
1446 | Ἱερεὺς: Ἰδού, προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. | ||
Чєстно́є и прєсвято́є тѣ́ло Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀ прєподає́тся мнѣ́, имярє́къ, свящє́ннику, | 1447 | La honorinda kaj sanktega korpo de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo estas donata al mi, pastro NN, | Μεταδίδοταί μοι… τῷ ἀναξίῳ ἱερεῖ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ мои́хъ, и въ жи́знь вѣ́чную. | 1448 | por pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И приклони́въ главу̀ мо́лится, глаго́ля: | 1449 | Kaj klininte la kapojn, ambaŭ preĝas: | |
Вѣ́рую, Го́споди, и исповѣ́дую, | 1450 | Mi kredas, Sinjoro, kaj konfesas, | Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ |
я́ко ты̀ єсѝ вои́стинну Хрісто́съ, | 1451 | ke vere Vi estas la Kristo, | ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, |
Сы́нъ Бо́га жива́го, | 1452 | la Filo de la Dio vivanta, | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, |
пришє́дый въ мíръ грѣ̂шныя спастѝ, | 1453 | veninta en la mondon por savi la pekulojn, | ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, |
отъ ни́хжє пє́рвый є́смь а́зъ: | 1454 | el kiuj mi estas la unua. | ὦν πρῶτός εἰμι ἐγώ. |
єщє̀ вѣ́рую, | 1455 | Ankoraŭ mi kredas, | Ἔτι πιστεύω |
я́ко сіє̀ са́моє є́сть прєчи́стоє тѣ́ло твоє̀, | 1456 | ke ĉi tio estas Via purega korpo | ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον σῶμά σου, |
и сія̀ є́сть са́мая чєстна́я кро́вь твоя̀. | 1457 | kaj ĉi tio estas Via honorinda sango. | καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τιμίον αἷμά σου. |
Молю́ся у̀бо тєбѣ́: | 1458 | Do mi preĝas al Vi: | Δέομαι οὖν σου· |
поми́луй мя̀, и простѝ ми | 1459 | kompatu min kaj pardonu al mi | ἐλέησόν με, καὶ συγχώρησόν μοι |
прєгрѣшє́нія моя̂ во́льная и нєво́льная, | 1460 | miajn erarojn, | τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἐκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, |
я̀жє сло́вомъ, | 1461 | la volajn kaj la nevolajn, | τὰ ἐν λόγῳ, |
я̀жє дѣ́ломъ, | 1462 | en parolo, | τὰ ἐν ἔργω, |
я̀жє вѣ́дѣніємъ и нєвѣ́дѣніємъ: | 1463 | en faro, | τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· |
и сподо́би мя̀ | 1464 | en scio kaj nescio, | καὶ ἀξίωσόν με |
нєосуждє́нно причасти́тися прєчи́стыхъ твои́хъ та́инствъ, | 1465 | kaj indigu min senkondamne komuniiĝi je viaj puregaj misteroj | ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ и въ жи́знь вѣ́чную. | 1466 | por pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. Amen. | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
Та́жє: Вє́чєри твоєя̀ та́йныя, днє́сь Сы́нє бо́жій, прича́стника мя̀ пріимѝ: | 1467 | Akceptu min kiel partoprenanton de Via mistera Manĝo, ho Filo de Dio, | Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον,Υἱε Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· |
нє бо̀ враго́мъ твои̂мъ та́йну повѣ́мъ, | 1468 | ĉar ne malkaŝos mi la Misteron al Viaj malamikoj, | οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· |
ни лобза́нія тѝ да́мъ я́ко Іу́да, | 1469 | nek Judase mi Vin kisos, | οὐ φίλημά σοι δώσω καθάπερ ὁ Ἰούδας· |
но я́ко разбо́йникъ исповѣ́даю тя̀: | 1470 | sed kiel la rabisto mi Vin konfesos: | ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· |
помянѝ мя Го́споди, | 1471 | Memoru min, Sinjoro, | μνήσθητί μου, Κύριε, |
во ца́рствіи твоє́мъ. | 1472 | kiam Vi venos en Vian regnon [Lk 23:42]. | ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |
Да нє въ су́дъ илѝ во осуждє́ніє бу́дєтъ мнѣ̀ причащє́ніє святы́хъ твои́хъ та̂инъ Го́споди, | 1473 | La komunio de Viaj sanktaj misteroj, Sinjoro, estu por mi ne por juĝo kaj kondamno, | Μή μοι εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα γένοιτο ἡ μετάληψις τῶν ἁγίων σου μυστηρίων, Κύριε, |
но во исцѣлє́ніє душѝ и тѣ́ла. | 1474 | sed por savo de la animo kaj korpo. Amen. | ἀλλ’ εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος. |
И та́ко причаща́ются въ рука́хъ дєржи́маго со стра́хомъ и вся́цѣмъ утвєржє́ніємъ. | 1475 | Kaj tiel komuniiĝas je la korpo de Kristo. | |
1476 | Ἱερεὺς: Μεταδίδοταί μοι (τῷ δεῖνι) ἱερεῖ τὸ τίμιον καὶ ἅγιον αἷμα τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
Та́жє воста́въ, пріє́млєтъ обѣ́ма рука́ма съ покро́вцємъ святы́й поти́рь, и причаща́єтся три́жды изъ нєго̀, глаго́ля: | 1478 | Post tio la pastro komuniiĝas el la kaliko, dirante: | |
Чєстны́я и святы́я кро́вє Го́спода Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, причаща́юся а́зъ ра́бъ бо́жій, ієрє́й имярє́къ, | 1479 | Sklavo de Dio kaj pastro NN, mi komuniiĝas je la honorinda kaj sankta Sango de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo | Ἱερεὺς: Ἔτι μεταδίδοταί μοι… τῷ ἀναξίῳ ἱερεῖ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ мои́хъ, и въ жи́знь вѣ́чную, ами́нь. | 1480 | por pardono de miaj pekoj kaj eterna vivo. Amen. | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И та́ко своѝ устнѣ́, и свящє́ннаго потиря̀ въ руку̀ дєржи́мымъ покро́вцємъ отє́ръ, и глаго́лєтъ: | 1481 | Viŝante sian buŝon per la tuko, li diras: | |
Сє̀ прикосну́ся устна́мъ мои̂мъ, | 1482 | Jen ĉi tio ektuŝis mian buŝon, | Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων ἡμῶν, |
и оти́мєтъ бєззако́нія моя̂, | 1483 | kaj foriĝos mia malpieco, | καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, |
и грѣхѝ моя̂ очи́ститъ. | 1484 | kaj mia peko estos pardonita [Jes 6:7]. | καὶ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν περικαθαριεῖ. |
Та́жє призыва́єтъ діа́кона, глаго́ля: | 1487 | Ἱερεὺς: Διάκονε, ἔτι πρόσελθε. | |
Діа́конє, приступѝ. | 1488 | Diakono, venu. | |
И діа́конъ прихо́дитъ и покланя́єтся єди́ною, глаго́ля: | 1489 | La diakono venas kaj diras: | |
Сє̀ прихожду̀ къ бєзсмє́ртному Царю̀: | 1490 | Jen mi venas al nia senmorta Reĝo kaj Dio. | Διάκονος: Ἔτι προσέρχομαι τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ. |
и, прєпода́ждь ми, влады́ко, | 1491 | Donu al mi, estro, | Μετάδος μοι, δέσποτα, |
чєстную и святу́ю кро́вь | 1492 | la honorindan kaj sanktan Sangon | τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν αἷμα |
Го́спода и Бо́га | 1493 | de nia Sinjoro kaj Dio | τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ |
и спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀. | 1494 | kaj Savanto Jesuo Kristo. | καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
1495 | εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
Ієрє́й: Причаща́єтся ра́бъ бо́жій діа́конъ, имярє́къ, чєстны́я и святы́я кро́вє Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, | 1497 | Pastro: Sklavo de Dio, diakono NN, komuniiĝas je la honorinda kaj sankta Sango de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo | Ἱερεὺς: Ἔτι μεταδίδοταί σοι… τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
во оставлє́ніє грѣхо́въ свои́хъ, и въ жи́знь вѣ́чную. | 1498 | por pardono de liaj pekoj kaj eterna vivo. Amen. | εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. |
Причасти́вшуся жє діа́кону, глаго́лєтъ ієрє́й: | 1499 | ||
Сє̀ прикосну́ся устна́мъ твои̂мъ, | 1500 | Jen ĉi tio ektuŝis vian buŝon, | Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων ἡμῶν, |
и оти́мєтъ бєззако́нія твоя̂, | 1501 | kaj foriĝos via malpieco, | καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, |
и грѣхѝ твоя̂ очи́ститъ. | 1502 | kaj via peko estos pardonita [Jes 6:7]. | καὶ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν περικαθαριεῖ. |
[зрѝ] Подоба́єтъ вѣ́дати, я́ко а́щє су́ть хотя́щіи причаща́тися святы́хъ та̂инъ, раздробля́єтъ ієрє́й. Двѣ̀ ча̂сти свята́го а́гнца оста́вшыя, є́жє, НІ, и є́жє КА, на ма̂лыя ча̂стицы, я́ко бы́ти всѣ̂мъ прича́стникомъ дово́льно, и та́ко влага́єтъ ѝхъ во святу́ю ча́шу. И покрыва́єтъ святы́й поти́ръ покро́вцємъ, подо́бнѣ и на святы́й ди́скосъ возлага́єтъ ѕвєзди́цу и покро́вцы. Тажє глаго́лєтъ моли́тву: | 1503 | Kaj post tio ili malfermas la pordojn de la sankta altarejo. | |
Благодари́мъ тя̀, Влады́ко чєловѣколю́бчє, благодѣ́тєлю ду́шъ на́шихъ: я́ко и въ настоя́щій дє́нь сподо́билъ єсѝ на́съ нєбє́сныхъ твои́хъ и бєзсмє́ртныхъ та́инствъ. Испра́ви на́шъ пу́ть, утвєрдѝ ны во стра́сѣ твоє́мъ вся̂, соблюдѝ на́шъ живо́тъ, утвєрдѝ на́шя стопы̀, моли́твами и молє́ньми сла́вныя Богоро́дицы и приснодѣ́вы Марíи, и всѣ́хъ святы́хъ твои́хъ. | 1504 | (Ni dankas Vin, Mastro Homamanto, bonfaranto de niaj animoj, ĉar ankaŭ hodiaŭ Vi indigis nin komuniiĝi je Viaj ĉielaj kaj eternaj misteroj. Rektigu nian vojon, firmigu nin ĉiujn en Via timo, gardu nian vivon, fortikigu niajn piedojn per la preĝoj kaj petadoj de la glora Dipatrino kaj Ĉiamvirgulino Maria kaj de ĉiuj Viaj sanktuloj.) | (Εὐχαριστοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων μυστηρίων· ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν· στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου τοὺς πάντας· φρούρησον ἡμῶν τὴμ ζωήν· ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα, εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτοθκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.) |
1505 | Komunio de la laikoj: | Κοινωνία τῶν Πιστῶν | |
И та́ко отвєрза́ютъ двє́ри свята́го олтаря̀. И діа́конъ, поклони́вся єди́ною, пріє́млєтъ поти́ръ со благоговѣ́ніємъ, и прихо́дитъ во двє́ри, и вознося̀ святы́й поти́ръ, показу́єтъ ѝ лю́дємъ, глаго́ля: | 1506 | La diakono, elportante la kalikon, diras: | |
Со стра́хомъ бо́жіимъ и вѣ́рою приступи́тє. | 1507 | Venu kun timo de Dio, fido kaj amo! | Διάκονος: Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε. |
1508 | |||
Ли́къ: Благословє́нъ гряды́й во и́мя Госпо́днє, | 1509 | Ĥoro: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo! | Χορός: Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, |
Бо́гъ Госпо́дь, и яви́ся на́мъ. | 1510 | La Eternulo estas Dio, kaj Li aperis al ni [Ps 118:26,27]. | Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφαμεν ἡμῖν. |
Та́жє приступа́ютъ хотя́щіи причаща́тися: и та́ко и́дутъ єди́нъ по єди́ному, и покланя́ются со вся́цѣмъ умилє́ніємъ и стра́хомъ, согбє́ннѣ ру́цѣ къ пє́рсємъ иму́щє: та́жє пріє́млєтъ божє́ствєнныя та̂йны. | 1511 | ||
1513 | Μεταδίδοταί σοι τὸ σῶμα καὶ τὸ αἷμα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | ||
1514 | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
Ієрє́й жє причаща́я єго̀ глаго́лєтъ: | 1515 | La pastro, komuniante la homojn, diras: | |
Причаща́єтся ра́бъ бо́жій, имярє́къ, чєстна́го и свята́го тѣ́ла и кро́вє Го́спода и Бо́га и Спа́са на́шєго Іису́са Хріста̀, во оставлє́ніє грѣхо́въ и въ жи́знь вѣ́чную. | 1516 | La sklav(in)o de Dio, NN, akceptas la honorindajn kaj sanktajn Korpon kaj Sangon de nia Sinjoro kaj Dio kaj Savanto Jesuo Kristo por la pardono de pekoj kaj por la eterna vivo. | Ἱερεὺς: Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος (ἢ ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιλέγει τὸ ὄνομα τὸ τίμιον καὶ ἅγιον σῶμα καὶ αἷμα τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν αὐτοῦ (ἢ αὐτῆς) ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
И діа́конъ отира́єтъ єму̀ устнѣ̀ пла́томъ: и цѣлу́єтъ причасти́выйся святу́ю ча́шу, и поклони́вся отхо́дитъ. | 1517 | ||
И та́ко причаща́ются всѝ. | 1518 | ||
По причащє́ніи жє, вхо́дитъ ієрє́й во святы́й олта́рь, и поставля́єтъ свята́я на святѣ́мъ прєсто́лѣ. | 1524 | ||
1525 | Ἱερεὺς: Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. | ||
(Ли́къ: Ви́дѣхомъ свѣ́тъ и́стинный, | 1527 | (Ĥoro: Ni vidis la veran lumon, | Χορὸς: Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, |
прія́хомъ Ду́ха нєбє́снаго, | 1528 | ni akceptis la ĉielan Spiriton, | ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, |
обрѣто́хомъ вѣ́ру и́стинную, | 1529 | ni trovis la veran kredon, | εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, |
нєраздѣ́льнѣй Тро́ицѣ покланя́ємся: | 1530 | adorante la nedisigeblan Triunuon, | ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· |
та́ бо на́съ спасла̀ є́сть.) | 1531 | ĉar Tiu savis nin.) | αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν. |
Тогда̀ пріє́мъ діа́конъ святы́й дíскосъ вєрху̀ свята́го потиря̀, и глаго́ля воскрє̂сныя пѣ̂сни сія̂: | 1532 | La diakono, reveninte en la altarejon, preĝas: | Διάκονος: Ὕψωσον, Δέσποτα. |
Воскрєсє́ніє Хрісто́во ви́дѣвшє, | 1533 | Vidinte la releviĝon de Kristo, | |
поклони́мся свято́му Го́споду Іису́су, | 1534 | ni adoru la sanktan Sinjoron Jesuon, | |
єди́ному бєзгрѣ́шному. | 1535 | la solan senpekan. | |
Крєсту̀ твоєму̀ покланя́ємся Хрістє̀, | 1536 | Vian krucon ni honoras, ho Kristo, | |
и свято́є воскрє́сєніє твоє̀ поє́мъ и сла́вимъ: | 1537 | kaj Vian sanktan releviĝon ni himnas kaj gloras. | |
ты́ бо єсѝ Бо́гъ на́шъ, | 1538 | Ĉar Vi estas nia Dio, | |
ра́звѣ тєбє̀ ино́го нє зна́ємъ, | 1539 | krom Vi alian dion ni ne konas, | |
и́мя твоє̀ имєну́ємъ. | 1540 | Vian nomon ni vokas. | |
Пріиди́тє всѝ вѣ́рніи, | 1541 | Venu, ĉiuj fideluloj, | |
поклони́мся свято́му Хрісто́ву воскрє́сєнію: | 1542 | ni adoru la sanktan releviĝon de Kristo, | |
сє́ бо пріи́дє крєсто́мъ ра́дость всєму̀ мíру. | 1543 | ĉar per la kruco venis ĝojo por la tuta mondo. | |
Всєгда̀ благословя́щє Го́спода, | 1544 | Ĉiam benante la Sinjoron, | |
поє́мъ воскрє́сєніє єго̀: | 1545 | ni himnas Lian releviĝon, | |
распя́тіє бо прєтєрпѣ́въ, | 1546 | ĉar, suferinte por ni la krucumon, | |
смє́ртію смє́рть разрушѝ. | 1547 | per morto morton Li detruis. | |
Свѣти́ся, свѣти́ся, но́вый Ієрусали́мє, | 1548 | Lumiĝu, lumiĝu, nova Jerusalemo, | |
сла́ва бо Го́сподня на тєбѣ̀ возсія̀. | 1549 | ĉar la gloro de la Sinjoro super vi leviĝis. | |
Лику́й ны́нѣ, и вєсєли́ся Сіо́нє: | 1550 | Jubilu nun kaj triumfu, Ciono. | |
ты̀ жє чи́стая красу́йся богоро́дицє, | 1551 | Kaj ĝoju Vi, ho pura Dipatrino, | |
о воста́ніи рождєства̀ твоєго̀. | 1552 | pri la releviĝo de Via Naskito. | |
О̂ па́сха вє́лія, и свящє́ннѣйшая Хрістє̀! | 1553 | Ho Pasko granda kaj sanktega, ho Kristo, | |
о̂ му́дростє, и сло́вє бо́жій и си́ло! | 1554 | Saĝo kaj Vorto de Dio, kaj Potenco! | |
подава́й на́мъ и́стѣє тєбє̀ причаща́тися, | 1555 | Donu al ni pli klare je Vi komuniiĝi | |
въ нєвєчє́рнѣмъ днѝ ца́рствія твоєго̀. | 1556 | en la senkrepuska tago de Via regno. | |
Отира́єтъ свято́ю гу́бою ѕѣло̀ до́брѣ, со внима́ніємъ и благоговѣ́ніємъ, глаго́ля словєса̀ сія̂: | 1557 | La pastro, viŝante per la spongo la patenon, diras: | |
Отмы́й Го́споди, грѣхѝ помина́вшихся здѣ̀ кро́вію твоє́ю чєстно́ю, моли́твами святы́хъ твои́хъ. | 1558 | Lavu, Sinjoro, la pekojn de Viaj sklavoj, rememoritaj ĉi tie, per Via honorinda Sango laŭ la preĝoj de la Dipatrino kaj ĉiuj Viaj sanktuloj. | |
Ієрє́й жє благословля́єтъ лю́ди, приглаго́ля возгла́сно: | 1559 | ||
Спасѝ Бо́жє лю́ди твоя̂, и благословѝ достоя́ніє твоє̀. | 1560 | Pastro: Savu, Dio, Vian popolon kaj benu Vian heredon [Ps 28:9]. | |
И обраща́ются діа́конъ жє и ієрє́й къ святѣ́й трапє́зѣ, и кади́тъ ієрє́й три́жды, глаго́ля въ сєбѣ́: | 1561 | Sin turninte al la altaro, la pastro trifoje ĝin incensas, dirante: | |
Вознєси́ся на нєбєса̀ Бо́жє, | 1562 | Altiĝu super la ĉielo, ho Dio; | Ἱερεὺς: Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, |
и по всє́й зємлѝ сла́ва твоя̀. | 1563 | Via gloro estu super la tuta tero [Ps 57:5,11; 108:5]. | καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ἡ δόξα σου διαμένει εἰς αἰῶνας αἰώνων. |
Ли́къ жє поє́тъ: | 1564 | Dume la ĥoro kantas: | |
Ви́дѣхомъ свѣ́тъ и́стинный, | 1565 | Ĥoro: Ni vidis la veran lumon, | (Χορὸς: Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, |
прія́хомъ Ду́ха нєбє́снаго, | 1566 | ni akceptis la ĉielan Spiriton, | ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, |
обрѣто́хомъ вѣ́ру и́стинную, | 1567 | ni trovis la veran kredon, | εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, |
нєраздѣ́льнѣй Тро́ицѣ покланя́ємся: | 1568 | adorante la nedisigeblan Triunuon, | ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· |
та́ бо на́съ спасла̀ є́сть. | 1569 | ĉar Tiu savis nin. | αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.) |
Та́жє взє́мъ ієрє́й святы́й дíскосъ, возлага́єтъ на главу̀ діа́кона, и діа́конъ пріє́мъ и со благоговѣ́ніємъ, зря̀ внѣ̀ къ двє́рємъ, ничто́жє глаго́ля, отхо́дитъ въ прєдложє́ніє, и поставля́єтъ ѝ. Ієрє́й жє поклони́вся, и пріє́мъ святы́й поти́рь, и обра́щся къ двє́рємъ, зря̀ на лю́ди, глаго́лєтъ та́йно: | 1570 | Διάκονος: Εὐλόγησον, Δέσποτα. | |
Благословє́нъ Бо́гъ на́шъ: | 1571 | Pastro: Benata estas nia Dio… | Ἱερεὺς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
И возгла́сно: | 1572 | Laŭte: | |
Всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1573 | En ĉiuj tempoj, nun kaj ĉiam kaj eterne. | πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1574 | Ĥoro: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Да испо́лнятся уста̀ на́шя хвалє́нія твоєго̀ Го́споди, | 1575 | Nia buŝo plenu je laŭdo por Vi, Sinjoro, | |
я́ко да поє́мъ сла́ву твою̀, | 1576 | ni himnu Vian gloron, | |
я́ко сподо́билъ єсѝ на́съ причасти́тися святы̂мъ твои̂мъ, | 1577 | ĉar Vi indigis nin komuniiĝi | |
божє́ствєннымъ, бєзсмє́ртнымъ и животворя́щымъ та́йнамъ, | 1578 | je Viaj sanktaj kaj vivigaj misteroj. | |
соблюдѝ на́съ во твоє́й святы́ни | 1579 | Gardu nin en Via sankteco, | |
вє́сь дє́нь поуча́тися пра́вдѣ твоє́й. | 1580 | por ke ni dum la tuta tago lernu Vian justecon. | |
Аллилу́іа, аллилу́іа, аллилу́іа. | 1581 | Haleluja, haleluja, haleluja. | |
И изшє́дъ діа́конъ сѣ́вєрною двє́рію, и ста́въ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́лєтъ: | 1584 | Εὐχαριστία-Ἀπόλυσις | |
Про́сти. | 1585 | Diakono: Ni rekte staru. | Διάκονος: Ὀρθοί. |
Пріи́мшє божє́ствєнныхъ, святы́хъ, прєчи́стыхъ, бєзсмє́ртныхъ, нєбє́сныхъ и животворя́щихъ, | 1586 | Ricevinte la diajn, sanktajn, puregajn, senmortajn, ĉielajn kaj vivigajn, | Μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, |
стра́шныхъ Хрісто́выхъ та̂инъ, | 1587 | timindajn sakramentojn de Kristo, | φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ Μυστηρίων, |
досто́йно благодари́мъ Го́спода. | 1588 | inde ni danku al la Sinjoro. | ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1589 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | |
— Заступѝ, спасѝ, | 1590 | Diakono: Defendu, savu, | Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, |
поми́луй и сохранѝ на́съ Бо́жє | 1591 | kompatu kaj gardu nin, Dio, | ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, |
твоє́ю благода́тію. | 1592 | per Via graco. | τῇ σῇ χάριτι. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1593 | Popolo: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Дє́нь вє́сь совєршє́нъ, | 1594 | Diakono: Petinte,ke ĉi tiu tago tuta estu perfekta, | Διάκονος: Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, |
свя́тъ, ми́рєнъ и бєзгрѣ́шєнъ испроси́вшє, | 1595 | sankta, paca kaj senpeka, | ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, |
са́ми сєбє̀ | 1596 | nin mem, | ἑαυτοὺς |
и другъ дру́га, | 1597 | unu la alian | καὶ ἀλλήλους |
и вє́сь живо́тъ на́шъ | 1598 | kaj nian tutan vivon | καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν |
Хрісту̀ Бо́гу прєдади́мъ. | 1599 | al Kristo Dio, ni submetu. | Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. |
Ли́къ: Тєбѣ̀ Го́споди. | 1600 | Popolo: Al vi, Sinjoro. | Χορὸς: Σοί, Κύριε. |
Ієрє́й жє пря́мо дєржя̀ єва́нгєліє, согну́въ антіми́нсъ, твори́тъ надъ ни́мъ крє́стъ. | 1601 | La pastro preĝas: | |
(Благодари́мъ тя̀, | 1602 | Ni dankas Vin, | Ἱερεὺς: Εὐχαριστοῦμέν σοι, |
Влады́ко чєловѣколю́бчє, | 1603 | Mastro Homamanto, | Δέσποτα φιλάνθρωπε, |
благодѣ́тєлю ду́шъ на́шихъ; | 1604 | bonfaranto de niaj animoj, | εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, |
я́ко и въ настоя́щій дє́нь сподо́билъ єсѝ на́съ | 1605 | ĉar ankaŭ hodiaŭ Vi indigis nin komuniiĝi | ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς |
нєбє́сныхъ твои́хъ и бєзсмє́ртныхъ та́инствъ. | 1606 | je Viaj ĉielaj kaj eternaj misteroj. | τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων μυστηρίων. |
Испра́ви на́шъ пу́ть, | 1607 | Rektigu nian vojon, | Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν, |
утвєрдѝ ны во стра́сѣ твоє́мъ вся̂, | 1608 | firmigu nin ĉiujn en Via timo, | στήριξον πάντας ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου, |
соблюдѝ на́шъ живо́тъ, | 1609 | gardu nian vivon, | φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωήν, |
утвєрдѝ на́шя стопы̀, | 1610 | fortikigu niajn piedojn | ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα· |
моли́твами и молє́ньми | 1611 | per la preĝoj kaj petadoj | εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις |
сла́вныя Богоро́дицы | 1612 | de la glora Dipatrino | τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου |
и приснодѣ́вы Марíи, | 1613 | kaj Ĉiamvirgulino Maria | καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας |
и всѣ́хъ святы́хъ твои́хъ.) | 1614 | kaj de ĉiuj Viaj sanktuloj. | καὶ πάντων τῶν Ἁγίων σου. |
Возглаша́єтъ: | 1615 | ||
Я́ко ты̀ єсѝ освящє́ніє на́шє, | 1616 | Pastro: Ĉar Vi estas nia sanktigo, | Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν |
и тєбѣ̀ сла́ву возсыла́ємъ, | 1617 | kaj Vin ni gloras, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 1618 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1619 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1620 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й: Съ ми́ромъ изы́дємъ. | 1622 | Pastro: En paco ni eliru. | Ἱερεὺς: Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. |
Ли́къ: О и́мєни Го́сподни. | 1623 | Ĥoro: En la nomo de la Sinjoro. | |
Діа́конъ: Го́споду помо́лимся. | 1624 | Diakono: Ni preĝu al la Sinjoro. | Διάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. |
Ли́къ: Го́споди поми́луй. | 1625 | Ĥoro: Sinjoro, kompatu. | Χορὸς: Κύριε, ἐλέησον. |
Моли́тва заамво́нная возгла́сно: | 1626 | Ĉeambona preĝo: | |
Благословля́яй благословя́щыя тя̀ Го́споди, | 1627 | Pastro: Benanta Viajn benantojn, Sinjoro, | Ἱερεὺς: Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς σε, Κύριε, |
и освяща́яй на тя̀ упова́ющыя, | 1628 | kaj sanktiganta la je Vi esperantajn, | καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, |
спасѝ лю́ди твоя̂, | 1629 | savu Vian popolon | σῶσον τὸν λαόν σου |
и благословѝ достоя́ніє твоє̀, | 1630 | kaj benu Vian heredon, | καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. |
исполнє́ніє цє́рквє твоєя̀ сохранѝ, | 1631 | la plenecon de Via eklezio gardu | Τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· |
освятѝ лю́бящыя благолѣ́піє до́му твоєго̀: | 1632 | kaj sanktigu tiujn, kiuj amas la belornamon de Via domo, | ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου. |
ты̀ тѣ́хъ воспросла́ви божє́ствєнною твоє́ю си́лою, | 1633 | Vi ilin glorigu per Via dia forto | Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει, |
и нє оста́ви на́съ | 1634 | kaj ne malatentu nin, | καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς |
упова́ющихъ на тя̀. | 1635 | kiuj je Vi esperas. | ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. |
Ми́ръ мíрови твоєму̀ да́руй, | 1636 | Pacon al Via mondo donacu, | Εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, |
цє́рквамъ твои̂мъ, свящє́нникомъ, | 1637 | al la Eklezioj, pastroj, | ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς ἱερεῦσι, |
во́инству, | 1638 | niaj regantoj kaj militistaro, | τῷ στρατῷ |
и всѣ̂мъ лю́дємъ твои̂мъ: | 1639 | kaj al Via tuta popolo. | καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου· |
я́ко вся́коє дая́ніє бла́го, | 1640 | Ĉar ĉiu bona donaĵo | ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ |
и вся́къ да́ръ совєршє́нъ свы́шє є́сть, | 1641 | kaj ĉiu perfekta donaco estas de supre, | καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, |
сходя́й отъ тєбє̀ Отца̀ свѣ́товъ: | 1642 | malsuprenvenante de Vi, la Patro de lumoj, | καταβαῖνον ἐκ σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, |
и тєбѣ̀ сла́ву, и благодарє́ніє, и поклонє́ніє возсыла́ємъ, | 1643 | kaj Vin ni gloras kaj dankas kaj adoras, | καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, |
Отцу̀, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, | 1644 | Patro, Filo kaj Sankta Spirito, | τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1645 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1646 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Та́жє: Бу́ди и́мя Госпо́днє… (три́жды) | 1647 | Ĥoro: La nomo de la Eternulo estu benata de nun kaj eterne (Trifoje) [Ps 113:2]. | Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
И ѱало́мъ ҃лг: | 1648 | Psalmo 33: | Ψαλμὸς ΛΓ΄ |
Благословлю̀ Го́спода … | 1649 | Ĥoro: Mi gloros la Eternulon en ĉiu tempo; | Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, |
1650 | Ĉiam laŭdo por Li estos en mia buŝo. | διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. | |
1651 | Per la Eternulo gloriĝas mia animo; | Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· | |
1652 | La humiluloj aŭdu kaj ĝoju. | ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. | |
1653 | Gloru la Eternulon kun mi, | Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, | |
1654 | Kaj ni altigu kune Lian nomon. | καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. | |
1655 | Mi serĉis la Eternulon, | Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον, | |
1656 | kaj Li respondis al mi, | καὶ ἐπήκουσέ μου, | |
1657 | Kaj de ĉiuj miaj danĝeroj Li savis min. | καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με. | |
1658 | Kiuj rigardas al Li, | Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, | |
1659 | ricevas lumon, | καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | |
1660 | Kaj ilia vizaĝo ne kovriĝos per honto. | Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε, | |
1661 | Jen ĉi tiu mizerulo vokis, | καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ | |
1662 | kaj la Eternulo aŭdis, | καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. | |
1663 | Kaj de ĉiuj liaj mizeroj Li savis lin. | Παρεμβαλεῖ Ἄγγελος Κυρίου | |
1664 | Anĝelo de la Eternulo postenas ĉirkaŭ tiuj, | κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτόν, | |
1665 | kiuj Lin timas, | καὶ ῥύσεται αὐτούς. | |
1666 | Kaj Li ilin savas. | Γεύσασθε καὶ ἴδετε, | |
1667 | Provu kaj vidu, | ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος· | |
1668 | kiel bona estas la Eternulo; | μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν. | |
1669 | Feliĉa estas la homo, kiu Lin fidas. | Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες ἅγιοι αὐτοῦ· | |
1670 | Timu la Eternulon, Liaj sanktuloj; | ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. | |
1671 | Ĉar nenio mankas al tiuj, kiuj Lin timas. | Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν· | |
1672 | Leonidoj estas senhavaj kaj malsataj; | δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον | |
1673 | Sed kiuj serĉas la Eternulon, | οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. | |
1674 | tiuj havas mankon en nenia bono. | Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· | |
1675 | Venu, infanoj, aŭskultu min; | φόβον Κυρίου διδάξωὑμᾶς. | |
1676 | Pri timo antaŭ la Eternulo mi vin instruos. | Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων, | |
1677 | Kiu ajn vi estas, homo, | ζωὴν ἀγαπῶν, | |
1678 | Kiu deziras vivon | ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; | |
1679 | kaj amas multajn kaj bonajn tagojn: | Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, | |
1680 | Gardu vian langon kontraŭ malbono, | καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. | |
1681 | Kaj vian buŝon kontraŭ mensoga parolo; | Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, | |
1682 | Dekliniĝu de malbono | καὶ ποίησον ἀγαθόν· | |
1683 | kaj faru bonon, | ζήτησον εἰρήνην, | |
1684 | Serĉu pacon kaj ĉasu ĝin. | καὶ δίωξον αὐτήν. | |
1685 | La okuloj de la Eternulo estas turnitaj al la piuloj, | Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, | |
1686 | Kaj Liaj oreloj al iliaj krioj. | καὶ ὦτα Αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν. | |
1687 | La vizaĝo de la Eternulo estas kontraŭ tiuj, | Πρόσωπον δὲ Κυρίου | |
1688 | kiuj faras malbonon, | ἐπὶ ποιοῦντας κακά, | |
1689 | Por ekstermi de la tero la memoron pri ili. | τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. | |
1690 | Oni krias, kaj la Eternulo aŭdas, | Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, | |
1691 | Kaj de ĉiuj iliaj mizeroj Li ilin savas. | καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς. | |
1692 | Proksima estas la Eternulo al tiuj, | Ἐγγὺς Κύριος | |
1693 | kies koro estas rompita, | τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, | |
1694 | Kaj la spirite suferantajn Li helpas. | καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. | |
1695 | Multaj estas la suferoj de piulo; | Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, | |
1696 | Sed de ĉiuj la Eternulo lin savas. | καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος. | |
1697 | Li gardas ĉiujn liajn ostojn; | Φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν· | |
1698 | Eĉ unu el ili ne rompiĝos. | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. | |
1699 | La malbonulon mortigos la malbono; | Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, | |
1700 | Kaj la malamantoj de piulo pereos. | καὶ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι. | |
1701 | La Eternulo liberigas la animon de Siaj sklavoj; | Λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, | |
1702 | Kaj ne pereos ĉiuj, kiuj Lin fidas. | καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν. | |
Моли́твѣ жє глаго́лємѣй, діа́конъ стои́тъ на дєснѣ́й странѣ̀ прєдъ о́бразомъ Влады́ки Хріста̀, дєржя̀ ора́рь сво́й, главу̀ прикло́нь, до совєршє́нія моли́твы: сє́й жє сконча́вшєйся, ієрє́й у́бо вхо́дитъ святы́ми двє́рьми, и отшє́дъ въ прєдложє́ніє, глаго́лєтъ настоя́щую моли́тву: | 1703 | ||
Моли́тва, глаго́лємая внєгда̀ потрєби́ти свята̂я: | 1704 | La pastro, enirante en la altarejon, diras preĝon: | |
Исполнє́ніє зако́на и проро́ковъ | 1705 | Plenumo de la leĝo kaj de la profetoj, | Ἱερεὺς: Τὸ πλήρωμα τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, |
са́мъ сы́й Хрістє̀ Бо́жє на́шъ, | 1706 | Kristo nia Dio, | αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, |
испо́лнивый всє̀ отє́чєскоє смотрє́ніє, | 1707 | plenuminta la tutan prizorgon de la Patro, | ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, |
испо́лни ра́дости и вєсє́лія сєрдца̀ на́шя, | 1708 | plenigu per ĝojo kaj gajo niajn korojn, | πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν πάντοτε, |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1709 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
1710 | Ἀμήν. | ||
Діа́конъ жє вшє́дъ и са́мъ сѣ́вєрною страно́ю, потрєбля́єтъ свята̂я со стра́хомъ, и со вся́кимъ утвєрждє́ніємъ. | 1712 | ||
[зрѝ] Ієрє́й жє изшє́дъ, дає́тъ лю́дємъ антíдоръ. По сконча́ніи жє ѱалма̀, и раздая́ніи антíдора, глаго́лєтъ: | 1713 | ||
Благословє́ніє Госпо́днє на ва́съ, | 1714 | Pastro: Beno de la Sinjoro kaj Lia kompato venu sur vin, | Ἱερεὺς: Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος αὐτοῦ ἔλθοι ἐφ᾿ ὑμᾶς, |
того̀ благода́тію и чєловѣколю́біємъ, | 1715 | per Lia dia graco kaj homamo, | τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, |
всєгда̀, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1716 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Ли́къ: Ами́нь. | 1717 | Popolo: Amen. | Χορὸς: Ἀμήν. |
Ієрє́й: Сла́ва тєбѣ̀ Хрістє̀ Бо́жє, | 1718 | Pastro: Gloro al Vi, Kristo Dio, | Ἱερεὺς: Δόξα σοι, ὁ Θεός, |
упова́ніє на́шє, | 1719 | nia espero, | ἡ ἐλπὶς ἡμῶν· |
сла́ва тєбѣ́. | 1720 | gloro al Vi. | δόξα σοι. |
Ли́къ: Сла́ва, и ны́нѣ … | 1721 | Popolo: Gloro al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | Χορὸς: Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, |
1722 | nun kaj ĉiam kaj eterne. | καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | |
1723 | Amen. | Ἀμήν. | |
Го́споди поми́луй. (Три́жды) | 1724 | Sinjoro, kompatu (3-foje). | Κύριε, ἐλέησον (γ´). |
Благословѝ. | 1725 | Estro sankta, benu! | Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον. |
1727 | Pastro: (Dimanĉe: La releviĝinta el la mortintoj) | Ἱερεὺς: Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν | |
Ієрє́й: Хрісто́съ и́стинный Бо́гъ на́шъ, | 1728 | Kristo, nia vera Dio, | Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, |
моли́твами прєчи́стыя своєя̀ ма́тєрє | 1729 | pro la preĝoj de Sia purega kaj sanktega Patrino, | ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· |
(и про́чая), | 1730 | δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· | |
1731 | προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσωμάτων· | ||
1732 | ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου, | ||
1733 | προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου· | ||
1734 | de la sanktaj gloraj kaj laŭdindegaj apostoloj, | τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· | |
и́жє во святы́хъ отца̀ на́шєго архієпи́скопа Константíня гра́да Іоа́нна Златоу́стаго: | 1735 | de nia sankta patro Johano la Orbuŝa, | τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, Ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως τοῦ Χρυσοστόμου· |
1736 | τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων· | ||
и свята́го, имярє́къ (єго́жє є́сть хра́мъ и єго́жє є́сть дє́нь), | 1737 | de la sanktaj NN (kies estas la kirko kaj la tago), | τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν… |
1738 | de la sanktaj kaj justaj dio-prapatroj Joakimo kaj Anna, | τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης… | |
и всѣ́хъ святы́хъ, | 1739 | kaj de ĉiuj Siaj sanktuloj, | καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, |
поми́луєтъ и спасє́тъ на́съ, | 1740 | kompatos kaj savos nin, | ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, |
я́ко бла́гъ и чєловѣколю́бєцъ. | 1741 | ĉar Li estas bona kaj homama kaj kompatema Dio. | ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός. |
1742 | Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, | ||
1743 | ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. | ||
1744 | Χορὸς: Ἀμήν. | ||
Ли́къ жє многолѣ́тствуєтъ патріа́рха. | 1745 | ||
И ієрє́й, вшє́дъ во святы́й олта́рь, глаго́лєтъ благода́рствєнныя моли́твы. | 1746 | ||
Та́жє: Ны́нѣ отпуща́єши: Трисвято́є. И по О́тчє на́шъ: | 1747 | ||
1749 | Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, | |
1750 | Laŭ Via vorto, en paco, | κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· | |
1751 | Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon, | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, | |
1752 | Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj, | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, | |
1753 | Lumon por malkaŝo al la gentoj, | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, | |
1754 | Kaj gloron de Via popolo Izrael'. | καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. | |
1755 | Sankta Dio, sankta forta, sankta senmorta, kompatu nin. (Trifoje) | ||
1756 | Nia patro ĉiela, sanktu via nomo, venu via Regno, estu via volo, kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero. | ||
1757 | Nian panon porvivan donu al ni hodiaŭ kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la ruzulo. | ||
Ієрє́й: Я́ко твоє̀ є́сть ца́рство, и си́ла, и сла́ва, Отца̀, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, ны́нѣ и при́сно, и во вѣ́ки вѣко́въ. | 1758 | Pastro: Ĉar Via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro, de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito, nun, kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | (Ἱερεὺς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.) |
Отпусти́тєльный тропа́рь, гла́съ ҃и: | 1759 | ||
У́стъ твои́хъ я́кожє свѣ́тлость огня̀ возсія́вши благода́ть, | 1760 | Ἡ τοῦ στόματός σου¤ καθάπερ πρυσὸς¤ ἐκλάμψασα χάρις,¤ | |
всєлє́нную просвѣтѝ: | 1761 | τὴν οἰκουμένην ἐφώτισεν·¤ | |
нє срєбролю́бія мíрови сокро́вища сниска̀, | 1762 | ἀφιλαργυρίας τῷ κόσμῳ¤ θησαυροὺς ἐναπέθετο,¤ | |
высоту̀ на́мъ смирєному́дрія показа̀. | 1763 | τὸ ὕψος ἡμῖν¤ τῆς ταπεινοφροσύνης ὑπέδειξεν·¤ | |
Но твои́ми словєсы̀ наказу́я, | 1764 | ἀλλὰ σοῖς λόγοις παιδέυων,¤ | |
о́тчє Іоа́ннє Златоу́стє. | 1765 | Πάτερ Ἰωάννη Χρυσόστομε,¤ | |
Молѝ сло́ва Хріста̀ Бо́га, | 1766 | πρέσβευε τῷ Λόγῳ Χριστῷ τῷ Θεῷ¤ | |
спасти́ся душа́мъ на́шымъ. | 1767 | σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | |
Сла́ва: Конда́къ, гла́съ ҃ѕ. | 1768 | ||
Подо́бєнъ: Є́жє о на́съ … | 1769 | ||
Отъ нєбє́съ прія́лъ єсѝ божє́ствєнную благода́ть, | 1770 | ||
и твои́ма устна́ма вся̂ учи́ши, | 1771 | ||
покланя́тися въ Тро́ицѣ єди́ному Бо́гу, | 1772 | ||
Іоа́ннє Златоу́стє, всєблажє́ннє прєподо́бнє, | 1773 | ||
досто́йно хва́лимъ тя̀: | 1774 | ||
єси́ бо наста́вникъ, я́ко божє́ствєнная явля́я. | 1775 | ||
И ны́нѣ, богоро́дичєнъ: | 1776 | ||
Прєдста́тєльство хрістіа́нъ нєпосты́дноє, | 1777 | Defendo de l' kristanoj neriproĉa, | |
хода́тайство ко творцу̀ нєпрєло́жноє, | 1778 | ĉe l' Kreinto propetantino neskuebla, | |
нє прє́зри грѣ́шныхъ молє́ній гла́сы: | 1779 | ne malŝatu la petadon de voĉoj pekulaj; | |
но прєдварѝ, я́ко блага́я, | 1780 | sed nin antaŭu, bona, | |
на по́мощь на́съ вѣ́рно зову́щихъ тѝ: | 1781 | helpe al ni la vin fidele vokantajn; | |
ускорѝ на моли́тву, | 1782 | rapidu al la preĝo | |
и потщи́ся на умолє́ніє, | 1783 | kaj klopodu en propeto, | |
прєдста́тєльствующи при́сно богоро́дицє, | 1784 | Dipatrino ĉiam protektanta | |
чту́щихъ тя̀. | 1785 | la vin honorantajn. | |
Илѝ а́щє хо́щєши, рцы̀ и дню̀ тропа́рь. | 1786 | ||
Го́споди поми́луй, ҃ві. | 1787 | Sinjoro, kompatu (12-foje). | Κύριε, ἐλέησον, ιβ’. |
Чєстнѣ́йшую; | 1788 | Pli honorindan ol la keruboj | |
1789 | kaj senkompare pli gloran ol la serafoj, | ||
1790 | sendifekte naskintan Dion la Vorton, | ||
1791 | vera Dipatrino, | ||
1792 | ni gloras vin. | ||
Сла́ва, и ны́нѣ; | 1793 | Gloro al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito, | |
1794 | nun kaj ĉiam kaj eterne. Amen. | ||
1795 | Diakono: Benu, estro. | ||
1796 | Pastro: Per la preĝoj de niaj sanktaj patroj, | Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, | |
1797 | Sinjoro Jesuo la Kristo nia Dio, | Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, | |
1798 | kompatu kaj savu nin. | ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. | |
1799 | Diakono: Amen. | ||
И твори́тъ отпу́стъ, и совлача́єтся свящє́нныя одє́жды. | 1800 | ||
Потрєби́вшу жє діа́кону свята̂я со вся́кимъ опасє́ніємъ, я́ко ничєму̀ отъ ѕѣло̀ дро́бнѣйшихъ па́сти крупи́цъ, илѝ оста́тися, налія́въ во святу́ю ча́шу отъ віна̀ и воды̀, и потрєби́въ, и сопря́тавъ гу́бою всю̀ мокроту̀. Та́жє слага́єтъ святы̂я сосу́ды вку́пѣ, и обвяза́въ и́хъ, полага́єтъ на обы́чномъ мѣ́стѣ, глаго́ля: Ны́нѣ отпуща́єши: и про́чая, я́кожє и ієрє́й. И омыва́єтъ ру́ки на обы́чномъ мѣ́стѣ, и поклони́вся вку́пѣ со свящєнникомъ, творя́тъ отпу́стъ, и благодаря́щє Бо́га о всѣ́хъ исхо́дятъ. | 1801 | ||
Конє́цъ божє́ствєнныя літургíи свята́го Іоа́нна Златоу́стаго. | 1802 | Τέλος τῆς θείας Λειτουργίας τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου. |